Rafael Lechowski - Acto II: La Descreencia - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Rafael Lechowski - Acto II: La Descreencia




Acto II: La Descreencia
Акт II: Недоверие
Habían pasado varias semanas
Прошло несколько недель
Desde el horror de su cruel desengaño
От ужаса его жестокого разочарования
Tiempo lentificado por el daño
Время, замедленное повреждением
Y contempló el mundo por sus ventanas
И он смотрел на мир из своих окон
Presenció el asco y la impiedad humanas
Он был свидетелем человеческого отвращения и нечестия
Y Dios se le mostró como un extraño
И Бог был показан ему как незнакомец
Sombra ahora donde luz hubo antaño
Тень теперь там, где когда-то был свет
Mundo esculpido por manos tiranas
Мир, созданный руками тиранов
Se ahogaba en una honda depresión
Он тонул в глубокой депрессии
Epilepsia que al alma sacudía
Эпилепсия, которая потрясла душу
No salió en días de su habitación
Он несколько дней не выходил из своей комнаты
Buhardilla de libros fría y sombría
Холодный и мрачный книжный чердак
Se oían los aullidos de agonía
Были слышны вопли агонии
Del Ser que clama por su salvación
Существа, взывающего к его спасению
¿Y ahora qué?
И что теперь?
¿Dónde esconderme de quien no me busca?
Где мне спрятаться от того, кто меня не ищет?
No hay asilo que me salve de
Нет убежища, которое могло бы спасти меня от меня
Mi corazón es un puñal que se me incrusta
Мое сердце - это кинжал, который вонзается в меня
Me he convertido en un monstruo que ahora me aterra
Я превратился в монстра, который теперь меня пугает
La noche me amenaza con la noche eterna
Ночь угрожает мне вечной ночью
Han degollado mi fe
Они разрушили мою веру
¿Por qué me torturas, Señor? ¡¿Acaso con lágrimas sacias tu sed?!
Зачем ты мучаешь меня, господи? Разве слезами ты утоляешь свою жажду?!
Te lo ruego, apiádate de mi ser
Я умоляю тебя, пожалей меня всем своим существом
¡¿Por qué con ella? ¿Por qué con él?!
Почему с ней?! Почему с ним?!
¿Por qué consientes que esto suceda?
Почему ты соглашаешься на это?
Su traición no es sino tu traición ¿Qué quieres que aprenda?
Его предательство-это не только твое предательство, чему ты хочешь, чтобы я научился?
Ah, Vigía, que auscultas mi conciencia
Ах, Страж, что ты подслушиваешь мою совесть
Nunca tuvo verjas mi silo en tu presencia
У меня никогда не было забора в моем бункере в твоем присутствии
¡Y cuántas veces yo llamé a tu puerta!
И сколько раз я стучал в твою дверь!
Con cárdena voz y áfonos nudillos volví sin respuesta
Резким голосом и тычками костяшек пальцев я вернулся без ответа
¡Rompe ahora este silencio ensordecedor!
Нарушь сейчас же эту оглушительную тишину!
¡Por lo que más quieras! ¡¿O es que ya no me amas, Señor?!
За то, чего ты больше всего хочешь! Или ты меня больше не любишь, господи?!
Tomaste a mi padre, te proclamaste mentor
Ты взял моего отца, провозгласил себя наставником
Y con mi dolor erigí mi fe inquebrantable
И своей болью я укрепил свою непоколебимую веру
Y jamás guardé rencor ni sucumbí ante el fracaso
И я никогда не злился и не поддавался неудачам
Di bien por mal y obré con corazón generoso
Я принимал добро за зло и действовал от щедрого сердца
Siguiendo tu lección con humildad y prurito
Следуя твоему уроку со смирением и зудом
Sordo a la conspiración de la carne contra el espíritu
Глухой к заговору плоти против духа
E hice mío tu mensaje
И я сделал твое сообщение своим
Condené mi concupiscencia y mi libertinaje
Я осудил свою похоть и свой разврат
Y me rebelé contra el deseo, no ansié el bien ajeno
И я восстал против желания, я не жаждал чужого добра
Al desolado di consuelo e imité al hombre pleno
В отчаянии я утешал и подражал полноценному человеку
Pero ella es todo lo que tengo ¡Lo que más amo!
