Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Vida É Desafio (Ao Vivo)
Das Leben ist eine Herausforderung (Live)
Tem
que
acreditar,
desde
cedo
a
mãe
da
gente
fala
assim
Du
musst
daran
glauben,
schon
früh
sagt
uns
die
Mutter
Filho
por
você
ser
preto
você
tem
de
ser
duas
vezes
melhor
Sohn,
weil
du
schwarz
bist,
musst
du
doppelt
so
gut
sein
Aí
passado
alguns
anos
eu
pensei,
como
fazer
duas
melhor?
Dann,
nach
einigen
Jahren,
dachte
ich,
wie
soll
man
doppelt
so
gut
sein?
Se
você
tá
pelo
menos
100
vezes
atrassado,
pela
escravidão
Wenn
du
mindestens
100
Mal
zurückliegst,
durch
die
Sklaverei
Pela
história,
pelo
preconceito,
pelos
traumas,
pelas
psicose
Durch
die
Geschichte,
durch
Vorurteile,
durch
Traumata,
durch
Psychosen
Por
tudo
que
aconteceu,
duas
vezes
melhor
como?
Durch
alles,
was
passiert
ist,
doppelt
so
gut,
wie?
Ou
melhora,
ou
ser
o
melhor
é
o
pior
de
uma
vez
Entweder
besser
werden,
oder
der
Beste
zu
sein
ist
auf
einmal
das
Schlimmste
E
sempre
foi
assim
Und
es
war
immer
so
Se
você
vai
escolher
o
que
tiver
mais
perto
de
você
Wenn
du
das
wählst,
was
dir
am
nächsten
ist
O
que
tiver
na
tua
realidade
Was
in
deiner
Realität
vorhanden
ist
Você
vai
ser
duas
vezes
melhor
como?
Wie
wirst
du
dann
doppelt
so
gut
sein?
Quem
que
inventou
isso
aí?
Wer
hat
das
erfunden?
Quem
foi
o
pilantra
que
inventou
isso
aí?
Wer
war
der
Mistkerl,
der
das
erfunden
hat?
Acorda
pra
vida
rapaz
Wach
auf
fürs
Leben,
Junge
É
necessário
sempre
acreditar
que
o
sonho
é
possível
Es
ist
notwendig,
immer
daran
zu
glauben,
dass
der
Traum
möglich
ist
Que
o
céu
é
o
limite
e
você,
truta,
é
imbatível
Dass
der
Himmel
die
Grenze
ist
und
du,
Kumpel,
unschlagbar
bist
Que
o
tempo
ruim
vai
passar,
é
só
uma
fase
Dass
die
schlechte
Zeit
vergeht,
es
ist
nur
eine
Phase
E
o
sofrimento
alimenta
mais
a
sua
coragem
Und
das
Leiden
nährt
deinen
Mut
noch
mehr
Que
a
sua
família
precisa
de
você
Dass
deine
Familie
dich
braucht
Lado
a
lado
se
ganhar
pra
te
apoiar
se
perder
Seite
an
Seite,
um
dich
zu
unterstützen,
wenn
du
gewinnst,
um
dich
zu
stützen,
wenn
du
verlierst
Falo
do
amor
entre
homem,
filho
e
mulher
Ich
spreche
von
der
Liebe
zwischen
Mann,
Sohn
und
Frau
A
única
verdade
universal
que
mantém
a
fé
Die
einzige
universelle
Wahrheit,
die
den
Glauben
erhält
Olho
as
crianças
que
é
o
futuro
e
a
esperança
Ich
schaue
auf
die
Kinder,
die
die
Zukunft
und
die
Hoffnung
sind
Que
ainda
não
conhecem
Die
noch
nicht
kennen
Não
sentem
o
que
é
ódio
e
ganância
Nicht
fühlen,
was
Hass
und
Gier
sind
Eu
vejo
o
rico
que
teme
perder
a
fortuna
Ich
sehe
den
Reichen,
der
fürchtet,
sein
Vermögen
