Lyrics and translation Rabindranath Tagore - Authorship
You
say
that
father
writes
a
lot
of
books
Ты
говоришь,
что
папа
пишет
много
книг,
But
what
he
writes
I
don't
understand
Но
то,
что
он
пишет,
я
не
понимаю.
He
was
reading
to
you
all
evening
Он
читал
тебе
весь
вечер,
But
could
you
really
make
out
what
he
meant?
Но
ты
и
правда
могла
понять,
что
он
имел
в
виду?
What
nice
stores,
mother,
you
can
tell
us!
Какие
замечательные
сказки,
мама,
ты
можешь
нам
рассказать!
Why
can't
father
write
like
that,
I
wonder?
Почему
папа
не
может
писать
так
же,
интересно?
Did
he
never
hear
from
his
own
mother
stories
Разве
его
собственная
мама
не
рассказывала
ему
сказки
Of
giants
and
fairies
and
princesses?
О
великанах,
феях
и
принцессах?
Has
he
forgotten
them
all?
Он
все
это
забыл?
Often
when
he
gets
late
for
his
bath
Часто,
когда
он
опаздывает
к
ужину,
You
have
to
go
and
call
him
a
hundred
times
Ты
идешь
и
зовешь
его
сто
раз.
You
wait
and
keep
his
dishes
warm
for
him
Ты
ждешь
и
держишь
его
тарелку
горячей,
But
he
goes
on
writing
and
forgets
Но
он
продолжает
писать
и
забывает.
Father
always
plays
at
making
books
Папа
вечно
играет
в
писательство.
If
ever
I
go
to
play
in
father's
room
Если
я
пойду
поиграть
в
комнату
к
папе,
You
come
and
call
me,
"What
a
naughty
child!"
Ты
приходишь
и
ругаешь
меня:
"Какой
непослушный
ребенок!"
If
I
make
the
slightest
noise
you
say
Если
я
издаю
малейший
шум,
ты
говоришь:
"Don't
you
see
that
father's
at
his
work?"
"Разве
ты
не
видишь,
что
папа
работает?"
What's
the
fun
of
always
writing
and
writing?
Что
интересного
в
том,
чтобы
вечно
писать
и
писать?
When
I
take
up
father's
pen
or
pencil
Когда
я
беру
папину
ручку
или
карандаш
And
write
upon
his
book
just
as
he
does
И
пишу
в
его
книге
точно
так
же,
как
он,
A,
b,
c,
d,
e,
f,
g,
h,
i
А,
б,
в,
г,
д,
е,
ё,
ж,
з...
Why
do
you
get
cross
with
me,
then,
mother?
Почему
ты
тогда
сердишься
на
меня,
мама?
You
never
say
a
word
when
father
writes
Ты
никогда
не
говоришь
ни
слова,
когда
пишет
папа.
When
my
father
wastes
such
heaps
of
paper
Когда
мой
папа
переводит
столько
бумаги,
Mother,
you
don't
seem
to
mind
at
all
Мама,
ты,
кажется,
совсем
не
против.
But
if
I
take
only
one
sheet
to
make
a
boat
with
Но
если
я
возьму
всего
один
лист,
чтобы
сделать
кораблик,
You
say,
"Child,
how
troublesome
you
are!"
Ты
говоришь:
"Какой
ты
несносный
ребенок!"
What
do
you
think
of
father's
spoiling
sheets
and
sheets
of
paper
Что
ты
думаешь
о
том,
что
папа
портит
столько
листов
бумаги,
With
black
marks
all
over
both
sides?
Черкая
с
обеих
сторон?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rabindranath Tagore
Attention! Feel free to leave feedback.