Но она-все, что у меня есть. То, что я люблю больше всего!
¡¿Por qué la has arrancado de mi lado?!
Зачем ты оторвал ее от меня?!
¡Señor, te odio con todo mi ser!
Господи, я ненавижу тебя всем своим существом!
¡Te ofrendé mi vida entera y me has abandonado otra vez!
Я отдал тебе всю свою жизнь, а ты снова бросил меня!
Me ahogas, salvas y hundes de nuevo en tu abismo
Ты топишь меня, спасаешь и снова погружаешь в свою бездну.
Impasible contemplas la agonía del orbe
Бесстрастно ты смотришь на агонию шара
¡¿Qué tipo de prueba es esta a que enfrentas al hombre?!
Что это за испытание, которому ты подвергаешь этого человека?!
¡¿Siglos de sangre no bastan para saciar tu sadismo?!
Неужели столетий крови недостаточно, чтобы насытить твой садизм?!
Ante tu soledad creaste este teatro
Перед лицом своего одиночества ты создал этот театр
Nos vestiste de dolor para divertirte con el llanto
Ты оделил нас болью, чтобы позабавиться плачем
Nosotros, tus bufones, que bailamos sin descanso
Мы, твои шуты, которые танцуют без передышки
Esta danza del sacrificio a cambio de un premio falso
Этот танец жертвоприношения в обмен на фальшивый приз
¡Pues ese podio es un cadalso!
Ну, этот подиум-настоящий подиум!
Ya que te distraes con nuestra pena
Поскольку ты отвлекаешься на наше горе
¡Concede, al menos, el laurel de tu aplauso!
Удостоитесь, по крайней мере, лавра своих аплодисментов!
¡Qué puedes decir a esto!
Что ты можешь сказать на это!
¡Responde! ¡No te oigo! ¡Adelante, álzate, omniausente Maestro!
Отвечай!Отвечай! Я тебя не слышу! Давай, вставай, вездесущий Учитель!
¡Descarga sobre tu trueno de cólera
Обрушь на меня свой гневный гром
Dictador, que violas la ley que mismo has impuesto!
Диктатор, ты нарушаешь закон, который сам же и ввел!
Con sangre y venganza
С кровью и местью
Así educaste a tus hijos y así obran ahora: a tu imagen y semejanza
Так ты воспитал своих детей, и так они поступают сейчас: по твоему образу и подобию
¡Déspota, lengua homófoba, genocida de Sodoma!
Деспот, гомофобный язык, содомский геноцидист!
Con tu ley prohibitiva
С твоим запретительным законом
Ordenaste comer del árbol de la vida
Ты приказал есть с древа жизни
Temeroso del fruto de la ciencia, que albergaba la verdad escondida
Опасаясь плодов науки, в которой сокрыта истина
Y un ávido Ser de sapiencia hurgó la prohibida pulpa
И жадное разумное Существо ковырялось в запретной мякоти
¿Y otro llega al mundo en llanto hoy por nacer de su culpa?
И разве другой приходит сегодня в мир в слезах из-за того, что родился по его вине?
¿Por qué seguimos condenados?
Почему мы все еще обречены?
¿No sacrificaste a tu Hijo en la cruz para expiar nuestro pecado?
Разве ты не принес в жертву своего Сына на кресте, чтобы искупить наш грех?
¡Tirano, somos sólo inocente leña
Тиран, мы всего лишь невинные дрова
Que mantiene viva la hoguera del infierno en que calientas tus manos!
Который поддерживает адский костер, на котором ты греешь свои руки!
