Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Homem Na Estrada
Der Mann auf der Straße
Um
homen
na
estrada
recomeça
sua
vida.
Ein
Mann
auf
der
Straße
beginnt
sein
Leben
neu.
Sua
finalidade:
a
sua
liberdade.
Sein
Ziel:
seine
Freiheit.
Que
foi
perdida,
subtraída;
Die
verloren
ging,
ihm
genommen
wurde;
E
quer
provar
a
si
mesmo
que
realmente
mudou,
que
se
recuperou
e
quer
viver
em
paz,
não
olhar
Und
er
will
sich
selbst
beweisen,
dass
er
sich
wirklich
geändert
hat,
dass
er
sich
erholt
hat
und
in
Frieden
leben
will,
nicht
Para
trás,
dizer
ao
crime:
nunca
mais!
zurückblicken,
dem
Verbrechen
sagen:
nie
wieder!
Pois
sua
infancia
não
foi
um
mar
de
rosas,
não.
Denn
seine
Kindheit
war
kein
Zuckerschlecken,
nein.
Na
feben,
lembranças
dolorosas,
então.
Sim,
ganhar
dinheiro,
ficar
rico,
enfim.
In
der
Jugendstrafanstalt,
schmerzhafte
Erinnerungen
also.
Ja,
Geld
verdienen,
reich
werden,
endlich.
Muitos
morreram
sim,
sonhando
alto
assim,
me
digam
quem
é
feliz,
quem
não
se
desespera,
vendo
Viele
sind
gestorben,
ja,
die
so
hoch
hinaus
wollten,
sagt
mir,
wer
ist
glücklich,
wer
verzweifelt
nicht,
wenn
er
sieht,
Nascer
seu
filho
no
berço
da
miséria.
wie
sein
Kind
in
der
Wiege
des
Elends
geboren
wird.
Um
lugar
onde
só
tinham
como
atração,
o
bar,
e
o
candomblé
pra
se
tomar
a
benção.
Ein
Ort,
wo
die
einzigen
Attraktionen
die
Bar
und
der
Candomblé
waren,
um
sich
den
Segen
zu
holen.
Esse
é
o
palco
da
história
que
por
mim
será
contada.
Das
ist
die
Bühne
der
Geschichte,
die
von
mir
erzählt
wird.
...um
homem
na
estrada.
...ein
Mann
auf
der
Straße.
Equilibrado
num
barranco
incômodo,
mal
acabado
e
sujo,
porém,
seu
único
lar,
seu
bem
e
seu
Balancierend
auf
einem
unbequemen
Abhang,
schlecht
gebaut
und
schmutzig,
jedoch
sein
einziges
Zuhause,
sein
Gut
und
sein
Um
cheiro
horrível
de
esgoto
no
quintal,
por
cima
ou
por
baixo,
se
chover
será
fatal.
Ein
schrecklicher
Geruch
nach
Abwasser
im
Hof,
von
oben
oder
unten,
wenn
es
regnet,
wird
es
fatal
sein.
Um
pedaço
do
inferno,
aqui
é
onde
eu
estou.
Ein
Stück
Hölle,
hier
bin
ich.
Até
o
IBGE
passou
aqui
e
nunca
mais
voltou.
Numerou
os
barracos,
fez
uma
pá
de
perguntas.
Sogar
das
IBGE
(Statistikamt)
war
hier
und
kam
nie
wieder
zurück.
Hat
die
Baracken
nummeriert,
einen
Haufen
Fragen
gestellt.
Logo
depois
esqueceram,
filhos
da
puta!
Kurz
darauf
haben
sie
es
vergessen,
diese
Hurensöhne!
Acharam
uma
mina
morta
e
estuprada,
deviam
estar
com
muita
raiva.
Sie
fanden
ein
Mädchen
tot
und
vergewaltigt,
sie
müssen
sehr
wütend
gewesen
sein.
"Mano,
quanta
paulada!".
