Racionais MC's - O Homem Na Estrada - translation of the lyrics into German

O Homem Na Estrada - Racionais MC'stranslation in German




O Homem Na Estrada
Der Mann auf der Straße
Um homen na estrada recomeça sua vida.
Ein Mann auf der Straße beginnt sein Leben neu.
Sua finalidade: a sua liberdade.
Sein Ziel: seine Freiheit.
Que foi perdida, subtraída;
Die verloren ging, ihm genommen wurde;
E quer provar a si mesmo que realmente mudou, que se recuperou e quer viver em paz, não olhar
Und er will sich selbst beweisen, dass er sich wirklich geändert hat, dass er sich erholt hat und in Frieden leben will, nicht
Para trás, dizer ao crime: nunca mais!
zurückblicken, dem Verbrechen sagen: nie wieder!
Pois sua infancia não foi um mar de rosas, não.
Denn seine Kindheit war kein Zuckerschlecken, nein.
Na feben, lembranças dolorosas, então. Sim, ganhar dinheiro, ficar rico, enfim.
In der Jugendstrafanstalt, schmerzhafte Erinnerungen also. Ja, Geld verdienen, reich werden, endlich.
Muitos morreram sim, sonhando alto assim, me digam quem é feliz, quem não se desespera, vendo
Viele sind gestorben, ja, die so hoch hinaus wollten, sagt mir, wer ist glücklich, wer verzweifelt nicht, wenn er sieht,
Nascer seu filho no berço da miséria.
wie sein Kind in der Wiege des Elends geboren wird.
Um lugar onde tinham como atração, o bar, e o candomblé pra se tomar a benção.
Ein Ort, wo die einzigen Attraktionen die Bar und der Candomblé waren, um sich den Segen zu holen.
Esse é o palco da história que por mim será contada.
Das ist die Bühne der Geschichte, die von mir erzählt wird.
...um homem na estrada.
...ein Mann auf der Straße.
Equilibrado num barranco incômodo, mal acabado e sujo, porém, seu único lar, seu bem e seu
Balancierend auf einem unbequemen Abhang, schlecht gebaut und schmutzig, jedoch sein einziges Zuhause, sein Gut und sein
Refúgio.
Zufluchtsort.
Um cheiro horrível de esgoto no quintal, por cima ou por baixo, se chover será fatal.
Ein schrecklicher Geruch nach Abwasser im Hof, von oben oder unten, wenn es regnet, wird es fatal sein.
Um pedaço do inferno, aqui é onde eu estou.
Ein Stück Hölle, hier bin ich.
Até o IBGE passou aqui e nunca mais voltou. Numerou os barracos, fez uma de perguntas.
Sogar das IBGE (Statistikamt) war hier und kam nie wieder zurück. Hat die Baracken nummeriert, einen Haufen Fragen gestellt.
Logo depois esqueceram, filhos da puta!
Kurz darauf haben sie es vergessen, diese Hurensöhne!
Acharam uma mina morta e estuprada, deviam estar com muita raiva.
Sie fanden ein Mädchen tot und vergewaltigt, sie müssen sehr wütend gewesen sein.
"Mano, quanta paulada!".
"Mann, wie viele Schläge!".
Estava irreconhecível, o rosto desfigurado.
Sie war unkenntlich, das Gesicht entstellt.
Deu meia noite e o corpo ainda estava lá, coberto com lençol, ressecado pelo sol, jogado.
Es war Mitternacht und der Körper lag immer noch da, mit einem Laken bedeckt, von der Sonne ausgetrocknet, hingeworfen.
O IML estava dez horas atrasado.
Das IML (Gerichtsmedizin) war nur zehn Stunden zu spät.
Sim, ganhar dinheiro, ficar rico, enfim, quero que meu filho nem se lembre daqui, tenha uma vida
Ja, Geld verdienen, reich werden, endlich, ich will, dass mein Sohn sich nicht mal mehr hieran erinnert, ein sicheres Leben hat.
Segura.
Sicher.
Não quero que ele cresça com um "oitão" na cintura e uma "PT" na cabeça.
Ich will nicht, dass er mit einem .38er im Hosenbund aufwächst und einer Pistole am Kopf.
E o resto da madrugada sem dormir, ele pensa
Und den Rest der Nacht schlaflos, denkt er nach,
O que fazer para sair dessa situação.
was er tun soll, um aus dieser Situation herauszukommen.
Desempregado então.
Arbeitslos also.
Com reputação.
Mit schlechtem Ruf.
Viveu na detenção.
Hat im Gefängnis gelebt.
Ninguém confia não.
Niemand vertraut ihm, nein.
...e a vida desse homem para sempre foi danificada.
...und das Leben dieses Mannes war für immer beschädigt.
Um homem na estrada...
Ein Mann auf der Straße...
Um homem na estrada.
Ein Mann auf der Straße.
Amanhece mais um dia e tudo é exatamente igual.
Ein weiterer Tag bricht an und alles ist genau gleich.
Calor insuportável, 28 graus.
Unerträgliche Hitze, 28 Grad.