zu
verlieren
Enquanto
o
mano
desempregado,
viciado,
se
afunda
Während
der
arbeitslose,
süchtige
Bruder
versinkt
Falo
do
enfermo,
irmão,
falo
do
são,
então
Ich
spreche
vom
Kranken,
Bruder,
ich
spreche
vom
Gesunden,
also
Falo
da
rua
que
pra
esse
louco
mundão
Ich
spreche
von
der
Straße
für
diese
verrückte
Welt
Que
o
caminho
da
cura
pode
ser
a
doença
Dass
der
Weg
zur
Heilung
die
Krankheit
sein
kann
Que
o
caminho
do
perdão
às
vezes
é
a
sentença
Dass
der
Weg
zur
Vergebung
manchmal
das
Urteil
ist
Desavença,
treta
e
falsa
união
Zwietracht,
Streit
und
falsche
Einigkeit
A
ambição
é
como
um
véu
que
cega
os
irmão
Der
Ehrgeiz
ist
wie
ein
Schleier,
der
die
Brüder
blendet
Que
nem
um
carro
guiado
na
estrada
da
vida
Wie
ein
Auto,
das
auf
der
Straße
des
Lebens
fährt
Sem
farol
no
deserto
das
trevas
perdidas
Ohne
Scheinwerfer
in
der
Wüste
der
verlorenen
Finsternis
Eu
fui
orgia,
ébrio,
louco,
mas
hoje
ando
sóbrio
Ich
war
orgiastisch,
betrunken,
verrückt,
aber
heute
bin
ich
nüchtern
Guardo
o
revólver
quando
você
me
fala
em
ódio
Ich
stecke
den
Revolver
weg,
wenn
du
von
Hass
sprichst
Eu
vejo
o
corpo,
a
mente,
a
alma,
o
espírito
Ich
sehe
den
Körper,
den
Geist,
die
Seele,
den
Spirit
Ouço
o
repente
e
o
que
diz
lá
no
canto
lírico
Ich
höre
den
Repente
und
was
dort
im
lyrischen
Gesang
gesagt
wird
Falo
do
cérebro
e
do
coração
Ich
spreche
vom
Gehirn
und
vom
Herzen
Vejo
egoísmo,
preconceito
de
irmão
pra
irmão
Ich
sehe
Egoismus,
Vorurteile
von
Bruder
zu
Bruder
A
vida
não
é
o
problema,
é
batalha,
desafio
Das
Leben
ist
nicht
das
Problem,
es
ist
ein
Kampf,
eine
Herausforderung
Cada
obstáculo
é
uma
lição,
eu
anuncio
Jedes
Hindernis
ist
eine
Lektion,
das
verkünde
ich
É
isso
aí,
você
não
pode
parar
Genau
so
ist
es,
du
darfst
nicht
aufhören
Esperar
o
tempo
ruim
vir
te
abraçar
Warten,
bis
die
schlechte
Zeit
kommt,
um
dich
zu
umarmen
Acreditar
que
sonhar
sempre
é
preciso
Glauben,
dass
Träumen
immer
notwendig
ist
É
o
que
mantém
os
irmãos
vivos
Das
ist
es,
was
die
Brüder
am
Leben
erhält
Várias
famílias,
vários
barracos
Viele
Familien,
viele
Baracken
Uma
mina
grávida
Ein
schwangeres
Mädchen
E
o
mano
tá
lá
trancafiado
Und
der
Bruder
ist
dort
eingesperrt
Ele
sonha
na
direta
com
a
liberdade
Er
träumt
direkt
von
der
Freiheit
Ele
sonha
em
um
dia
voltar
pra
rua
longe
da
maldade
Er
träumt
davon,
eines
Tages
auf
die
Straße
zurückzukehren,
weit
weg
vom
Bösen
Na
cidade
grande
é
assim
In
der
großen
Stadt
ist
es
so
Você
espera
tempo
bom
e
o
que
vem
é
só
tempo
ruim
Du
erwartest
gute
Zeiten
und
was
kommt,
sind
nur
schlechte
Zeiten
No
esporte,
no
boxe
ou
no
futebol
Im