"Mann,
wie
viele
Schläge!".
Estava
irreconhecível,
o
rosto
desfigurado.
Sie
war
unkenntlich,
das
Gesicht
entstellt.
Deu
meia
noite
e
o
corpo
ainda
estava
lá,
coberto
com
lençol,
ressecado
pelo
sol,
jogado.
Es
war
Mitternacht
und
der
Körper
lag
immer
noch
da,
mit
einem
Laken
bedeckt,
von
der
Sonne
ausgetrocknet,
hingeworfen.
O
IML
estava
só
dez
horas
atrasado.
Das
IML
(Gerichtsmedizin)
war
nur
zehn
Stunden
zu
spät.
Sim,
ganhar
dinheiro,
ficar
rico,
enfim,
quero
que
meu
filho
nem
se
lembre
daqui,
tenha
uma
vida
Ja,
Geld
verdienen,
reich
werden,
endlich,
ich
will,
dass
mein
Sohn
sich
nicht
mal
mehr
hieran
erinnert,
ein
sicheres
Leben
hat.
Não
quero
que
ele
cresça
com
um
"oitão"
na
cintura
e
uma
"PT"
na
cabeça.
Ich
will
nicht,
dass
er
mit
einem
.38er
im
Hosenbund
aufwächst
und
einer
Pistole
am
Kopf.
E
o
resto
da
madrugada
sem
dormir,
ele
pensa
Und
den
Rest
der
Nacht
schlaflos,
denkt
er
nach,
O
que
fazer
para
sair
dessa
situação.
was
er
tun
soll,
um
aus
dieser
Situation
herauszukommen.
Desempregado
então.
Arbeitslos
also.
Com
má
reputação.
Mit
schlechtem
Ruf.
Viveu
na
detenção.
Hat
im
Gefängnis
gelebt.
Ninguém
confia
não.
Niemand
vertraut
ihm,
nein.
...e
a
vida
desse
homem
para
sempre
foi
danificada.
...und
das
Leben
dieses
Mannes
war
für
immer
beschädigt.
Um
homem
na
estrada...
Ein
Mann
auf
der
Straße...
Um
homem
na
estrada.
Ein
Mann
auf
der
Straße.
Amanhece
mais
um
dia
e
tudo
é
exatamente
igual.
Ein
weiterer
Tag
bricht
an
und
alles
ist
genau
gleich.
Calor
insuportável,
28
graus.
Unerträgliche
Hitze,
28
Grad.
Faltou
água,
ja
é
rotina,
monotonia,
não
tem
prazo
pra
voltar,
hã!
já
fazem
cinco
dias.
Das
Wasser
ist
ausgefallen,
schon
Routine,
Monotonie,
keine
Frist
für
die
Rückkehr,
ha!
schon
seit
fünf
Tagen.
São
dez
horas,
a
rua
está
agitada,
uma
ambulância
foi
chamada
com
extrema
urgência.
Es
ist
zehn
Uhr,
die
Straße
ist
belebt,
ein
Krankenwagen
wurde
mit
äußerster
Dringlichkeit
gerufen.
Loucura,
violência
exagerada.
Estourou
a
própria
mãe,
estava
embriagado.
Wahnsinn,
übertriebene
Gewalt.
Hat
die
eigene
Mutter
fertiggemacht,
war
betrunken.
Mas
bem
antes
da
ressaca
ele
foi
julgado.
Aber
lange
vor
dem
Kater
wurde
er
gerichtet.
Arrastado
pela
rua
o
pobre
do
elemento,
o
inevitável
linchamento,
imaginem
só!
Durch
die
Straße
geschleift,
das
arme
Element,
die
unvermeidliche
Lynchjustiz,
stellt
euch
das
mal
vor!
Ele
ficou
bem
feio,
não
tiveram
dó.
Er
sah
übel
aus,
sie
hatten
kein
Mitleid.