No hubo Adán ni Edén, tu Iglesia es un harém
Не было ни Адама, ни Эдема, твоя Церковь-это гарем
Franquicia de la falacia ¡Has hecho al mundo tu rehén!
Франшиза заблуждения Вы сделали мир своим заложником!
Y jamás devolverás a tus siervos
И ты никогда не вернешь своих слуг
Aquello que perdimos por mirar a través de tus ojos ciegos
То, что мы потеряли, глядя твоими слепыми глазами
No, ni siquiera existes, no puedes existir;
Нет, ты даже не существуешь, ты не можешь существовать;
¡Tú no creaste al hombre: el hombre te creó a ti!
Ты не создал человека: человек создал тебя!
Y ¿cómo se hizo el universo? ¿Acaso es una flor innata?
И как была создана вселенная? Неужели это врожденный цветок?
¿Qué es esta áurea aureola? ¿Qué es ese redondel de plata?
Что это за золотой ореол? Что это за серебряный кругляш?
¿Qué son aquellas perlas esparcidas por el lienzo añil
Что это за жемчужины, разбросанные по полотну индиго
Que acaban por morir sobre la franja escarlata?
Которые в конечном итоге умрут над алой полосой?
¿Qué dio vida a la vida? Nada nace de la nada
Что дало жизнь жизни? Ничто не рождается из ничего
¡Calla! ¡Sólo eres fruto de una duda aciaga!
Заткнись! Ты всего лишь плод мучительных сомнений!
La flor busca la luz; la abeja busca la flor;
Цветок ищет свет; пчела ищет цветок;
La nube se derrama en la semilla como el amor sobre el amor
Облако изливается на семя, как любовь на любовь
Y un niño gime perdido en alguna parte
И где-то потерянный стонет ребенок
Desesperado, podría buscarte, pero busca a sus semejantes
В отчаянии он мог бы искать тебя, но он ищет своих собратьев
no eres fruto innato del instinto natural
Ты не врожденный плод естественного инстинкта
¡Tú necesitas la penumbra para poder brillar!
Тебе нужна полутьма, чтобы ты мог светиться!
Por eso ya no creo en ti ni en tu oscuro idioma
Вот почему я больше не верю ни в тебя, ни в твой темный язык
Por miedo a lo inexplicable impusimos tu axioma
Из страха перед необъяснимым мы навязываем твою аксиому
Pero ya no te temo, espejismo iracundo
Но я больше не боюсь тебя, злобный мираж
Ha muerto en el chantaje con que amenazaste milenios al mundo
Во мне умер шантаж, которым ты тысячелетиями угрожал миру
Ni temo a la duda de qué habrá más tarde
Я не боюсь сомнений в том, что будет позже
El espíritu existirá mientras exista la carne
Дух будет существовать до тех пор, пока существует плоть
Después no hay nada
После этого ничего нет
La vida es un túnel de luz con
Жизнь - это туннель света с
Oscuridad al final, el cuerpo es ataúd del alma
Тьма в конце концов, тело-это гроб души
Ahora me arrepiento de todos mis arrepentimientos
Теперь я сожалею обо всех своих сожалениях
Sí, seré ceniza, pero antes incienso
Да, я стану пеплом, но прежде благовония
Todos los dioses sois el mismo dios
Все боги - вы один и тот же бог
La misma nada, el mismo hueco
То же ничто, та же пустота
Tu placer es infringir el dolor
Твое удовольствие состоит в том, чтобы причинять боль
Pero sólo arderá quien crea en tu fatuo fuego
Но сгорит только тот, кто уверует в твой лживый огонь
¡Se acabó, no me apuntarás con tu dedo intangible!
Все кончено, ты не будешь указывать на меня своим неосязаемым пальцем!
¡Tu amparo es el refugio de quien teme ser libre!
Твое убежище-прибежище для тех, кто боится быть свободным!
