Lyrics and translation RAG - Kreuzwortfeuer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kreuzwortfeuer
Kreuzwortfeuer
1)
Ich
geb
dem
Lexikon
das
Wissen,
nehm
dem
Nichts
das
sein.
1)
Я
даю
знания
лексикону,
небытию
— бытие.
Red
der
Stimme
ins
Gewissen,
geb
dem
Ja
das
Nein
Обращаюсь
к
совести
голосом,
даю
«нет»
твоему
«да».
Beschütz
die
Security,
bring
Panik
in
die
Hysterie
und
entzieh
deinen
Album
seine
Poesie.
Защищаю
охрану,
сею
панику
в
истерии
и
лишаю
твой
альбом
поэзии.
Durchschaue
deine
Scheiben,
geb
der
Schönheit
ihren
Reiz.
Вижу
тебя
насквозь,
отдаю
красоте
ее
прелесть.
Das
Vorbild
für
Idole
legt
die
Arktis
aufs
Eis.
Пример
для
подражания
— Арктика,
скованная
льдом.
Führ
die
Sonne
hinters
Licht,
überschatte
die
Nacht,
Увожу
солнце
от
света,
затеняю
ночь,
Geben
dem
sein
das
Ich,
haben
die
Phantasie
erdacht
Отдаю
свое
«я»,
воображение
— вот
что
у
нас
есть.
Beraub
die
Blindheit
des
Augenlichts,
bewunder
Taten
des
Taugenichts
Лишаю
слепоту
света,
восхищаюсь
деяниями
ничтожества,
Sag
den
Arteisten
"Ich
glaub
euch
nichts!"
Говорю
лицемерам:
«Я
вам
не
верю!»
Lehr
der
Angst
das
fürchten,
der
Wüste
das
dürsten
Учу
страх
бояться,
пустыню
— жаждать,
Erteilen
selbsternannten
Fürsten
Lizenzen
zum
dürfen
Даю
самопровозглашенным
князькам
лицензии
на
вседозволенность,
Bis
die
Einheit
entzweit,
mehr
Geleit
als
die
Einsamkeit
Пока
единство
не
будет
разобщено,
больше
товарищества,
чем
одиночества,
Unfair
zur
Gemeinheit
ohne
Trittfeste
Beinarbeit.
Несправедливость
к
подлости
без
твердой
поступью.
Feindbilder
vereint,
Freiheit
von
ganz
allein
befreit,
Образы
врагов
объединяются,
свобода
сама
по
себе
освобождается,
Ohne
Uniformen
und
Normen,
trotzdem
eingereiht.
Без
мундиров
и
норм,
но
все
же
в
строю.
EINERSEITS
GLEICH,
VÖLLIG
VERSCHIEDEN;
С
ОДНОЙ
СТОРОНЫ
ОДИНАКОВЫЕ,
СОВЕРШЕННО
РАЗНЫЕ;
ZWEIDEUTIG
GESCHRIEBEN;
НАПИСАНО
ДВУСМЫСЛЕННО;
WEIL
WIR
EINDEUTIG
HASSEN
WAS
WIR
LIEBEN
ПОТОМУ
ЧТО
МЫ
ОДНОЗНАЧНО
НЕНАВИДИМ
ТО,
ЧТО
ЛЮБИМ,
UNZUFRIEDEN;
WOLLEN
NICHT
OBEN
UNTERLIEGEN
НЕДОВОЛЬНЫ;
НЕ
ХОТИМ
БЫТЬ
НИ
ПОД,
НИ
НАД,
GEBEN
MEHR
ALS
WIR
NEHMEN;
NEHMEN
MEHR
ALS
WIR
KRIEGEN
ОТДАЕМ
БОЛЬШЕ,
ЧЕМ
БЕРЕМ;
БЕРЕМ
БОЛЬШЕ,
ЧЕМ
ПОЛУЧАЕМ.
2)
Ich
bereue
gar
nichts,
tut
mir
leid,
verfallen
der
Haltbarkeit,
2)
Я
ни
о
чем
не
жалею,
прости,
срок
годности
истек,
Denn
nichts
ist
so
beständig
wie
Vergänglichkeit.
Ведь
нет
ничего
более
постоянного,
чем
бренность.
Entbinde
Endlosschleifen
der
Unendlichkeit,
Развязываю
бесконечные
петли
бесконечности,
Hier
bricht,
was
es
verspricht,
in
Lichtgeschwindigkeit.
Здесь
рушится
то,
что
обещано,
со
скоростью
света.
Versenge
Fegefeuer,
feuerfest,
vergiß
Asbest
Выжигаю
чистилище,
огнеупорное,
забудь
про
асбест,
Nehm
dem
gestern
das
vorher,
vesetz
das
nun
ins
jetzt
Забираю
у
вчерашнего
день
сегодняшний,
переношу
настоящее
в
сейчас,
Ersetz
eure
Isolation
durch
Hausarrest,
Заменяю
твою
изоляцию
домашним
арестом,
Hauch
Leben
in
die
Legende
und
geb
dem
Ende
den
Rest.