Os
ricos
fazem
campanha
contra
as
drogas
e
falam
sobre
o
poder
destrutivo
delas.
Die
Reichen
machen
Kampagnen
gegen
Drogen
und
sprechen
über
deren
zerstörerische
Kraft.
Por
outro
lado
promovem
e
ganham
muito
dinheiro
com
o
álcool
que
é
vendido
na
favela.
Andererseits
fördern
sie
und
verdienen
viel
Geld
mit
dem
Alkohol,
der
in
der
Favela
verkauft
wird.
Empapuçado
ele
sai,
vai
dar
um
rolê.
Vollgefressen
geht
er
raus,
dreht
eine
Runde.
Não
acredita
no
que
vê,
não
daquela
maneira,
Er
glaubt
nicht,
was
er
sieht,
nicht
auf
diese
Weise,
Crianças,
gatos,
cachorros
disputam
palmo
a
palmo
seu
café
da
manhã
na
lateral
da
feira,
Kinder,
Katzen,
Hunde
kämpfen
Zentimeter
um
Zentimeter
um
ihr
Frühstück
am
Rande
des
Marktes,
Molecada
sem
futuro,
eu
já
consigo
ver,
só
vão
na
escola
pra
comer,
Jugendliche
ohne
Zukunft,
ich
kann
es
schon
sehen,
sie
gehen
nur
zur
Schule,
um
zu
essen,
Apenas
nada
mais,
como
é
que
vão
aprender
sem
incentivo
de
alguém,
sem
orgulho
e
sem
respeito,
nur
das,
nichts
weiter,
wie
sollen
sie
lernen
ohne
Ansporn
von
jemandem,
ohne
Stolz
und
ohne
Respekt,
Sem
saúde
e
sem
paz.
ohne
Gesundheit
und
ohne
Frieden.
Um
mano
meu
tava
ganhando
um
dinheiro,
Ein
Kumpel
von
mir
verdiente
gerade
etwas
Geld,
Tinha
comprado
um
carro,
hatte
ein
Auto
gekauft,
Até
rolex
tinha!
sogar
eine
Rolex
hatte
er!
Foi
fuzilado
a
queima
roupa
no
colégio,
abastecendo
a
playboyzada
de
farinha,
Wurde
aus
nächster
Nähe
in
der
Schule
erschossen,
versorgte
die
reichen
Kids
mit
Stoff,
Ficou
famoso,
virou
notícia,
rendeu
dinheiro
aos
jornais,
hu!,
cartaz
à
policia
wurde
berühmt,
wurde
zur
Nachricht,
brachte
den
Zeitungen
Geld
ein,
hu!,
ein
Fahndungsplakat
für
die
Polizei
Vinte
anos
de
idade,
alcançou
os
primeiros
lugares...
superstar
do
notícias
populares!
Zwanzig
Jahre
alt,
erreichte
die
vordersten
Plätze...
Superstar
der
Sensationspresse!
Uma
semana
depois
chegou
o
crack,
gente
rica
por
trás,
diretoria.
Eine
Woche
später
kam
das
Crack,
reiche
Leute
dahinter,
die
Führungsebene.
Aqui,
periferia,
miséria
de
sobra.
Hier,
Peripherie,
Elend
im
Überfluss.
Um
salário
por
dia
garante
a
mão-de-obra.
Ein
Tageslohn
sichert
die
Arbeitskräfte.
A
clientela
tem
grana
e
compra
bem,
tudo
em
casa,
costa
quente
de
sócio.
Die
Kundschaft
hat
Geld
und
kauft
gut,
alles
zu
Hause,
Rückendeckung
vom
Partner.
A
playboyzada
muito
louca
até
os
ossos!
Die
reichen
Kids
total
drauf
bis
auf
die
Knochen!
Vender
droga
por
aqui,
grande
negócio.
Drogen
verkaufen
hier,
ein
großes
Geschäft.
