Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vou Parar de Beber
Ich werde aufhören zu trinken
Em
vez
de
ter
um,
prefiro
ter
dois,
Anstatt
eines
zu
haben,
habe
ich
lieber
zwei,
Prefiro
um
pacote,
uma
caixa,
um
caminhão...
Ich
bevorzuge
eine
Packung,
eine
Kiste,
einen
Lastwagen...
O
homem
é
sempre
aquilo
que
tem
Ein
Mann
ist
immer
das,
was
er
hat
Por
isso
é
melhor
ter
e
ter
e
ter.
Deshalb
ist
es
besser
zu
haben
und
zu
haben
und
zu
haben.
Pois
quando
se
tem
se
pode
mostrar,
Denn
wenn
man
hat,
kann
man
zeigen,
Pode
dividir
e
até
pode
dar
Kann
teilen
und
sogar
geben
Inteiro,
inteiro.
Ganz,
ganz.
Pra
quem
quiser,
pra
qualquer
um.
Für
wen
auch
immer,
für
jeden.
Um
gole,
uma
mordida
ou
uma
tragada,
Einen
Schluck,
einen
Bissen
oder
einen
Zug,
Uma
carona,
um
teto
e
até
uma
empregada.
Eine
Mitfahrgelegenheit,
ein
Dach
über
dem
Kopf
und
sogar
eine
Angestellte.
Luxo,
conforto,
Luxus,
Komfort,
Pra
quem
quiser,
pra
qualquer
um.
Für
wen
auch
immer,
für
jeden.
Eu
sou
meu
chaveiro,
eu
sou
meu
isqueiro,
Ich
bin
mein
eigener
Schlüsselanhänger,
ich
bin
mein
eigenes
Feuerzeug,
Eu
sou
minha
coleção
de
selos.
Ich
bin
meine
eigene
Briefmarkensammlung.
Já
quis
ser
um
monte,
já
quis
ser
um
teco,
Ich
wollte
mal
viel
sein,
ich
wollte
mal
ein
bisschen
sein,
Mas
agora
o
que
eu
quero
é
ser
você.
Aber
jetzt
will
ich
du
sein.
É
que
se
eu
for
você
eu
posso
me
usar,
Denn
wenn
ich
du
bin,
kann
ich
mich
benutzen,
Me
vangloriar
ou
até
me
esconder
Mich
rühmen
oder
mich
sogar
verstecken
No
quarto,
no
armário.
Im
Zimmer,
im
Schrank.
De
qualquer
um,
menos
de
mim.
Vor
jedem,
nur
nicht
vor
mir.
E
ser
meu
bombeiro
e
minha
enfermeira,
Und
mein
Feuerwehrmann
und
meine
Krankenschwester
sein,
Quaisquer
das
fantasias
nossas.
Jede
unserer
Fantasien.
Ser
uma
barriga,
uns
quatro
nenéns,
Ein
Bauch
sein,
vier
Babys,
Um
bairro,
um
mundo
inteiro
e
fim.
Ein
Viertel,
eine
ganze
Welt
und
Ende.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eladio Sandoval Batista, Romilson Luiz Pereira
Attention! Feel free to leave feedback.