Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sétima
arte
milenar,
vinda
do
topo
da
colina
Siebte
Kunst,
jahrtausendealt,
vom
Gipfel
des
Hügels
Braço,
pega
a
visão
Arm,
nimm
die
Vision
wahr
Temperatura
aqui
é
negativa
Die
Temperatur
hier
ist
negativ
Congelante
igual
a
alma
dos
menino
na
função
Eiskalt
wie
die
Seele
der
Jungs
in
Aktion
Daqui
de
cima
eu
vejo
caos,
destruição
Von
hier
oben
sehe
ich
Chaos,
Zerstörung
Ter
paz
é
ouro
e
eu
me
jogo
avanço
Frieden
zu
haben
ist
Gold,
und
ich
stürze
mich
vorwärts
Minha
mente
em
7300
dias,
20
anos,
tantas
horas
Mein
Geist
in
7300
Tagen,
20
Jahren,
so
vielen
Stunden
Nunca
teve
um
descanso
Hatte
nie
eine
Pause
Buda
do
submundo,
essas
bundas
são
o
mundo
Buddha
der
Unterwelt,
diese
Ärsche
sind
die
Welt
Eu
quero
tudo,
quero
mesmo
Ich
will
alles,
ich
will
es
wirklich
Pra
poder
seguir
meu
caminho
eu
tive
que
voltar
aqui
Um
meinen
Weg
fortsetzen
zu
können,
musste
ich
hierher
zurückkehren
Passo
pra
trás,
de
volta
ao
começo
Ein
Schritt
zurück,
zurück
zum
Anfang
É
necessário,
meditação
é
necessário
Es
ist
notwendig,
Meditation
ist
notwendig
Em
meio
a
guerra
que
nos
encontramos
Inmitten
des
Krieges,
in
dem
wir
uns
befinden
Dei
tantos
saltos,
eu
juro
que
dei
tantos
saltos
Ich
habe
so
viele
Sprünge
gemacht,
ich
schwöre,
ich
habe
so
viele
Sprünge
gemacht
Que
eu
fui
além
do
que
tava
nos
meus
planos
Dass
ich
über
das
hinausging,
was
in
meinen
Plänen
stand
Vou
superando
meus
limites,
fazendo
o
improvável
Ich
überwinde
meine
Grenzen,
mache
das
Unwahrscheinliche
Viver
de
arte
por
aqui
é
impensável
Von
Kunst
zu
leben
ist
hier
undenkbar
Tão
impensável
quanto
um
ariano
paciente
So
undenkbar
wie
ein
geduldiger
Widder
Será
que
é
isso
o
que
me
torna
diferente?
Ist
es
das,
was
mich
anders
macht?
Busquei
respostas
pras
minhas
mágoas
de
nascença
Ich
suchte
Antworten
auf
meine
angeborenen
Schmerzen
Mas
nenhuma
delas
fez
alguma
diferença
Aber
keine
davon
machte
einen
Unterschied
Entenda,
que
amadurecer
é
endurecer
Verstehe,
dass
Erwachsenwerden
bedeutet,
zu
verhärten
E
o
teu
bem
ao
semelhante
é
o
que
te
faz
crescer
Und
deine
Güte
gegenüber
deinem
Nächsten
ist
das,
was
dich
wachsen
lässt
E
eu
sei
que
to
nesse
mundo
pra
subverter
e
obter
Und
ich
weiß,
dass
ich
in
dieser
Welt
bin,
um
zu
untergraben
und
zu
erlangen
O
que
um
preto
quase
nunca
pôde
ter
Was
ein
Schwarzer
fast
nie
haben
konnte
VT_rano
nesse
universo
paralelo
VT_rano
in
diesem
Paralleluniversum
O
submundo
me
deu
chance
de
também
bater
o
martelo
Die
Unterwelt
gab
mir
die
Chance,
auch
den
Hammer
zu
schwingen
E
ser
um
pesadelo
da
realidade,
pra
sociedade
Und
ein
Albtraum
der
Realität
zu
sein,
für
die
Gesellschaft
O
que
faria
de
mim
pura
maldade
Was
mich
zu
purer
Bosheit
machen