Mientras un humano mata a su propio hermano
Как человек убивает своего собственного брата
Con sus propias manos en sacrificio a un dios pagano
Своими собственными руками в жертву языческому богу
Al otro lado del mundo
На другом конце света
Niños sin infancia fabrican los juguetes con los que juegan adultos
Дети без детства делают игрушки, с которыми играют взрослые
Allí la muerte es el precio de vivir y no un crimen
Там смерть-это цена жизни, а не преступление
Y así viven: en la vorágine de su régimen gimen
И так они живут: в водовороте своего режима они стонут
Pues mientras la Iglesia mata por sus colonias de la moral
Ибо в то время как Церковь убивает за свои колонии морали
El estado por la hegemonía terrenal
Государство за земную гегемонию
Consumidos por el consumismo
Поглощенные потребительством
Se arrodillan ante el nuevo dios: el capitalismo
Они преклоняют колени перед новым богом-капитализмом
Monstruo que se devora a mismo
Монстр, который пожирает сам себя
Ellos crean nuestras carencias con falso placer
Они создают наши недостатки с ложным удовольствием
Con constantes deseos que nunca logramos satisfacer
С постоянными желаниями, которые нам никогда не удается удовлетворить
Nos impiden pensar, distrayendo las conciencias
Они мешают нам думать, отвлекая сознание
Envileciendo el instinto y
Подавляя инстинкт и
Amputando nuestra noción de la trascendencia
Ампутация нашего представления о трансцендентности
Usando el arte de convencer, sin estar convencidos
Используя искусство убеждать, не будучи убежденным
Milenario marasmo, brutal ignorancia en que estamos sumidos
Тысячелетний маразм, жестокое невежество, в котором мы погрязли
Quieren asustarnos, persuadirnos, humillarnos
Они хотят напугать нас, убедить, унизить
Antes que a caminar, nos enseñan a arrodillarnos
Вместо того, чтобы ходить, нас учат становиться на колени
El gobernante es un funcionario del pueblo
Правитель - это чиновник народа
Por tanto, debiera ser conductor de su voluntad y deseo
Следовательно, он должен быть проводником своей воли и желания
Su función en el poder ha de ser liberar rasgos sociales reprimidos
Их роль во власти должна заключаться в освобождении подавленных социальных черт
Y no convertir al hombre en un reo
И не превращать человека в преступника
Debiera acceder al poder un mandatario sumiso
К власти должен прийти покорный президент
Un líder obediente a los menesteres de su pueblo
Лидер, послушный нуждам своего народа
Gobernando con humildad y no con la prestidigitación
Управляя смирением, а не ловкостью рук
E hipnótica demagogia del fariseo
И гипнотическая демагогия фарисея
Que imprime su mentira en la conciencia del manso
Который запечатлевает свою ложь на совести кроткого
Para poder después crecerse con el pasto de su aplauso
Чтобы потом иметь возможность расти на траве под его аплодисменты
Alimentando a la bestia de su megalomanía
Кормление зверя его манией величия
Sentado en su trono, que no es sino nuestro lomo exhausto
Восседающий на своем троне, который является не чем иным, как нашей измученной спиной
¿Por qué responden a nuestra pregunta con otra pregunta?
Почему они отвечают на наш вопрос другим вопросом?
Con nuestro impuesto financian las armas con que nos apuntan
С помощью нашего налога они финансируют оружие, направленное на нас
¡Ah! ¡Cómo condiciona el poder nuestra conducta!
Ах! Как власть определяет наше поведение!
Capaz de trocar el alma más noble en un alma corrupta
Способный обменять самую благородную душу на испорченную душу
Nuestro voto no cuenta en este falso sistema democrático
Наш голос не учитывается в этой ложной демократической системе
¡Abrid los ojos, somos carne de látigo!
Откройте глаза, мы-мясо для битья!
