Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fone (Intro)
Telefon (Intro)
E
aí
Paulo,
marquei
um
jogo
pra
domingo
Hey
Paulo,
ich
hab
ein
Spiel
für
Sonntag
klargemacht
Ah
mano
demorô
hein!?
Tem
uns
dia
que
eu
não
jogo
uma
bola
Ah
Mann,
wurde
auch
Zeit,
was!?
Ich
hab
schon
seit
Tagen
keinen
Ball
mehr
gespielt.
E
aí
Rafa,
vamo
joga
uma
bola
aí,
mano?
Hey
Rafa,
lass
uns
kicken
gehen,
Mann?
Ah,
mano
tô
afim
de
fazer
um
rolê,
oh
mano
Ah,
Mann,
ich
hab
eher
Bock
auf
'ne
Runde
drehen,
oh
Mann.
Ih
mano,
eu
e
o
Paulo
fomo
num
rolê
loco
segunda-feira,
oh
mano
Ih
Mann,
Paulo
und
ich
waren
Montag
auf
'ner
krassen
Tour,
oh
Mann.
E
aí
Rafa,
oh
deixaram
nóis
(Pode
crê)
Hey
Rafa,
oh,
die
haben
uns
stehen
lassen
(Kannste
glauben)
Não
foi
dessa
vez,
hein
Rafa
Diesmal
hat's
nicht
geklappt,
was,
Rafa.
Tinha
varias
mulher
lá
em
mano,
nem
te
falo
hein
– só
as
de
elite
Da
waren
viele
Frauen,
Mann,
ich
sag's
dir
nicht
mal
– nur
die
Elite.
"E
aí
colega,
tudo
bem?"
"Na
Kollege,
alles
gut?"
E
aí,
quem
tá
falando?
Ja,
wer
spricht
da?
"Tem
um
tempo
pra
mim?"
"Hast
du
einen
Moment
für
mich?"
Ah,
mas
quem
tá
falando?
Ah,
aber
wer
spricht
da?
"Eu
sou
aquela
morena
de
segunda"
"Ich
bin
die
Brünette
von
Montag."
A
pode
crer!
E
aê
Mônica,
como
é
que
é?
Ah,
klar!
Na
Mônica,
wie
geht's?
"São
tantas
né?"
"Sind
ja
so
viele,
nicht
wahr?"
Ah,
também
não
tô
com
essa
bola
toda,
não
Ah,
so
begehrt
bin
ich
nun
auch
wieder
nicht.
"Cê
não
me
ligo
mais
por
quê?
"Warum
hast
du
mich
nicht
mehr
angerufen?"
Não
te
liguei
porque,
puta,
varias
fita,
mano
Ich
hab
dich
nicht
angerufen,
weil,
Mist,
lauter
Kram,
Mann.
"Queria
ver
quando
a
gente
vai
se
ver"
"Ich
wollte
sehen,
wann
wir
uns
treffen."
Pode
ser
sexta-feira?
Geht's
am
Freitag?
"Tô
com
saudade"
"Ich
vermisse
dich."
Eu
também
tô
com
saudades
Ich
vermisse
dich
auch.
"Vê
se
me
liga,
tá!?"
"Ruf
mich
an,
ja!?"
Eu
te
ligo,
volto
a
liga
aí
pra
nóis
marcar
Ich
ruf
dich
an,
melde
mich
wieder,
damit
wir
was
ausmachen.
"Tchau,
um
beijão"
"Tschüss,
dicken
Kuss."
Aí
Paulo,
aquela
morena
lá,
oh
Hey
Paulo,
die
Brünette
da,
oh.
Que
nada
mano,
se
pá
é
aquela
loira
hein!?
Quatsch
Mann,
vielleicht
ist
es
die
Blonde,
was!?
Quem
atendeu
o
telefone?
Quem
será
agora?
Wer
war
dran?
Wer
mag
das
jetzt
sein?
