Lyrics and translation Radio Futura - Annabel Lee (Texto Poesía Edgar Allan Poe)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Annabel Lee (Texto Poesía Edgar Allan Poe)
Аннабель Ли (Текст стихотворения Эдгара Аллана По)
Hace
muchos
muchos
años
en
un
reino
junto
al
mar
Много,
много
лет
назад,
в
царстве
у
моря,
Habitó
una
señorita
cuyo
nombre
era
Annabel
Lee
Жила
девушка,
по
имени
Аннабель
Ли,
Y
crecía
aquella
flor
sin
pensar
en
nada
más
И
цвела
та
дева,
не
думая
ни
о
чём,
Que
en
amar
y
ser
amada,
ser
amada
por
mi
Кроме
как
любить
и
быть
любимой,
любимой
мной.
Éramos
sólo
dos
niños
mas
tan
grande
nuestro
amor
Мы
были
всего
лишь
детьми,
но
так
велика
была
наша
любовь,
Que
los
ángeles
del
cielo
nos
cogieron
envidia
Что
ангелы
небесные
нам
завидовали,
Pues
no
eran
tan
felices,
ni
siquiera
la
mitad
Ведь
не
были
они
так
счастливы,
даже
наполовину,
Como
todo
el
mundo
sabe,
en
aquel
reino
junto
al
mar
Как
все
знают,
в
том
царстве
у
моря.
Por
eso
un
viento
partió
de
una
oscura
nube
aquella
noche
Поэтому
ветер
сорвался
с
тёмной
тучи
той
ночью,
Para
helar
el
corazón
de
la
hermosa
Annabel
Lee
Чтобы
заморозить
сердце
прекрасной
Аннабель
Ли.
Luego
vino
a
llevársela
su
noble
parentela
Затем
пришли
её
знатные
родственники,
Para
enterrarla
en
un
sepulcro
en
aquel
reino
junto
al
mar
Чтобы
похоронить
её
в
склепе
в
том
царстве
у
моря.
No
luce
la
luna
sin
traérmela
en
sueños
Не
светит
луна,
не
принеся
мне
её
во
сне,
Ni
brilla
una
estrella
sin
que
vea
sus
ojos
Не
сияет
звезда,
чтобы
я
не
видел
её
глаз,
Y
así
paso
la
noche
acostado
con
ella
И
так
я
провожу
ночь,
лёжа
рядом
с
ней,
Mi
querida
hermosa,
mi
vida,
mi
esposa
Моя
дорогая
красавица,
моя
жизнь,
моя
жена.
Nuestro
amor
era
más
fuerte
que
el
amor
de
los
mayores
Наша
любовь
была
сильнее
любви
тех,
кто
старше,
Que
saben
más
como
dicen
de
las
cosas
de
la
vida
Кто,
как
они
говорят,
больше
знает
о
жизни,
Ni
los
ángeles
del
cielo
ni
los
demonios
del
mar
Ни
ангелы
небесные,
ни
демоны
моря,
Separarán
jamás
mi
alma
del
alma
de
Annabel
Lee
Не
разлучат
никогда
мою
душу
с
душой
Аннабель
Ли.
No
luce
la
luna
sin
traérmela
en
sueños
Не
светит
луна,
не
принеся
мне
её
во
сне,
Ni
brilla
una
estrella
sin
que
vea
sus
ojos
Не
сияет
звезда,
чтобы
я
не
видел
её
глаз,
Y
así
paso
la
noche
acostado
con
ella
И
так
я
провожу
ночь,
лёжа
рядом
с
ней,
Mi
querida
hermosa,
mi
vida,
mi
esposa
Моя
дорогая
красавица,
моя
жизнь,
моя
жена.
En
aquel
sepulcro
junto
al
mar
В
том
склепе
у
моря,
En
su
tumba
junto
al
mar
ruidoso
В
её
могиле
у
шумного
моря.
Hace
muchos,
muchos
años
en
un
reino
junto
al
mar
Много,
много
лет
назад,
в
царстве
у
моря,
Habitó
una
señorita
cuyo
nombre
era
Annabel
Lee
Жила
девушка,
по
имени
Аннабель
Ли,
Y
crecía
aquella
flor
sin
pensar
en
nada
más
И
цвела
та
дева,
не
думая
ни
о
чём,
Que
en
amar
y
ser
amada,
ser
amada
por
mi
Кроме
как
любить
и
быть
любимой,
любимой
мной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): S. Auseron Marruedo, L. Auseron Marruedo
Attention! Feel free to leave feedback.