No hay democracia: el pueblo es mudo, sordo el gobierno
Демократии нет: народ немой, правительство глухо
Y al final siempre dicta el capital que los financia
И в конце концов это всегда диктует капитал, который их финансирует
La libertad es mentira, la historia es mentira
Свобода-это ложь, история-это ложь
La prensa es mentira, lo único cierto es que todo es mentira
Пресса-это ложь, единственное, что верно, это то, что все это ложь
La globalización no es una alianza sino un nuevo orden
Глобализация-это не альянс, а новый порядок
Para la cómoda dominación de los hombres
Для комфортного доминирования мужчин
Una sola lengua con la que poder someter
Единый язык, с помощью которого можно подчинить
Un oído que todo oiga, un ojo que todo pueda ver
Ухо, которое все слышит, глаз, который все видит
Esta falsa libertad va a lograr con todo esto
Эта ложная свобода будет достигнута со всем этим
Que sólo el cruel dictador parezca un mandatario honesto
Пусть только жестокий диктатор выглядит честным правителем
Bajo la noble mentira de la falsa bandera crean al enemigo
Под благородной ложью ложного знамени они создают врага
Odio externo que mantenga al pueblo unido
Внешняя ненависть, которая удерживает людей вместе
Y nos asustan, usan nuestro miedo como excusa para acusar
И они пугают нас, они используют наш страх как предлог, чтобы обвинять
E incrustan su bandera homicida en tierra confusa
И они водружают свой смертоносный флаг на запутанную землю
Y a esa invasión disfrazada llaman justicia
И это замаскированное вторжение они называют правосудием
¡Pues sepan que ni para hacer justicia la violencia es justa!
Знайте же, что насилие не является справедливым даже для того, чтобы вершить правосудие!
El freno de la evolución: religión y dinero
Тормоз эволюции: религия и деньги
¡Cuántos magnicidios perpetrados contra hombres buenos!
Сколько злодеяний было совершено против хороших людей!
¡Cuánta justicia sobornada, cuánto inocente acusado!
Сколько подкупленного правосудия, сколько невиновных обвиняемых!
¡Cuántas mentes virtuosas acalladas en el fuego!
Сколько добродетельных умов сгорело в огне!
¡Cuántos fueron a la guerra ignaros del motivo!
Сколько их ушло на войну, не зная причины!
¡Cuántos conscientes de la verdad obraron por incentivo!
Сколько людей, знающих истину, действовали из побуждения!
¡Cuántos inocentes perecieron, cuántas madres, cuántos niños!
Сколько невинных погибло, сколько матерей, сколько детей!
¡En cuántas batallas fue Dios caudillo!
В скольких битвах Бог был военачальником!
Pero la guerra es negocio, la enfermedad es negocio
Но война - это бизнес, болезнь - это бизнес
El hambre es negocio, la pobreza es negocio
Голод - это бизнес, бедность - это бизнес
La muerte es negocio ¡el capitalismo es un monstruo!
Смерть-это бизнес Капитализм-чудовище!
Para poder dar a uno siempre ha de arrancarle a otro
Чтобы иметь возможность дать одному, он всегда должен отнять у другого
¡Y mientras exista desigualdad reinará la barbarie
И пока существует неравенство, будет царить варварство
Y lluvias de pólvora regarán con sangre esta tierra de nadie!
И пороховые дожди оросят кровью эту ничейную землю!
Duele ver un mundo oscuro con tanta claridad
Больно так ясно видеть темный мир
La política es miedo a la libertad
Политика - это страх свободы
El dinero, miedo a la soledad
Деньги, страх одиночества
Dios es miedo al miedo y así vivimos en sociedad
Бог-это страх перед страхом, и поэтому мы живем в обществе
Como ciegos guiados por ciegos
Как слепые, ведомые слепыми
¡Pobres los que sólo buscan tener!
Бедны те, кто стремится только к тому, чтобы иметь!
¿Cómo ignoran que la mayor tenencia es ser?
Как они игнорируют, что величайшее владение-это быть?
Ese tener profundo, infinito, único, impagable
Это глубокое, бесконечное, уникальное, не подлежащее оплате существо
Algo que no les podrá arrebatar nunca nadie
То, чего никто и никогда не сможет у них отнять
Y prefieren vivir en el vacío de la abundancia
И они предпочитают жить в вакууме изобилия
Teniendo todo y siendo nada, poseídos por lo que poseen
Имея все и будучи ничем, обладая тем, чем владеют
¡Ah, qué triste morar!