Peraí,
alô?
Warte
mal,
hallo?
"Oi
amor,
tô
te
esperando"
"Hallo
Schatz,
ich
warte
auf
dich."
Oi
tudo
bem?
– "Você
não
ia
passa
aqui?"
Hallo,
alles
gut?
– "Wolltest
du
nicht
vorbeikommen?"
Vô
passa
ai
já
amor,
daqui
a
pouco
Ich
komm
gleich
vorbei,
Schatz,
in
Kürze.
"Você
prometeu
que
ia
ser
hoje,
lembra?"
"Du
hast
versprochen,
dass
es
heute
sein
würde,
erinnerst
du
dich?"
Não,
vai
ser
hoje,
eu
tardo
mais
não
falho
Nein,
es
wird
heute
sein,
ich
komme
spät,
aber
ich
komme.
"Tô
daquele
jeito
pra
você"
"Ich
bin
ganz
heiß
auf
dich."
Ai
rapô,
o
barato
ficou
loco,
olha
só
quem
tá
ligando
Oh
Leute,
die
Sache
wird
verrückt,
schaut
mal,
wer
anruft.
Ih,
mano,
vixe,
é
hoje,
hein!
– Embaçou,
embaçou
Ih,
Mann,
oha,
heute
ist
es
soweit,
was!
– Es
wird
kompliziert,
es
wird
kompliziert.
Aí,
Paulo,
sua
mulher
Hey,
Paulo,
deine
Frau.
Ih,
mano,
esqueci
ela
lá
no
Centro,
ó
Ih,
Mann,
ich
hab
sie
im
Zentrum
vergessen,
oh.
"O
que
é
que
tá
acontecendo?
Eu
sou
troxa
agora?"–
Por
quê?
"Was
ist
hier
los?
Bin
ich
jetzt
der
Idiot?"–
Warum?
"Se
tá
me
achando
com
cara
de
palhaça?"
"Hältst
du
mich
für
einen
Clown?"
Ah
cê
só
ligo
agora
pra
xingar?
– "Você
não
falo
que
ia
passa
no
centro
pra
me
pegar?"
Ah,
du
rufst
jetzt
nur
an,
um
zu
schimpfen?
– "Hast
du
nicht
gesagt,
du
kommst
im
Zentrum
vorbei,
um
mich
abzuholen?"
Por
que
se
não
ligo
pra
me
lembrar?
Acabei
de
sai
da
reunião
– "Eu
fiquei
plantada
duas
horas
te
esperando,
pô"
Warum
hast
du
nicht
angerufen,
um
mich
zu
erinnern?
Ich
komme
gerade
aus
der
Besprechung
– "Ich
stand
da
zwei
Stunden
und
hab
auf
dich
gewartet,
Mann"
Acabei
de
sai
da
reunião
– "Nem
aparece
aqui
mais,
hein"
Ich
komme
gerade
aus
der
Besprechung
– "Lass
dich
hier
bloß
nicht
mehr
blicken,
ja"
Por
quê
cê
não
me
ligo
pra
avisar?
– "Seu
safado"
Warum
hast
du
mich
nicht
angerufen,
um
Bescheid
zu
sagen?
– "Du
Mistkerl"
Ah,
ligou
pra
xingar?
– "No
minimo
tá
com
outra,
pilantra,
sem-vergonha,
irresponsável,
cachorro"
Ah,
zum
Schimpfen
angerufen?
– "Du
bist
mindestens
bei
einer
anderen,
du
Gauner,
du
Schamloser,
Verantwortungsloser,
du
Hund"
Dá
licença,
se,
dá
licença...
Entschuldige
mal,
he,
entschuldige
mal...
Ó
que
mina
cabulosa,
desligou
na
minha
cara,
ó
Oh,
was
für
eine
schwierige
Tussi,
hat
einfach
aufgelegt,
oh.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mano Brown
Attention! Feel free to leave feedback.