würde
Dei
voltas
e
mais
voltas
pra
poder
achar
meu
rumo
Ich
habe
viele
Umwege
gemacht,
um
meinen
Weg
zu
finden
Essas
composições
sabem
o
quanto
que
eu
não
durmo
Diese
Kompositionen
wissen,
wie
wenig
ich
schlafe
Buda
do
submundo,
eu
sou
um
devoto
Buddha
der
Unterwelt,
ich
bin
ein
Anhänger
Ronin
dessa
matilha
que
ao
agir
te
deixa
a
Lotus
Ronin
dieses
Rudels,
das
dich
beim
Handeln
zur
Lotusblüte
macht
Olhe
pro
monte,
sinta
a
nossa
presença
Schau
zum
Berg,
spüre
unsere
Präsenz
O
covil
que
te
amedronta
ta
entre
a
neblina
densa
Die
Höhle,
die
dich
ängstigt,
liegt
im
dichten
Nebel
Só
quando
eu
chego
em
casa
e
abro
as
malas
Erst
wenn
ich
nach
Hause
komme
und
meine
Koffer
öffne
Percebo
que
o
peso
eram
mágoas
descarregadas
Merke
ich,
dass
das
Gewicht
entladene
Schmerzen
waren
Um
riso
em
meio
ao
caos,
pois
sobrevivo
ao
final
Ein
Lachen
inmitten
des
Chaos,
denn
ich
überlebe
das
Ende
Procurei
ajuda
no
tempo
espaço
real
Ich
suchte
Hilfe
in
der
realen
Raumzeit
Mas
a
saída
está
nos
cantos
celestiais
Aber
der
Ausweg
liegt
in
den
himmlischen
Ecken
Elevação,
evoluí
o
mais
rápido
possível
Erhebung,
entwickle
dich
so
schnell
wie
möglich
Sem
brecar
e
nem
trepidar
em
nenhum
nível
Ohne
zu
bremsen
oder
auf
irgendeiner
Ebene
zu
zittern
Espírito
Shaman,
queimando
as
ervas
da
manhã
Shaman-Geist,
verbrennt
die
Kräuter
des
Morgens
Daqui
do
alto
eu
fico
imperceptível
Von
hier
oben
bin
ich
nicht
wahrnehmbar
Acostumado
com
o
frio,
sem
casaco
de
lã
An
die
Kälte
gewöhnt,
ohne
Wollmantel
O
clima
daqui
de
nada
interfere
Das
Klima
hier
stört
überhaupt
nicht
No
final
da
trama,
você
já
sabe
quem
ganha
Am
Ende
der
Handlung,
weißt
du
schon,
wer
gewinnt
Quem
tava
no
topo
da
montanha
com
o
casaco
de
pele
Wer
mit
dem
Pelzmantel
auf
dem
Gipfel
des
Berges
stand
Hasta
la
victoria
siempre,
sin
perder
la
ternura
Hasta
la
victoria
siempre,
sin
perder
la
ternura
Traço
a
meta
já
com
a
rota
de
fuga
Ich
zeichne
das
Ziel
schon
mit
der
Fluchtroute
Paciência
de
Buda,
minha
família
tipo
Durga
Geduld
eines
Buddhas,
meine
Familie
wie
Durga
Calcule
seus
passos
que
aqui
tu
não
se
mistura
Berechne
deine
Schritte,
denn
hier
vermischst
du
dich
nicht
Corri
pra
caralho
então
eu
vou
querer
descanso
Ich
bin
wie
verrückt
gerannt,
also
werde
ich
Ruhe
wollen
Meditar
curtindo
um
som
na
cobertura
do
Fasano
Meditieren
und
Musik
auf
der
Dachterrasse
des
Fasano
genießen
Mano,
faz
anos
que
eu
nem
conto
meus
planos
Mann,
es
ist
Jahre
her,
dass
ich
meine
Pläne
nicht
mehr
zähle
O
diabo
mora
ao
lado
e
reclama
quando
eu
to
carburando
Der
Teufel
wohnt
nebenan
und
beschwert
sich,
wenn
ich
am
Durchstarten
bin
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
97
date of release
28-05-2019
Attention! Feel free to leave feedback.