Ах, как грустно жить!
Vivir felizmente tan falazmente ¡se ríen para no llorar!
Жить счастливо так обманчиво, смеяться, чтобы не плакать!
Ojalá la vida fuera un mundo sin fronteras
Я бы хотел, чтобы жизнь была миром без границ
Bajo una sola bandera, pero cada uno a su manera
Под одним флагом, но каждый по-своему
Bandera que flamee mecida por brisas de paz
Флаг, который пылает, раскачиваемый бризами мира
Y no agitada por suspiros lacayos y vientos de cólera
И не взволнованный вздохами лакеев и ветрами гнева
¿De qué sirve la visión de un Ser cegado por su fe
Что хорошего в видении Существа, ослепленного своей верой
O que su expresión sea libre si su mente no lo es?
Или чтобы его выражение было свободным, если его разум-нет?
La fe en lo divino y la lealtad a lo colectivo
Вера в божественное и верность коллективу
Han arrancado la verdadera identidad del individuo
Они вырвали истинную личность человека
Que desde hace milenios busca una luz por la que ser guiado
Который на протяжении тысячелетий ищет свет, которым можно было бы руководствоваться
Un salvador que lo conduzca, una respuesta a sus preguntas
Спаситель, который поведет вас, ответ на ваши вопросы
Alguien o algo por lo que sentirse amparado
Кто-то или что-то, от чего можно чувствовать себя защищенным
Pero es precisamente esa luz la que lo ha cegado
Но именно этот свет ослепил его
La paz, la verdad, la plenitud, la libertad
Мир, истина, полнота, свобода
Son un largo camino sin guía ni itinerario
Это долгий путь без гида или маршрута
Nada puede acompañarlo en su lucha individual
Ничто не может сопровождать его в его индивидуальной борьбе
Por emancipar su conciencia del estéril valor moral
За освобождение их сознания от бесплодной моральной ценности
Ha de ser su propia respuesta, morir y renacer
Это должен быть его собственный ответ, умереть и возродиться
Ser la serpiente que se desprende de su inútil piel
Быть змеей, которая сбрасывает свою бесполезную кожу
Ha de desmasificarse toda unión, toda asociación
Всякий союз, всякое объединение должны быть демассифицированы
Fraccionarse hasta quedar completamente solo
Дробиться, пока не останешься совершенно один
Desnudo de cualquier tradición, ante la máxima de las síntesis
Обнаженный от любой традиции, перед максимой синтеза
La esencia, la unión del Ser con Todo
Сущность, единство Бытия со Всем
Pero frente a la idea de una posible libertad
Но столкнувшись с идеей возможной свободы
El hombre se ahoga en el vértigo de su insignificancia
Человек тонет в головокружении от своего ничтожества
Pues el mundo se le revela como un gigante hostil
Ибо мир открывается ему как враждебный гигант
Y al final retorna corvo y sumiso a su senda marcada
И в конце концов Корво покорно возвращается на свой отмеченный путь
La influencia que ejerce la fuerza exterior sobre la débil carne
Влияние внешней силы на слабую плоть
Hace de la libertad un lugar insoportable
Это делает свободу невыносимым местом
Pero el Ser ha de revolucionarse, rebelarse contra su conciencia
Но Бытие должно совершить революцию, восстать против своего сознания
No hay libertad sin desobediencia
Нет свободы без непослушания
Un hombre jamás será libre en una sociedad de esclavos
Человек никогда не будет свободен в обществе рабов
Se enredará, tarde o temprano, con las cadenas del atado
Рано или поздно он запутается в цепях привязанного
La paz mundial será una utopía, una quimera
Мир во всем мире будет утопией, химерой
Mientras la libertad individual también lo sea
Пока индивидуальная свобода тоже есть
Pues ¿Qué es lo que la experiencia nos ha demostrado?
