Racionais MC's - O Homem Na Estrada - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Racionais MC's - O Homem Na Estrada




O Homem Na Estrada
The Man On The Road
Um homen na estrada recomeça sua vida.
A man on the road starts his life over.
Sua finalidade: a sua liberdade.
His purpose: his freedom.
Que foi perdida, subtraída;
Which was lost, subtracted;
E quer provar a si mesmo que realmente mudou, que se recuperou e quer viver em paz, não olhar
And wants to prove to himself that he really changed, that he recovered and wants to live in peace, not look
Para trás, dizer ao crime: nunca mais!
Back, say to crime: never again!
Pois sua infancia não foi um mar de rosas, não.
Because his childhood was not a bed of roses, no.
Na feben, lembranças dolorosas, então. Sim, ganhar dinheiro, ficar rico, enfim.
In the favela, painful memories, then. Yes, make money, get rich, finally.
Muitos morreram sim, sonhando alto assim, me digam quem é feliz, quem não se desespera, vendo
Many died yes, dreaming high like this, tell me who is happy, who does not despair, seeing
Nascer seu filho no berço da miséria.
His son being born in the cradle of misery.
Um lugar onde tinham como atração, o bar, e o candomblé pra se tomar a benção.
A place where they only had as attraction, the bar, and the candomblé to get the blessing.
Esse é o palco da história que por mim será contada.
This is the stage of the story that will be told by me.
...um homem na estrada.
...a man on the road.
Equilibrado num barranco incômodo, mal acabado e sujo, porém, seu único lar, seu bem e seu
Balanced on an uncomfortable, unfinished, and dirty slope, however, his only home, his good and his
Refúgio.
Refuge.
Um cheiro horrível de esgoto no quintal, por cima ou por baixo, se chover será fatal.
A horrible smell of sewage in the backyard, over or under, if it rains it will be fatal.
Um pedaço do inferno, aqui é onde eu estou.
A piece of hell, this is where I am.
Até o IBGE passou aqui e nunca mais voltou. Numerou os barracos, fez uma de perguntas.
Even the IBGE passed here and never came back. Numbered the shacks, asked a bunch of questions.
Logo depois esqueceram, filhos da puta!
Soon after, they forgot, sons of bitches!
Acharam uma mina morta e estuprada, deviam estar com muita raiva.
They found a dead woman, raped, they must have been very angry.
"Mano, quanta paulada!".
"Man, how many beatings!".
Estava irreconhecível, o rosto desfigurado.
She was unrecognizable, her face disfigured.
Deu meia noite e o corpo ainda estava lá, coberto com lençol, ressecado pelo sol, jogado.
Midnight came and the body was still there, covered with a sheet, parched by the sun, thrown away.
O IML estava dez horas atrasado.
The IML was only ten hours late.
Sim, ganhar dinheiro, ficar rico, enfim, quero que meu filho nem se lembre daqui, tenha uma vida
Yes, make money, get rich, finally, I want my son to not even remember this place, to have a safe
Segura.
Life.
Não quero que ele cresça com um "oitão" na cintura e uma "PT" na cabeça.
I don't want him to grow up with a ".38" on his waist and a "PT" in his head.
E o resto da madrugada sem dormir, ele pensa
And the rest of the night without sleep, he thinks
O que fazer para sair dessa situação.
What to do to get out of this situation.
Desempregado então.
Unemployed, then.
Com reputação.
With a bad reputation.
Viveu na detenção.
Lived in detention.
Ninguém confia não.
Nobody trusts, no.
...e a vida desse homem para sempre foi danificada.
...and this man's life was forever damaged.
Um homem na estrada...
A man on the road...
Um homem na estrada.
A man on the road.
Amanhece mais um dia e tudo é exatamente igual.
Another day dawns and everything is exactly the same.
Calor insuportável, 28 graus.
Unbearable heat, 28 degrees.
