RYTHEM - SMILE - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation RYTHEM - SMILE




あれから慌ただしく
с тех пор я тороплюсь.
毎日を過ごしてるけれど
я трачу каждый день.
アルバムめくるたびに 蘇ってく
Я люблю это приложение и я люблю его!!!!!!!!!!!
「今何してるん? 元気してた?
что ты сейчас делаешь?
急に声が聞きたくなって... うん。
я хочу услышать твой голос внезапно... да.
頑張ってるよ、そっちは?」
"
たわいもない話しよう
нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет.
だからCall me, please smile
Так что позвони мне, пожалуйста, улыбнись.
いつでも song for you
Песня в любое время для тебя
涙は一人で流せるけど
я могу лить слезы сама.
笑顔は一人じゃ作れない
ты не можешь улыбаться в одиночку.
だからCall me, please smile
Так что позвони мне, пожалуйста, улыбнись.
いつだって song for you
Всегда песня для тебя
慣れない日々に 嫌気もさすけど
я ненавижу дни, когда я к этому не привык, но ...
思いだすよ あの頃の
я помню то время.
"SMILE"
"Улыбайся",
パンダ目になりながら
становясь глазами панды.
色んな話をしたよね
мы много разговаривали.
いつから涙隠すようになったの?
с каких пор ты скрываешь свои слезы?
「久しぶりだね、元気だよ。
"Прошло много времени, я в порядке.
相変わらず 頑張っちゃってんの?
ты все еще стараешься изо всех сил?
ダメだよ、息抜きもしなきゃ。
нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет.
声を聞けば分かるんだよ」
просто прислушайся к своему голосу, и ты поймешь.
だから You may cry with me
Так что можешь поплакать со мной.
いつでも song for you
Песня в любое время для тебя
あれとこれとあの思い出で今があるよ
с этим, этим и этим воспоминанием я теперь живу.
無駄なものはない
нечего терять.
だから You may cry with me
Так что можешь поплакать со мной.
いつだって song for you
Всегда песня для тебя
強がってないで 我慢しないでさ
не будь сильным, не будь терпеливым.
一人になんてさせないんだから
я не отпущу тебя одну.
Call me, please smile
Позвони мне, пожалуйста, улыбнись.
いつでも song for you
Песня в любое время для тебя
訳を聞かなくても 寄り添って笑える
даже если ты не спросишь меня почему, я могу прижаться к тебе и смеяться.
今が何より大切で
сейчас важнее всего.
だから You may cry with me
Так что можешь поплакать со мной.
いつだって song for you
Всегда песня для тебя
365 涙の日がたとえ多くても
365, даже если будет много дней слез.
帰る場所は変わらない
мы не собираемся менять то, куда мы идем.
"SMILE"
"Улыбнись"





Writer(s): 加藤有加利


Attention! Feel free to leave feedback.