Sport,
im
Boxen
oder
im
Fußball
Alguém
sonhando
com
uma
medalha
o
seu
lugar
ao
sol,
porém
Jemand
träumt
von
einer
Medaille,
seinem
Platz
an
der
Sonne,
aber
Fazer
o
que
se
o
maluco
não
estudou
Was
soll
man
machen,
wenn
der
Verrückte
nicht
gelernt
hat
500
anos
de
Brasil
e
o
Brasil
aqui
nada
mudou
500
Jahre
Brasilien
und
hier
in
Brasilien
hat
sich
nichts
geändert
Desesperô
aí,
cena
do
louco
Verzweiflung
da,
Szene
des
Verrückten
Invadiu
o
barraco
farinhado
armado
e
mais
um
pouco
Drang
in
die
Baracke
ein,
zugedröhnt,
bewaffnet
und
noch
mehr
Isso
é
reflexo
da
nossa
atualidade
Das
ist
ein
Spiegelbild
unserer
heutigen
Zeit
Esse
é
o
espelho
derradeiro
da
realidade
Das
ist
der
letzte
Spiegel
der
Realität
Não
é
areia,
conversa,
xaveco
Das
ist
kein
Sand,
Gerede,
Anmache
Porque
o
sonho
de
vários
na
quebrada
é
abrir
um
boteco
Denn
der
Traum
vieler
in
der
Gegend
ist
es,
eine
kleine
Bar
zu
eröffnen
Ser
empresário
não
dá,
estudar
nem
pensar
Unternehmer
sein
geht
nicht,
studieren,
daran
ist
nicht
zu
denken
Tem
que
trampar
ou
ripar
pros
irmãos
sustentar
Man
muss
schuften
oder
draufgehen,
damit
die
Brüder
überleben
Ser
criminoso
aqui
é
bem
mais
prático
Kriminell
zu
sein
ist
hier
viel
praktischer
Rápido,
sádico,
ou
simplesmente
esquema
tático
Schnell,
sadistisch
oder
einfach
ein
taktisches
Vorgehen
Será
instinto
ou
consciência
Ist
es
Instinkt
oder
Gewissen
Viver
entre
o
sonho
ou
a
merda
da
sobrevivência
Zwischen
dem
Traum
oder
der
Scheiße
des
Überlebens
leben
Conheci
o
paraíso
e
eu
conheço
o
inferno
Ich
kannte
das
Paradies
und
ich
kenne
die
Hölle
Vi
Jesus
de
calça
bege
e
o
diabo
vestido
de
terno
Ich
sah
Jesus
in
beigen
Hosen
und
den
Teufel
im
Anzug
Mundo
moderno,
as
pessoas
não
se
falam
Moderne
Welt,
die
Menschen
reden
nicht
miteinander
Ao
contrário,
se
calam,
se
pisam,
se
traem,
se
matam
Im
Gegenteil,
sie
schweigen,
treten
aufeinander,
verraten
sich,
töten
sich
Embaralho
as
cartas
da
inveja
e
da
traição
Ich
mische
die
Karten
des
Neides
und
des
Verrats
Copa,
ouro
e
uma
espada
na
mão
Herz,
Karo
und
ein
Schwert
in
der
Hand
O
que
é
bom
é
pra
si
e
o
que
sobra
é
do
outro
Was
gut
ist,
ist
für
einen
selbst,
und
was
übrig
bleibt,
ist
für
den
anderen
Que
nem
o
sol
que
aquece,
mas
também
apodrece
o
esgoto
Wie
die
Sonne,
die
wärmt,
aber
auch
den
Abwasserkanal
verrotten
lässt
É
muito
louco
olhar
as
pessoas
Es
ist
sehr
verrückt,
die
Menschen
anzusehen
A
atitude
do
mal
influencia
a
minoria
boa
Die
Haltung
des
Bösen
beeinflusst
die
gute
Minderheit
Morrer
à
toa,
que
mais?
Matar
à
toa,
que
mais?
Umsonst
sterben,
was
noch?
Umsonst
töten,
was
noch?