Итак, что же нам показал опыт?
Ninguna revolución social logró salvarnos
Никакая социальная революция не смогла нас спасти
Cuando el bien vence al mal y llega al poder se torna tirano
Когда добро побеждает зло и приходит к власти, он становится тираном
El mismo despotismo en distintas manos
Один и тот же деспотизм в разных руках
Pero la voz de una nueva fuerza afirma sin certeza
Но голос новой силы утверждает без уверенности
Que un nuevo sistema librará al mundo de la carencia
Что новая система избавит мир от нехватки
Un diseño tecnológico-social basado en recursos
Социально-технологический дизайн, основанный на ресурсах
Derrocará al capitalismo, la desigualdad y la violencia
Он свергнет капитализм, неравенство и насилие
Imposible: Ningún avance impedirá que un hombre se mida a otro hombre
Невозможно: Никакое продвижение не помешает мужчине измерить себя с другим мужчиной
Que codicie, envidie, mate u odie
Пусть он жаждет, завидует, убивает или ненавидит
No, no servirá tecnología alguna
Нет, никакие технологии не подойдут
Mientras sea desarrollada por hombres de mente oscura
Пока она разрабатывается людьми с темным умом
Primero el Ser debe purgar su conciencia
Сначала Существо должно очистить свою совесть
No inspirado en ninguna ciencia, sino en el instinto de la natura
Вдохновленный не какой-либо наукой, а инстинктом природы
Cualquier otra vía es artificial, invención del pensamiento humano
Любой другой путь является искусственным, изобретением человеческой мысли
Dios, el dinero, el Estado...
Бог, деньги, государство...
Debo desenterrar mi esencia, volver a lo originario
Я должен раскрыть свою сущность, вернуться к исходному
Si quiero abrir los grilletes que me tienen atado
Если я хочу разомкнуть оковы, которыми меня сковали,
Destilarme de cualquier tradición y ser reeducado
Отстранить меня от любых традиций и перевоспитать
Y abrazar de nuevo el mundo con amor unitario
И снова принять мир с единой любовью
¡Me voy! ¡abandono todo lo que no es mío
Я ухожу! я отказываюсь от всего, что мне не принадлежит
Jamás tuve nada: las cosas me habían tenido!
У меня никогда ничего не было: вещи имели меня!
Me voy: vuelvo al vientre del mundo
Я ухожу: я возвращаюсь в чрево мира
A desenterrar el tesoro de ser, lejos del burdo y cruel vulgo
Чтобы откопать сокровище бытия, вдали от грубой и жестокой вульгарности
Me voy: ya no temo al destino
Я ухожу: я больше не боюсь судьбы
Me abrigaré con fuego y sol, beberé el agua del río
Я согреюсь огнем и солнцем, я выпью речную воду
Comeré el generoso fruto que derrame el árbol
Я буду есть щедрые плоды, которые сносит дерево
Me bañaré en la lluvia y me secaré en el camino
Я приму ванну под дождем и обсохну по дороге
La luz ya ha roto el silencio con grito agónico
Свет уже нарушил тишину агонизирующим криком
El telón del mundo se alza como un sudario
Занавес над миром поднимается, как плащаница
Hombres corren a cambiar por plata su tiempo dorado
Люди спешат обменять свое золотое время на серебро
Una paloma come de un charco de vómito
Голубь ест из лужи рвоты
Los ojos de los escaparates izan sus metálicos párpados
Глаза в витринах поднимают свои металлические веки
Y un sucio cielo gris orina sobre el asfalto
И грязно-серое небо мочится на асфальт
Me doy porvencido, no me quedan fuerzas para rendirme
Я сдаюсь, у меня не осталось сил сдаться.
Es tiempo de redimir el tiempo perdido
Пришло время наверстать упущенное





Writer(s): Rafael Lechowski, Luis Gimenez Alvarez


Attention! Feel free to leave feedback.