Sim,
ganhar
dinheiro
ficar
rico
enfim,
Ja,
Geld
verdienen,
reich
werden,
endlich,
Quero
um
futuro
melhor,
não
quero
morrer
assim,
Ich
will
eine
bessere
Zukunft,
ich
will
nicht
so
sterben,
Num
necrotério
qualquer,
como
indigente,
sem
nome
e
sem
nada,
in
irgendeiner
Leichenhalle,
als
Unbekannter,
ohne
Namen
und
ohne
alles,
O
homem
na
estrada.
Der
Mann
auf
der
Straße.
Assaltos
na
redondeza
levantaram
suspeitas,
Überfälle
in
der
Umgebung
weckten
Verdacht,
Logo
acusaram
a
favela
para
variar,
sofort
beschuldigten
sie
die
Favela,
zur
Abwechslung
mal,
E
o
boato
que
corre
é
que
esse
homem
está,
com
o
seu
nome
lá
na
lista
dos
suspeitos,
und
das
Gerücht,
das
kursiert,
ist,
dass
dieser
Mann,
mit
seinem
Namen
auf
der
Liste
der
Verdächtigen
steht,
Pregada
na
parede
do
bar.
an
die
Wand
der
Bar
genagelt.
A
noite
chega
e
o
clima
estranho
no
ar,
Die
Nacht
kommt
und
eine
seltsame
Stimmung
liegt
in
der
Luft,
E
ele
sem
desconfiar
de
nada,
vai
dormir
tranquilamente,
und
er,
nichts
ahnend,
geht
ruhig
schlafen,
Mas
na
calada
caguentaram
seus
antecedentes,
aber
im
Schutz
der
Dunkelheit
verrieten
sie
seine
Vorstrafen,
Como
se
fosse
uma
doença
incurável,
no
seu
braço
a
tatuagem,
DVC,
uma
passagem,
157
na
lei...
als
wäre
es
eine
unheilbare
Krankheit,
auf
seinem
Arm
das
Tattoo,
DVC,
eine
Vorstrafe,
Artikel
157
nach
dem
Gesetz...
No
seu
lado
não
tem
mais
ninguém.
An
seiner
Seite
ist
niemand
mehr.
A
Justiça
Criminal
é
implacável.
Die
Strafjustiz
ist
unerbittlich.
Tiram
sua
liberdade,
família
e
moral.
Sie
nehmen
dir
deine
Freiheit,
Familie
und
Moral.
Mesmo
longe
do
sistema
carcerário,
te
chamarão
para
sempre
de
ex
presidiário.
Selbst
fernab
des
Strafvollzugssystems
werden
sie
dich
für
immer
Ex-Sträfling
nennen.
Não
confio
na
polícia,
raça
do
caralho.
Ich
traue
der
Polizei
nicht,
diese
verfluchte
Rasse.
Se
eles
me
acham
baleado
na
calçada,
chutam
minha
cara
e
cospem
em
mim
é.
Wenn
sie
mich
angeschossen
auf
dem
Bürgersteig
finden,
treten
sie
mir
ins
Gesicht
und
spucken
auf
mich,
ja.
Eu
sangraria
até
a
morte...
Ich
würde
bis
zum
Tod
bluten...
Já
era,
um
abraço!.
Vorbei,
das
war's!.
Por
isso
a
minha
segurança
eu
mesmo
faço.
Deshalb
sorge
ich
selbst
für
meine
Sicherheit.
É
madrugada,
parece
estar
tudo
normal.
Es
ist
früher
Morgen,
alles
scheint
normal
zu
sein.
Mas
esse
homem
desperta,
pressentindo
o
mal,
muito
cachorro
latindo.
Aber
dieser
Mann
erwacht,
ahnt
Böses,
viele
Hunde
bellen.
Ele
acorda
ouvindo
barulho
de
carro
e
passos
no
quintal.
Er
wacht
auf
und
hört
Autogeräusche
und
Schritte
im
Hof.