Faltou água, ja é rotina, monotonia, não tem prazo pra voltar, hã! fazem cinco dias.
Das Wasser ist ausgefallen, schon Routine, Monotonie, keine Frist für die Rückkehr, ha! schon seit fünf Tagen.
São dez horas, a rua está agitada, uma ambulância foi chamada com extrema urgência.
Es ist zehn Uhr, die Straße ist belebt, ein Krankenwagen wurde mit äußerster Dringlichkeit gerufen.
Loucura, violência exagerada. Estourou a própria mãe, estava embriagado.
Wahnsinn, übertriebene Gewalt. Hat die eigene Mutter fertiggemacht, war betrunken.
Mas bem antes da ressaca ele foi julgado.
Aber lange vor dem Kater wurde er gerichtet.
Arrastado pela rua o pobre do elemento, o inevitável linchamento, imaginem só!
Durch die Straße geschleift, das arme Element, die unvermeidliche Lynchjustiz, stellt euch das mal vor!
Ele ficou bem feio, não tiveram dó.
Er sah übel aus, sie hatten kein Mitleid.
Os ricos fazem campanha contra as drogas e falam sobre o poder destrutivo delas.
Die Reichen machen Kampagnen gegen Drogen und sprechen über deren zerstörerische Kraft.
Por outro lado promovem e ganham muito dinheiro com o álcool que é vendido na favela.
Andererseits fördern sie und verdienen viel Geld mit dem Alkohol, der in der Favela verkauft wird.
Empapuçado ele sai, vai dar um rolê.
Vollgefressen geht er raus, dreht eine Runde.
Não acredita no que vê, não daquela maneira,
Er glaubt nicht, was er sieht, nicht auf diese Weise,
Crianças, gatos, cachorros disputam palmo a palmo seu café da manhã na lateral da feira,
Kinder, Katzen, Hunde kämpfen Zentimeter um Zentimeter um ihr Frühstück am Rande des Marktes,
Molecada sem futuro, eu consigo ver, vão na escola pra comer,
Jugendliche ohne Zukunft, ich kann es schon sehen, sie gehen nur zur Schule, um zu essen,
Apenas nada mais, como é que vão aprender sem incentivo de alguém, sem orgulho e sem respeito,
nur das, nichts weiter, wie sollen sie lernen ohne Ansporn von jemandem, ohne Stolz und ohne Respekt,
Sem saúde e sem paz.
ohne Gesundheit und ohne Frieden.
Um mano meu tava ganhando um dinheiro,
Ein Kumpel von mir verdiente gerade etwas Geld,
Tinha comprado um carro,
hatte ein Auto gekauft,
Até rolex tinha!
sogar eine Rolex hatte er!
Foi fuzilado a queima roupa no colégio, abastecendo a playboyzada de farinha,
Wurde aus nächster Nähe in der Schule erschossen, versorgte die reichen Kids mit Stoff,
Ficou famoso, virou notícia, rendeu dinheiro aos jornais, hu!, cartaz à policia
wurde berühmt, wurde zur Nachricht, brachte den Zeitungen Geld ein, hu!, ein Fahndungsplakat für die Polizei
Vinte anos de idade, alcançou os primeiros lugares... superstar do notícias populares!
Zwanzig Jahre alt, erreichte die vordersten Plätze... Superstar der Sensationspresse!
Uma semana depois chegou o crack, gente rica por trás, diretoria.
Eine Woche später kam das Crack, reiche Leute dahinter, die Führungsebene.
Aqui, periferia, miséria de sobra.
Hier, Peripherie, Elend im Überfluss.
Um salário por dia garante a mão-de-obra.
Ein Tageslohn sichert die Arbeitskräfte.
A clientela tem grana e compra bem, tudo em casa, costa quente de sócio.
Die Kundschaft hat Geld und kauft gut, alles zu Hause, Rückendeckung vom Partner.
A playboyzada muito louca até os ossos!
Die reichen Kids total drauf bis auf die Knochen!
Vender droga por aqui, grande negócio.
Drogen verkaufen hier, ein großes Geschäft.
Sim, ganhar dinheiro ficar rico enfim,
Ja, Geld verdienen, reich werden, endlich,
Quero um futuro melhor, não quero morrer assim,
Ich will eine bessere Zukunft, ich will nicht so sterben,
Num necrotério qualquer, como indigente, sem nome e sem nada,
in irgendeiner Leichenhalle, als Unbekannter, ohne Namen und ohne alles,
O homem na estrada.
Der Mann auf der Straße.
Assaltos na redondeza levantaram suspeitas,
Überfälle in der Umgebung weckten Verdacht,
Logo acusaram a favela para variar,
sofort beschuldigten sie die Favela, zur Abwechslung mal,
E o boato que corre é que esse homem está, com o seu nome na lista dos suspeitos,
und das Gerücht, das kursiert, ist, dass dieser Mann, mit seinem Namen auf der Liste der Verdächtigen steht,
Pregada na parede do bar.
an die Wand der Bar genagelt.
