Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ostří A Střenka
Klinge und Griff
Jsem
šípem
a
ty
lukem,
Ich
bin
der
Pfeil
und
du
der
Bogen,
Který
směr
mu
dal
Der
mir
die
Richtung
weist,
Jak
letím
čirým
vzduchem,
Wie
ich
durch
reine
Lüfte
fliege,
Vidím
mnohem
dál,
Seh
ich
viel
weiter,
klar,
Stoupám
výš,
než
orel
kdy
letěl,
Steig
höher,
als
der
Adler
je
flog,
Ladněji
kroužím
než
vzdušný
vír,
Graziler
kreisend
als
der
Wind,
Snáším
se
něžněji
než
déšť
v
létě,
Sanfter
fallend
als
Sommerregen,
Můj
svist
je
toužebnější
než
kdy
který
vlk
vyl
Mein
Zischen
sehnlicher
als
jedes
Wolfsgeheul
Jsem
ostří
a
ty
střenka,
Ich
bin
die
Klinge,
du
der
Griff,
Jež
objímá
chladný
kov,
Der
das
kalte
Metall
umarmt,
Zářím
jasněji
než
Jitřenka
Strahlend
heller
als
der
Morgenstern,
Lovcům
na
dobrý
lov,
Dem
Jäger
Glück
bringt,
Před
vším
mě
skryje
tvoje
náruč
Vor
allem
schützt
mich
dein
Arm
Líp
než
slunce
kryl
by
oblak
nejtmavší,
Besser
als
die
dunkelste
Wolke
die
Sonne,
Jestli
to
neumím,
tak
mě
nauč,
Wenn
ich's
nicht
kann,
lehre
mich,
Jak
pro
tebe
být
vším
Wie
ich
alles
für
dich
sein
kann
Jsi
lapač
snů...
Du
bist
der
Traumfänger...
Lapač
snů...
Traumfänger...
...
tíživých
...der
Last,
Pramen,
který
Die
Quelle,
die
Jedinou
kapkou
Mit
einem
Tropfen
Vyprahlou
poušť
Die
dürre
Wüste
Jsi
hřívou
a
já
koněm,
Du
bist
die
Mähne,
ich
das
Pferd,
Jehož
rychlý
cval
Dessen
schneller
Lauf
Dovolí
větru,
aby
žíně
Dem
Wind
erlaubt,
die
Strähnen
Do
svých
prstů
vzal,
In
seine
Finger
zu
nehmen,
Aby
kolem
mé
šíje
vlály,
Um
sie
um
meinen
Hals
wehen
zu
lassen,
Při
každém
skoku
padly
na
mou
plec,
Bei
jedem
Sprung
auf
meine
Schulter
fallen,
Ať
cokoliv
od
tebe
mě
vzdálí,
Was
auch
immer
mich
von
dir
trennt,
Přejdu
hory,
přebrodím
řeky,
Ich
überwinde
Berge,
durchwate
Flüsse,
Najdu
tě
přec
Ich
finde
dich
doch
Jsi
lapač
snů...
Du
bist
der
Traumfänger...
Lapač
snů...
Traumfänger...
...
tíživých
...der
Last,
Pramen,
který
Die
Quelle,
die
Jedinou
kapkou
Mit
einem
Tropfen
Vyprahlou
poušť
Die
dürre
Wüste
Jsem
duší
a
ty
okem,
Ich
bin
die
Seele,
du
das
Auge,
Jímž
do
mne
dobré
vstupuje,
Durch
das
das
Gute
in
mich
dringt,
A
jehož
slzí
tokem
Und
dessen
tränenreicher
Fluss
Vše
zlé
a
špatné
odpluje,
Alles
Böse
fortspült,
Zřítelnicí
vpustíš
do
mě
světlo,
Durch
die
Pupille
lässt
du
Licht
in
mich,
Které
tmavé
kouty
ozáří,
Das
dunkle
Winkel
erhellt,
Zavřeš
víčka
před
vším,
co
by
mě
spletlo,
Schließt
die
Lider
vor
allem,
was
mich
irreführt,
Jsi
to
nejkrásnější,
Du
bist
das
Schönste,
Co
mám
ve
tváři...
Was
ich
im
Gesicht
trage...
Jsi
to
nejkrásnější,
Du
bist
das
Schönste,
Co
mám
ve
tváři...
Was
ich
im
Gesicht
trage...
Jsi
to
nejkrásnější...
Du
bist
das
Schönste...
...
co
mám
...was
ich
hab
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Radůza
Attention! Feel free to leave feedback.