A
vizinhança
está
calada
e
insegura,
premeditando
o
final
que
já
conhecem
bem.
Die
Nachbarschaft
ist
still
und
unsicher,
ahnt
das
Ende
voraus,
das
sie
schon
gut
kennen.
Na
madrugada
da
favela
não
existem
leis,
talvez
a
lei
do
silêncio,
a
lei
do
cão
talvez.
Im
Morgengrauen
der
Favela
gibt
es
keine
Gesetze,
vielleicht
das
Gesetz
des
Schweigens,
vielleicht
das
Gesetz
des
Stärkeren.
Vão
invadir
o
seu
barraco,
"é
a
polícia"!
Sie
werden
seine
Hütte
stürmen,
"Das
ist
die
Polizei"!
Vieram
pra
arregaçar,
cheios
de
ódio
e
malícia,
filhos
da
puta,
comedores
de
carniça!
Sie
kamen,
um
aufzuräumen,
voller
Hass
und
Bosheit,
Hurensöhne,
Aasfresser!
Já
deram
minha
sentença
e
eu
nem
tava
na
"treta",
não
são
poucos
e
já
vieram
muito
loucos.
Sie
haben
mein
Urteil
schon
gefällt
und
ich
war
nicht
mal
bei
dem
Ärger
dabei,
es
sind
nicht
wenige
und
sie
kamen
schon
total
durchgedreht.
Matar
na
crocodilagem,
não
vão
perder
viagem,
quinze
caras
lá
fora,
diversos
calibres,
e
eu
apenas
Hinterhältig
töten,
sie
werden
die
Reise
nicht
umsonst
machen,
fünfzehn
Kerle
draußen,
verschiedene
Kaliber,
und
ich
nur
Com
uma
"treze
tiros"
automática.
mit
einer
"Dreizehnschuss"-Automatik.
Sou
eu
mesmo
e
eu,
meu
deus
e
o
meu
orixá.
Ich
bin
allein
mit
mir,
mein
Gott
und
mein
Orixá.
No
primeiro
barulho,
eu
vou
atirar.
Beim
ersten
Geräusch
werde
ich
schießen.
Se
eles
me
pegam,
meu
filho
fica
sem
ninguém,
e
o
que
eles
querem:
mais
um
"pretinho"
na
febem.
Wenn
sie
mich
kriegen,
bleibt
mein
Sohn
ohne
jemanden
zurück,
und
was
sie
wollen:
noch
einen
"kleinen
Schwarzen"
in
der
Jugendstrafanstalt.
Sim,
ganhar
dinheiro
ficar
rico
enfim,
a
gente
sonha
a
vida
inteira
e
só
acorda
no
fim,
minha
verdade
Ja,
Geld
verdienen,
reich
werden,
endlich,
wir
träumen
das
ganze
Leben
lang
und
wachen
erst
am
Ende
auf,
meine
Wahrheit
Foi
outra,
não
dá
mais
tempo
pra
nada...
bang!
bang!
bang!
war
eine
andere,
keine
Zeit
mehr
für
irgendwas...
Peng!
Peng!
Peng!
Homem
mulato
aparentando
entre
vinte
e
cinco
e
trinta
anos
é
encontrado
morto
na
estrada
do
Ein
Mann,
Mulatte,
scheinbar
zwischen
fünfundzwanzig
und
dreißig
Jahre
alt,
wird
tot
auf
der
Straße
von
M′Boi
Mirim
sem
número.
M′Boi
Mirim
ohne
Hausnummer
gefunden.
Tudo
indica
ter
sido
acerto
de
contas
entre
quadrilhas
rivais.
Alles
deutet
auf
eine
Abrechnung
zwischen
rivalisierenden
Banden
hin.
Segundo
a
polícia,
a
vitíma
tinha
"vasta
ficha
criminal."
Laut
Polizei
hatte
das
Opfer
eine
"umfangreiche
Vorstrafenakte".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.