Faltou água, ja é rotina, monotonia, não tem prazo pra voltar, hã! fazem cinco dias.
Water ran out, it's already routine, monotony, there's no deadline to return, huh! it's been five days.
São dez horas, a rua está agitada, uma ambulância foi chamada com extrema urgência.
It's ten o'clock, the street is bustling, an ambulance was called with extreme urgency.
Loucura, violência exagerada. Estourou a própria mãe, estava embriagado.
Madness, exaggerated violence. Blew up his own mother, he was drunk.
Mas bem antes da ressaca ele foi julgado.
But well before the hangover he was judged.
Arrastado pela rua o pobre do elemento, o inevitável linchamento, imaginem só!
Dragged through the streets, the poor fellow, the inevitable lynching, just imagine!
Ele ficou bem feio, não tiveram dó.
He looked pretty bad, they didn't show any mercy.
Os ricos fazem campanha contra as drogas e falam sobre o poder destrutivo delas.
The rich campaign against drugs and talk about their destructive power.
Por outro lado promovem e ganham muito dinheiro com o álcool que é vendido na favela.
On the other hand, they promote and make a lot of money from the alcohol that is sold in the favela.
Empapuçado ele sai, vai dar um rolê.
Stuffed, he goes out for a stroll.
Não acredita no que vê, não daquela maneira,
He can't believe what he sees, not in that way,
Crianças, gatos, cachorros disputam palmo a palmo seu café da manhã na lateral da feira,
Children, cats, dogs fighting inch by inch for their breakfast on the side of the fair,
Molecada sem futuro, eu consigo ver, vão na escola pra comer,
Kids with no future, I can already see, they only go to school to eat,
Apenas nada mais, como é que vão aprender sem incentivo de alguém, sem orgulho e sem respeito,
Just nothing more, how are they going to learn without someone's encouragement, without pride and without respect,
Sem saúde e sem paz.
Without health and without peace.
Um mano meu tava ganhando um dinheiro,
A buddy of mine was making some money,
Tinha comprado um carro,
He had bought a car,
Até rolex tinha!
Even had a Rolex!
Foi fuzilado a queima roupa no colégio, abastecendo a playboyzada de farinha,
He was shot at point-blank range at the high school, supplying the rich kids with cocaine,
Ficou famoso, virou notícia, rendeu dinheiro aos jornais, hu!, cartaz à policia
He became famous, made the news, made money for the newspapers, huh!, poster to the police
Vinte anos de idade, alcançou os primeiros lugares... superstar do notícias populares!
Twenty years old, he reached the top... superstar of the Notícias Populares!
Uma semana depois chegou o crack, gente rica por trás, diretoria.
A week later crack arrived, rich people behind it, board of directors.
Aqui, periferia, miséria de sobra.
Here, periphery, misery to spare.
Um salário por dia garante a mão-de-obra.
A day's wage guarantees manpower.
A clientela tem grana e compra bem, tudo em casa, costa quente de sócio.
The clientele has money and buys well, everything at home, hot coast of partners.
A playboyzada muito louca até os ossos!
The rich kids are high as a kite to the bone!
Vender droga por aqui, grande negócio.
Selling drugs around here, great business.
Sim, ganhar dinheiro ficar rico enfim,
Yes, make money get rich finally,
Quero um futuro melhor, não quero morrer assim,
I want a better future, I don't want to die like this,
Num necrotério qualquer, como indigente, sem nome e sem nada,
In some morgue, like a homeless person, nameless and with nothing,
O homem na estrada.
The man on the road.
Assaltos na redondeza levantaram suspeitas,
Robberies in the vicinity raised suspicions,
Logo acusaram a favela para variar,
Soon they accused the favela for a change,
E o boato que corre é que esse homem está, com o seu nome na lista dos suspeitos,
And the rumor going around is that this man is, with his name on the list of suspects,
Pregada na parede do bar.
Stuck on the wall of the bar.
