Lyrics and translation Radansa feat. Ados - Tavan Arası Lakırdılar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tavan Arası Lakırdılar
Разговоры на чердаке
Ellerimi
tut
taşırım
onca
vicdan
Возьми
мои
руки,
я
несу
на
себе
столько
совести
Sabah
uyanmak
istememek
uzun
süredir
ondan
Долгое
время
не
хочу
просыпаться
по
утрам
именно
из-за
этого
Bak
hikayem
basit
derinlik
arama
yoktan
Смотри,
моя
история
проста,
не
ищи
в
ней
глубины
из
ничего
Uyanmak
istemeyen
adamların
mizacı
boktan!
У
людей,
которые
не
хотят
просыпаться,
хреновый
характер!
Geceden
kalanlarla
karın
doyur
kalk
Набей
желудок
тем,
что
осталось
с
ночи,
и
вставай
Sabahın
nimetlerine
yüz
çevir
ve
sakın
gocunma
Отвернись
от
благ
утра
и
ни
о
чем
не
жалей
Sokaklar
açık
koğuşlara
benzer
sen
sakın
konuşma
Улицы
похожи
на
открытые
камеры,
ты
только
молчи
Bu
memlekette
göz
göze
gelmek
cinayet
sonuçta!
В
этой
стране
смотреть
в
глаза
— преступление,
в
конце
концов!
Binaya
konuş
lan
bu
dört
duvar
betondan
orman
oldu
Поговори
с
домом,
эти
четыре
стены
стали
бетонным
лесом
Ciğerlerim
bu
sigaradan
değil
tozundan
öldü!
Мои
легкие
погибли
не
от
этих
сигарет,
а
от
твоей
пыли!
O
kadar
fazla
ışık
var
ki
gözlerim
kör
oldu
Здесь
так
много
света,
что
я
ослеп
Sanki
cenazem
var
etrafımı
hep
insanlar
ördü
Как
будто
у
меня
похороны,
меня
окружили
люди
İçlerinizi
gördüm
utanmadınız
gördüm!
Я
видел
ваши
души,
и
вам
не
было
стыдно!
Susar
mısınız
inkarınız
ispatlara
döndü
Вы
замолчите,
ваше
отрицание
превратилось
в
доказательство
Ismarlama
döngünüzden
azat
ettim
kendimi
Я
освободился
от
вашего
круга
подачек
Umut
dev
bi'
meşaleydi,
elinizde
söndü!
Надежда
была
огромным
факелом,
а
вы
ее
потушили!
Lakırdılar
tavanda,
bu
muhabbet
kapanmaz
Разговоры
на
чердаке,
этот
разговор
не
заканчивается
Sövmek
eyleminde
masa
başında
onca
cambaz!
За
столом
столько
фокусников,
ругающих
в
действии!
Kim
ne
derse
hak
ver,
racon
böyle
affet...
Кто
бы
что
ни
говорил,
соглашайся,
таковы
правила,
прости...
Ertesinde
kim
ne
bok
peşinde
kimse
bilmez!
Никто
не
знает,
что
задумал
каждый
после!
Lakırdılar
tavanda,
bu
muhabbet
kapanmaz
Разговоры
на
чердаке,
этот
разговор
не
заканчивается
Sövmek
eyleminde
masa
başında
onca
cambaz!
За
столом
столько
фокусников,
ругающих
в
действии!
Kim
ne
derse
hak
ver,
racon
böyle
affet...
Кто
бы
что
ни
говорил,
соглашайся,
таковы
правила,
прости...
Ertesinde
kim
ne
bok
peşinde
kimse
bilmez!
Никто
не
знает,
что
задумал
каждый
после!
Ertesinde
kim
ne
bok
peşinde
kimse
bilmez!
Никто
не
знает,
что
задумал
каждый
после!
Floresanda
sinekler
bu
dört
duvarda
pinekle
Мухи
во
Флоренции,
эти
четыре
стены
в
безделье
Dışarda
kalabalık
ve
dakka
başına
metrobüs
На
улице
толпа
и
метробус
каждую
минуту
Durakta
onca
farklı
suret
hepsi
farklı
dertten
На
остановке
так
много
разных
лиц,
все
из
разных
слоев
общества
Müzdarip
ve
ben
de
yer
peşinde
yanladım
giderken!
Страдающие,
и
я
сам
искал
место,
уходя!
