Lyrics and translation Radikal - John & Jane Doe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
John & Jane Doe
Джон и Джейн Доу
Başına
belalar
gelirse,
korkudan
altına
kaçırma
sakın
(Sakın)
Если
беда
постучится
в
дверь,
не
смей
поддаваться
страху
(Не
смей)
Birine
kendini
vermeden
durmayan
virane
kadınlar
tanımışım
Я
знал
женщин,
опустошенных,
не
находящих
покоя,
пока
не
отдадутся
кому-то
Mahalle
büyütür
zamanı
gelince
düzeni
kanırtan
kanatır
Район
воспитывает,
когда
приходит
время,
порядок
царапает
и
кусает
İnanan
inanıp
yalana
dayanır
gemiler
batınca
kazanılır
Верующий
верит
и
опирается
на
ложь,
когда
корабли
тонут,
приходит
победа
Gülerken
herkesle,
ağlarken
tek
başıma
oluşum
yaradılışım
Смеюсь
со
всеми,
плачу
один
– такова
моя
природа
Bombayı
koydular
aramıza,
devletin
derinini
bile
çürütüyor
gücün
yargıları
Они
подложили
бомбу
между
нами,
сила
суждений
разъедает
даже
глубины
государства
Fail-i
meçhul
tüm
ayıpların,
tanıdık
geldi
mi
dağ
katırları
Неизвестные
преступники,
все
постыдные
дела,
узнаёшь
горных
мулов?
Yok
saydığın
ama
var
olanlarım
Varşova
gibi
beni
kana
buladı
То,
что
ты
отрицаешь,
но
существует,
обагрило
меня
кровью,
как
Варшаву
Silahın
gölgesi
altındayız
Мы
под
тенью
оружия
Sanarsın
Narcos'un
bogotası
Словно
Богота
из
"Нарко"
Otobüs,
kamyonet
kaportası
Кузов
автобуса,
каблука
Kaçakçı
getirdi
tüm
malları
Контрабандист
привез
весь
товар
Çabala
kapalı
kapılar
için
Старайся
ради
закрытых
дверей
Varoşta
geceleri
çatı
partisi
В
гетто
ночью
– вечеринка
на
крыше
Annene
söyleme
alınabiliriz,
aramızda
mı
bu
radikal
fikir?
Не
говори
маме,
нас
могут
забрать,
эта
радикальная
идея
– между
нами?
Burası
neresi?
Capetown,
konuşma
benimle
üst
tonda
Где
это
мы?
Кейптаун?
Не
говори
со
мной
свысока
Nargileye
takılıyor
tontonlar
Старички
зависают
с
кальяном
Makedon
nataşa
Kripton'la
Македонская
Наташа
с
криптоном
Araba
bagajı
dolu
Багажник
машины
полон
Ormanda
bitiyo
kokulu
yolculuk
В
лесу
заканчивается
ароматное
путешествие
Aldılar
borcunu,
gömdüler
masumu,
ilişki
havuzu
boynuzu
huzurun
Забрали
долг,
похоронили
невинного,
бассейн
отношений
– рога
твоего
спокойствия
Kendime
ne
kadar
kızarsam
o
kadar
düşerim
çıkmaza
falan
Чем
больше
злюсь
на
себя,
тем
сильнее
попадаю
в
тупик
Suçlarım
sıçrama
yaparsa,
kötülük
içimde
kıtalar
kadar
Если
мои
грехи
вырвутся
наружу,
зло
во
мне
размером
с
континенты
Aranan
bulunur
kaçamaz
sonsuza,
yılanın
kafası
çıktımı
sokar
Разыскиваемый
будет
найден,
не
сможет
убежать
в
вечность,
змея,
высунув
голову,
ужалит
Batağa
düşeni
satarlar
hızlı
ve
kolay,
hayatın
sillesi
genç
karacalar
Упавшего
в
яму
продают
быстро
и
легко,
пощечина
жизни
– молодые
стервятники
Kısa
bir
ara
ver,
oyuna
pablito
Сделай
небольшой
перерыв,
Паблито
Kafalar
trilyon,
kürk
mantolu
biri
Jane
Doe,
aksiyon
bariton
şampiyon
John
Doe
Головы
в
триллионах,
кто-то
в
мехах
– Джейн
Доу,
баритон
экшена,
чемпион
– Джон
Доу
Zevkine
düşkünü
çiğneyin,
çilesi
bozuklar
Растопчите
любителей
удовольствий,
у
них
сломаны
судьбы
Listesi
hitlerin
Список
хитов
Niyeti
bilinmez
kimsenin,
güneşi
özledi
sistemin
içi
Ничьи
намерения
не
ясны,
система
изнутри
соскучилась
по
солнцу
Zehir
bile
içilir
sevip,
defin
edilir
kişiliklerin
Даже
яд
пьют,
любя,
хоронят
личности
Delirdim
sinirden
içkiyi
kesip,
ikilem
yaratıyor
bildiklerim
Я
сошел
с
ума
от
злости,
завязав
с
выпивкой,
мои
знания
создают
дилемму
Aradı
durmadan
sildiklerim,
istem
dışı
bu
tepkiler
benim
Те,
кого
я
удалил,
продолжают
звонить,
эти
реакции
непроизвольны
İnsan
gelişimi
tüketim
devi,
düzelir
devletin
alfabesi
Развитие
человека
– гигант
потребления,
исправится
алфавит
государства
Morg
gibi
soğuk
sokaklar,
her
yerde
dolanıyor
ruh
gibi
kafalar
Улицы
холодны,
как
морг,
повсюду
бродят
головы,
словно
призраки
Türkçesi
bile
yarım
bir
kaç
adam
Пара
человек,
чей
турецкий
не
идеален
Geceleri
biliyorum
ne
yapıyor
karanlık
bi'
odada
Я
знаю,
что
они
делают
по
ночам
в
темной
комнате
Yanık
kokusu
gelir
çünkü
varlıkta
büyümedi
bazısı
bilir
Пахнет
гарью,
потому
что
некоторые
знают,
что
не
выросли
в
достатке
Yazık
olmayacak
gibi
mi?
Yaşarken
ölenlerin
yaptığı
gibi
Разве
не
будет
жаль?
Как
поступают
те,
кто
умер
заживо
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cem Develi, Gökhan Dönmez
Attention! Feel free to leave feedback.