A noite chega e o clima estranho no ar,
Night falls and the atmosphere is strange,
E ele sem desconfiar de nada, vai dormir tranquilamente,
And he, without suspecting anything, goes to sleep peacefully,
Mas na calada caguentaram seus antecedentes,
But in the dead of night they snitched on his record,
Como se fosse uma doença incurável, no seu braço a tatuagem, DVC, uma passagem, 157 na lei...
As if it were an incurable disease, on his arm the tattoo, DVC, a passage, 157 in the law...
No seu lado não tem mais ninguém.
There's no one on his side anymore.
A Justiça Criminal é implacável.
Criminal Justice is ruthless.
Tiram sua liberdade, família e moral.
They take away your freedom, family, and morals.
Mesmo longe do sistema carcerário, te chamarão para sempre de ex presidiário.
Even away from the prison system, they will forever call you an ex-con.
Não confio na polícia, raça do caralho.
I don't trust the police, fucking race.
Se eles me acham baleado na calçada, chutam minha cara e cospem em mim é.
If they find me shot on the sidewalk, they kick my face and spit on me yeah.
Eu sangraria até a morte...
I would bleed to death...
era, um abraço!.
It was already, a hug!
Por isso a minha segurança eu mesmo faço.
That's why I take care of my own safety.
É madrugada, parece estar tudo normal.
It's dawn, everything seems normal.
Mas esse homem desperta, pressentindo o mal, muito cachorro latindo.
But this man wakes up, sensing evil, lots of dogs barking.
Ele acorda ouvindo barulho de carro e passos no quintal.
He wakes up hearing the sound of cars and footsteps in the backyard.
A vizinhança está calada e insegura, premeditando o final que conhecem bem.
The neighborhood is silent and insecure, premeditating the end they already know well.
Na madrugada da favela não existem leis, talvez a lei do silêncio, a lei do cão talvez.
In the dawn of the favela there are no laws, perhaps the law of silence, the law of the dog perhaps.
Vão invadir o seu barraco, a polícia"!
They're going to invade his shack, "it's the police"!
Vieram pra arregaçar, cheios de ódio e malícia, filhos da puta, comedores de carniça!
They came to smash up, full of hate and malice, sons of bitches, flesh eaters!
deram minha sentença e eu nem tava na "treta", não são poucos e vieram muito loucos.
They've already given me my sentence and I wasn't even in the "beef", there are quite a few and they've already come very crazy.
Matar na crocodilagem, não vão perder viagem, quinze caras fora, diversos calibres, e eu apenas
To kill in the crocodile, they're not going to waste the trip, fifteen guys out there, several calibers, and me only
Com uma "treze tiros" automática.
With a "thirteen shot" automatic.
Sou eu mesmo e eu, meu deus e o meu orixá.
It's just me and me, my God and my orixá.
No primeiro barulho, eu vou atirar.
At the first sound, I'm going to shoot.
Se eles me pegam, meu filho fica sem ninguém, e o que eles querem: mais um "pretinho" na febem.
If they catch me, my son is left with no one, and what they want: another "little black boy" in FEBEM.
Sim, ganhar dinheiro ficar rico enfim, a gente sonha a vida inteira e acorda no fim, minha verdade
Yes, make money get rich finally, we dream our whole lives and only wake up at the end, my truth
Foi outra, não mais tempo pra nada... bang! bang! bang!
Was another, there's no more time for anything... bang! bang! bang!
Homem mulato aparentando entre vinte e cinco e trinta anos é encontrado morto na estrada do
Mulatto man appearing between twenty-five and thirty years old is found dead on M'Boi Mirim Road without a
M′Boi Mirim sem número.
Number.
Tudo indica ter sido acerto de contas entre quadrilhas rivais.
Everything indicates it was a settling of accounts between rival gangs.
Segundo a polícia, a vitíma tinha "vasta ficha criminal."
According to the police, the victim had a "long criminal record."






Attention! Feel free to leave feedback.