30
durak
saydım
ekran
aldı
aklı
benden
Я
насчитал
30
остановок,
экран
захватил
мой
разум
Kaçın
şarjı
yol
boyunca
tüketmekten
Сколько
из
них
разряжаются
по
дороге
Her
geçen
dakika
canımı
sıktı
yolcu
anonsu
С
каждой
минутой
меня
бесил
голос
пассажира
Etkinlik
reklamlarında
saçma
sapan
bi'
kurgu!
Тупая
завязка
в
рекламе
мероприятия!
İnmek
istedim
dedim
bi'
taksi
çevirsem
Я
хотел
выйти,
сказал,
может,
поймать
такси
Cepte
para
hesabı
sonra
dedim
yok
devam
et
Подсчет
денег
в
кармане,
потом
сказал,
нет,
продолжай
Yanımda
telefonumda
yazdıklarıma
göz
kesen
bi'
aptal!
Рядом
со
мной
какой-то
идиот
пялится
на
то,
что
я
пишу
в
телефоне!
Gebertmek
istedim
bi'
anda
sinir
sardı
yaka
boğaz!
Я
хотел
закричать,
в
одно
мгновение
нервы
сдали,
воротник
задушил!
Bi'kaç
durak
kaldı
yettiğince
terledim
Осталось
несколько
остановок,
я
вспотел
İndiğimde
yedim
bi'
ton
soğuk
atlet
Когда
я
вышел,
я
надел
кучу
холодных
маек
Tenime
yapıştıkca
sövmek
istedim!
Мне
хотелось
ругаться,
когда
они
прилипали
к
моей
коже!
Tütünle
birleşince
ciğerlerim
dedim
tamam
sabret,
lanet!
Когда
это
соединилось
с
табаком,
мои
легкие
сказали:
«Ладно,
терпи,
проклятье!»
Lakırdılar
tavanda,
bu
muhabbet
kapanmaz
Разговоры
на
чердаке,
этот
разговор
не
заканчивается
Sövmek
eyleminde
masa
başında
onca
cambaz!
За
столом
столько
фокусников,
ругающих
в
действии!
Kim
ne
derse
hak
ver,
racon
böyle
affet...
Кто
бы
что
ни
говорил,
соглашайся,
таковы
правила,
прости...
Ertesinde
kim
ne
bok
peşinde
kimse
bilmez!
Никто
не
знает,
что
задумал
каждый
после!
Lakırdılar
tavanda,
bu
muhabbet
kapanmaz
Разговоры
на
чердаке,
этот
разговор
не
заканчивается
Sövmek
eyleminde
masa
başında
onca
cambaz!
За
столом
столько
фокусников,
ругающих
в
действии!
Kim
ne
derse
hak
ver,
racon
böyle
affet...
Кто
бы
что
ни
говорил,
соглашайся,
таковы
правила,
прости...
Ertesinde
kim
ne
bok
peşinde
kimse
bilmez!
Никто
не
знает,
что
задумал
каждый
после!
Lakırdılar
tavanda,
bu
muhabbet
kapanmaz
Разговоры
на
чердаке,
этот
разговор
не
заканчивается
Sövmek
eyleminde
masa
başında
onca
cambaz!
За
столом
столько
фокусников,
ругающих
в
действии!
Kim
ne
derse
hak
ver,
racon
böyle
affet...
Кто
бы
что
ни
говорил,
соглашайся,
таковы
правила,
прости...
Ertesinde
kim
ne
bok
peşinde
kimse
bilmez!
Никто
не
знает,
что
задумал
каждый
после!
Lakırdılar
tavanda,
bu
muhabbet
kapanmaz
Разговоры
на
чердаке,
этот
разговор
не
заканчивается
Sövmek
eyleminde
masa
başında
onca
cambaz!
За
столом
столько
фокусников,
ругающих
в
действии!
Kim
ne
derse
hak
ver,
racon
böyle
affet...
Кто
бы
что
ни
говорил,
соглашайся,
таковы
правила,
прости...
Ertesinde
kim
ne
bok
peşinde
kimse
bilmez!
Никто
не
знает,
что
задумал
каждый
после!
Lakırdılar
tavanda,
bu
muhabbet
kapanmaz
Разговоры
на
чердаке,
этот
разговор
не
заканчивается
Sövmek
eyleminde
masa
başında
onca
cambaz!
За
столом
столько
фокусников,
ругающих
в
действии!
Kim
ne
derse
hak
ver,
racon
böyle
affet...
Кто
бы
что
ни
говорил,
соглашайся,
таковы
правила,
прости...
Ertesinde
kim
ne
bok
peşinde
kimse
bilmez!
Никто
не
знает,
что
задумал
каждый
после!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adem Oslu, Erdem Sonkaya
Attention! Feel free to leave feedback.