Ser
presa
à
toa,
sonhando
com
uma
fita
boa
Umsonst
gefangen
sein,
von
einer
guten
Sache
träumend
A
vida
voa
e
o
futuro
pega
Das
Leben
fliegt
vorbei
und
die
Zukunft
holt
einen
ein
Quem
se
firmô,
falô
Wer
sich
behauptet
hat,
hat
gesprochen
Quem
não
ganhou,
o
jogo
entrega
Wer
nicht
gewonnen
hat,
den
verrät
das
Spiel
Mais
um
queda
em
15
milhões
Noch
ein
Fall
unter
15
Millionen
Na
mais
rica
metrópole,
suas
várias
contradições
In
der
reichsten
Metropole,
ihre
vielen
Widersprüche
É
incontável,
inaceitável,
implacável,
inevitável
Es
ist
unzählbar,
inakzeptabel,
unerbittlich,
unvermeidlich
Ver
o
lado
miserável
se
sujeitando
com
migalhas,
favores
Die
elende
Seite
zu
sehen,
die
sich
mit
Krümeln,
Gefälligkeiten
zufrieden
gibt
Se
esquivando
entre
noite
de
medo
e
horrores
Sich
zwischen
Nächten
der
Angst
und
des
Schreckens
wegduckt
Qual
é
a
fita,
a
treta,
a
cena?
Was
ist
die
Sache,
der
Streit,
die
Szene?
A
gente
reza,
foge,
continua
sempre
os
mesmo
problema
Wir
beten,
fliehen,
haben
immer
die
gleichen
Probleme
Mulher
e
dinheiro
tá
sempre
envolvido
Frauen
und
Geld
sind
immer
involviert
Vaidade,
ambição,
munição
pra
criar
inimigo
Eitelkeit,
Ehrgeiz,
Munition,
um
Feinde
zu
schaffen
Desde
o
povo
antigo
foi
sempre
assim
Seit
den
alten
Völkern
war
es
immer
so
Quem
não
se
lembra
que
Abel
foi
morto
por
Caim
Wer
erinnert
sich
nicht
daran,
dass
Abel
von
Kain
getötet
wurde
Enfim,
quero
vencer
sem
pilantrar
com
ninguém
Kurz
gesagt,
ich
will
gewinnen,
ohne
jemanden
zu
betrügen
Quero
dinheiro
sem
pisar
na
cabeça
de
alguém
Ich
will
Geld,
ohne
jemandem
auf
den
Kopf
zu
treten
O
certo
é
certo
na
guerra
ou
na
paz
Richtig
ist
richtig,
im
Krieg
oder
im
Frieden
Se
for
um
sonho
não
me
acorde
nunca
mais
Wenn
es
ein
Traum
ist,
weck
mich
nie
wieder
auf
Roleta
russa,
quanto
custa
engatilhar?
Russisches
Roulette,
wie
viel
kostet
es,
den
Hahn
zu
spannen?
Eu
pago
o
dobro
pra
você
em
mim
acreditar
Ich
zahle
das
Doppelte,
damit
du
an
mich
glaubst
E
você
não
pode
parar
Und
du
darfst
nicht
aufhören
Esperar
o
tempo
ruim
vir
te
abraçar
Warten,
bis
die
schlechte
Zeit
kommt,
um
dich
zu
umarmen
Acreditar
que
sonhar
sempre
é
preciso
Glauben,
dass
Träumen
immer
notwendig
ist
É
o
que
mantém
os
irmãos
vivos
Das
ist
es,
was
die
Brüder
am
Leben
erhält
Mantenha
a
fé
dentro
do
seu
coração
irmão
Bewahre
den
Glauben
in
deinem
Herzen,
Bruder
Firmeza
total?
Volle
Stärke?
Desse
jeito,
muito
amor
Auf
diese
Weise,
viel
Liebe
A
gente
já
tem
ódio
demais
perto
da
gente,
entendeu?
Wir
haben
schon
zu
viel
Hass
um
uns
herum,
verstehst
du?
Ódio
de
mais,
chega,
amor,
amor
Zu
viel
Hass,
genug,
Liebe,
Liebe
É
o
que
eu
desejo
pra
Zona
Leste,
amor,
muito
amor,
muito
amor
Das
wünsche
ich
der
Ostzone,
Liebe,
viel
Liebe,
viel
Liebe
E
sonhar,
e
sonhar,
e
sonhar
Und
träumen,
und
träumen,
und
träumen
E
sonhar,
e
sonhar
Und
träumen,
und
träumen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mano Brown
Attention! Feel free to leave feedback.