Вдыхаю
жизнь
в
легенду
и
оставляю
после
себя
конец.
Fundamente
untermauern,
malen
Tristes
in
grau
an,
Укрепляю
фундамент,
раскрашиваю
грусть
в
серый
цвет,
Zeitloses
überdauern
und
dem
Hinterhalt
auflauern.
Вневременное
переживает,
а
засаде
устраиваю
засаду.
Jetzt
hört
euch
mal
genau
an,
wie
wir
an
zu
süßem
versauern.
А
теперь
послушай
внимательно,
как
мы
киснем
от
чрезмерной
сладости.
Leg
euch
nichts
als
die
bloßen
Straßen
zu
Füssen,
Склоняю
к
твоим
ногам
только
голые
улицы,
Laß
die
allergrößten
Strafen
büßen,
die
wirklich
großen
Größen
Grüßen,
Пусть
искупают
вину
самые
суровые
наказания,
приветствую
самых
великих,
In
höchsten
Maßen,
Flußläufe
mit
Nervengasen
verwüsten.
В
высшей
степени,
опустошаю
реки
нервно-паралитическим
газом.
Leg
deine
Scheinheiligkeit
aufs
Kreuz,
Du
liegst
verkehrt,
Положи
свое
лицемерие
на
крест,
ты
лежишь
неправильно,
Falscher
Stolz
wird
entehrt,
rechter
Glaube
bekehrt.
Ложная
гордость
будет
посрамлена,
правая
вера
обращена.
Blindgänger,
Scheintot,
liegen
lebendig
begraben.
Неразорвавшиеся
снаряды,
мнимая
смерть,
лежат
заживо
погребенные.
Zarme
schwarze
Tauben,
jagen
weiße
wilde
Raben
Кроткие
черные
голуби,
охотятся
на
белых
диких
ворон.
Eure
Werke
sind
gegen
unsere
Stärke
nur
milde
Gaben,
aber
Ваши
творения
— лишь
жалкие
дары
против
нашей
силы,
но
Autorität
untergraben
hat
nun
mal
das
sagen.
Власть,
что
подрывается,
теперь
имеет
право
голоса.
3)
Ich
mach
Drogen
süchtig
und
die
Pest
krank,
weil's
schon
immer
feststand,
3)
Я
делаю
наркотики
вызывающими
привыкание,
а
чуму
— болезнью,
потому
что
так
было
всегда
предопределено,
Erober
überflüssig
euer
Festland
Захватываю
твою
бесполезную
землю.
Vermienter
Sandstrand,
Angstschweiß,
kalter
Schauer.
Заминированный
песчаный
пляж,
холодный
пот,
мороз
по
коже.
Ziele
ohne
Ankunft,
Ihr
verfehlt
noch
genauer.
Цели
без
прибытия,
вы
промахнетесь
еще
точнее.
Präzisiere
Infrarot
Visiere,
zentriere
den
Mittelpunkt,
Фокусирую
инфракрасные
прицелы,
центрирую
центр,
Bring
mich
nach
vorn,
wie
mehr
Wissen
über
den
Hintergrund.
Выдвигаю
себя
вперед,
как
и
знание
подоплеки.
Besiegter
Sieger,
geliebter
Feind
Побежденный
победитель,
любимый
враг,
Stell
deine
Antwort
in
Frage,
der
Nomade
bleibt.
Усомнись
в
своем
ответе,
кочевник
остается.
Dein
Schuß
geht
nach
hinten
loß,
Твой
выстрел
уходит
в
никуда,
Treffen
begegnungslos,
schöpfst
aus
dem
Vollen,
Встречи
без
встречи,
ты
создаешь
из
полного,
Doch
deine
Schöpfung
ist
Seelenlos.
Но
твое
творение
бездушно.
Dein
Wahnsinn
ist
Sinnlos,
Interviews
ohne
Infos
Твое
безумие
бессмысленно,
интервью
без
информации.
Du
hast
dich
bloß
geschnitten
beim
entschärfen
dieser
Ginsuis
Ты
просто
порезался,
обезвреживая
эту
мину.
Zerlegen
deine
Stücke
in
tausend
Einzelteile.
Разбираю
твои
части
на
тысячи
кусочков.
Verknüpfen
Knotenpunkte,
hängen
dein
Wrack
in
die
Seile.
Связываю
узлы,
вешаю
твой
остов
на
веревки.
Verteile
Tiefschläge,
Kids
schützt
euern
Kopf,
Наношу
удары,
дети,
берегите
головы,
Geben
eurer
Paranoia
Rückendeckung
als
Heckler&Koch
Даю
вашей
паранойе
прикрытие
как
Heckler&Koch.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Heinz Michael Galla, Karsten Stieneke, Peter Sreckovic
Attention! Feel free to leave feedback.