A noite chega e o clima estranho no ar,
Die Nacht kommt und eine seltsame Stimmung liegt in der Luft,
E ele sem desconfiar de nada, vai dormir tranquilamente,
und er, nichts ahnend, geht ruhig schlafen,
Mas na calada caguentaram seus antecedentes,
aber im Schutz der Dunkelheit verrieten sie seine Vorstrafen,
Como se fosse uma doença incurável, no seu braço a tatuagem, DVC, uma passagem, 157 na lei...
als wäre es eine unheilbare Krankheit, auf seinem Arm das Tattoo, DVC, eine Vorstrafe, Artikel 157 nach dem Gesetz...
No seu lado não tem mais ninguém.
An seiner Seite ist niemand mehr.
A Justiça Criminal é implacável.
Die Strafjustiz ist unerbittlich.
Tiram sua liberdade, família e moral.
Sie nehmen dir deine Freiheit, Familie und Moral.
Mesmo longe do sistema carcerário, te chamarão para sempre de ex presidiário.
Selbst fernab des Strafvollzugssystems werden sie dich für immer Ex-Sträfling nennen.
Não confio na polícia, raça do caralho.
Ich traue der Polizei nicht, diese verfluchte Rasse.
Se eles me acham baleado na calçada, chutam minha cara e cospem em mim é.
Wenn sie mich angeschossen auf dem Bürgersteig finden, treten sie mir ins Gesicht und spucken auf mich, ja.
Eu sangraria até a morte...
Ich würde bis zum Tod bluten...
era, um abraço!.
Vorbei, das war's!.
Por isso a minha segurança eu mesmo faço.
Deshalb sorge ich selbst für meine Sicherheit.
É madrugada, parece estar tudo normal.
Es ist früher Morgen, alles scheint normal zu sein.
Mas esse homem desperta, pressentindo o mal, muito cachorro latindo.
Aber dieser Mann erwacht, ahnt Böses, viele Hunde bellen.
Ele acorda ouvindo barulho de carro e passos no quintal.
Er wacht auf und hört Autogeräusche und Schritte im Hof.
A vizinhança está calada e insegura, premeditando o final que conhecem bem.
Die Nachbarschaft ist still und unsicher, ahnt das Ende voraus, das sie schon gut kennen.
Na madrugada da favela não existem leis, talvez a lei do silêncio, a lei do cão talvez.
Im Morgengrauen der Favela gibt es keine Gesetze, vielleicht das Gesetz des Schweigens, vielleicht das Gesetz des Stärkeren.
Vão invadir o seu barraco, a polícia"!
Sie werden seine Hütte stürmen, "Das ist die Polizei"!
Vieram pra arregaçar, cheios de ódio e malícia, filhos da puta, comedores de carniça!
Sie kamen, um aufzuräumen, voller Hass und Bosheit, Hurensöhne, Aasfresser!
deram minha sentença e eu nem tava na "treta", não são poucos e vieram muito loucos.
Sie haben mein Urteil schon gefällt und ich war nicht mal bei dem Ärger dabei, es sind nicht wenige und sie kamen schon total durchgedreht.
Matar na crocodilagem, não vão perder viagem, quinze caras fora, diversos calibres, e eu apenas
Hinterhältig töten, sie werden die Reise nicht umsonst machen, fünfzehn Kerle draußen, verschiedene Kaliber, und ich nur
Com uma "treze tiros" automática.
mit einer "Dreizehnschuss"-Automatik.
Sou eu mesmo e eu, meu deus e o meu orixá.
Ich bin allein mit mir, mein Gott und mein Orixá.
No primeiro barulho, eu vou atirar.
Beim ersten Geräusch werde ich schießen.
Se eles me pegam, meu filho fica sem ninguém, e o que eles querem: mais um "pretinho" na febem.
Wenn sie mich kriegen, bleibt mein Sohn ohne jemanden zurück, und was sie wollen: noch einen "kleinen Schwarzen" in der Jugendstrafanstalt.
Sim, ganhar dinheiro ficar rico enfim, a gente sonha a vida inteira e acorda no fim, minha verdade
Ja, Geld verdienen, reich werden, endlich, wir träumen das ganze Leben lang und wachen erst am Ende auf, meine Wahrheit
Foi outra, não mais tempo pra nada... bang! bang! bang!
war eine andere, keine Zeit mehr für irgendwas... Peng! Peng! Peng!
Homem mulato aparentando entre vinte e cinco e trinta anos é encontrado morto na estrada do
Ein Mann, Mulatte, scheinbar zwischen fünfundzwanzig und dreißig Jahre alt, wird tot auf der Straße von
M′Boi Mirim sem número.
M′Boi Mirim ohne Hausnummer gefunden.
Tudo indica ter sido acerto de contas entre quadrilhas rivais.
Alles deutet auf eine Abrechnung zwischen rivalisierenden Banden hin.
Segundo a polícia, a vitíma tinha "vasta ficha criminal."
Laut Polizei hatte das Opfer eine "umfangreiche Vorstrafenakte".






Attention! Feel free to leave feedback.