Lyrics and translation Rafael Lechowski - Acto II: La Descreencia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acto II: La Descreencia
Акт II: Недоверие
Habían
pasado
varias
semanas
Прошло
несколько
недель
Desde
el
horror
de
su
cruel
desengaño
От
ужаса
его
жестокого
разочарования
Tiempo
lentificado
por
el
daño
Время,
замедленное
повреждением
Y
contempló
el
mundo
por
sus
ventanas
И
он
смотрел
на
мир
из
своих
окон
Presenció
el
asco
y
la
impiedad
humanas
Он
был
свидетелем
человеческого
отвращения
и
нечестия
Y
Dios
se
le
mostró
como
un
extraño
И
Бог
был
показан
ему
как
незнакомец
Sombra
ahora
donde
luz
hubo
antaño
Тень
теперь
там,
где
когда-то
был
свет
Mundo
esculpido
por
manos
tiranas
Мир,
созданный
руками
тиранов
Se
ahogaba
en
una
honda
depresión
Он
тонул
в
глубокой
депрессии
Epilepsia
que
al
alma
sacudía
Эпилепсия,
которая
потрясла
душу
No
salió
en
días
de
su
habitación
Он
несколько
дней
не
выходил
из
своей
комнаты
Buhardilla
de
libros
fría
y
sombría
Холодный
и
мрачный
книжный
чердак
Se
oían
los
aullidos
de
agonía
Были
слышны
вопли
агонии
Del
Ser
que
clama
por
su
salvación
Существа,
взывающего
к
его
спасению
¿Y
ahora
qué?
И
что
теперь?
¿Dónde
esconderme
de
quien
no
me
busca?
Где
мне
спрятаться
от
того,
кто
меня
не
ищет?
No
hay
asilo
que
me
salve
de
mí
Нет
убежища,
которое
могло
бы
спасти
меня
от
меня
Mi
corazón
es
un
puñal
que
se
me
incrusta
Мое
сердце
- это
кинжал,
который
вонзается
в
меня
Me
he
convertido
en
un
monstruo
que
ahora
me
aterra
Я
превратился
в
монстра,
который
теперь
меня
пугает
La
noche
me
amenaza
con
la
noche
eterna
Ночь
угрожает
мне
вечной
ночью
Han
degollado
mi
fe
Они
разрушили
мою
веру
¿Por
qué
me
torturas,
Señor?
¡¿Acaso
con
lágrimas
sacias
tu
sed?!
Зачем
ты
мучаешь
меня,
господи?
Разве
слезами
ты
утоляешь
свою
жажду?!
Te
lo
ruego,
apiádate
de
mi
ser
Я
умоляю
тебя,
пожалей
меня
всем
своим
существом
¡¿Por
qué
con
ella?
¿Por
qué
con
él?!
Почему
с
ней?!
Почему
с
ним?!
¿Por
qué
consientes
que
esto
suceda?
Почему
ты
соглашаешься
на
это?
Su
traición
no
es
sino
tu
traición
¿Qué
quieres
que
aprenda?
Его
предательство-это
не
только
твое
предательство,
чему
ты
хочешь,
чтобы
я
научился?
Ah,
Vigía,
que
auscultas
mi
conciencia
Ах,
Страж,
что
ты
подслушиваешь
мою
совесть
Nunca
tuvo
verjas
mi
silo
en
tu
presencia
У
меня
никогда
не
было
забора
в
моем
бункере
в
твоем
присутствии
¡Y
cuántas
veces
yo
llamé
a
tu
puerta!
И
сколько
раз
я
стучал
в
твою
дверь!
Con
cárdena
voz
y
áfonos
nudillos
volví
sin
respuesta
Резким
голосом
и
тычками
костяшек
пальцев
я
вернулся
без
ответа
¡Rompe
ahora
este
silencio
ensordecedor!
Нарушь
сейчас
же
эту
оглушительную
тишину!
¡Por
lo
que
más
quieras!
¡¿O
es
que
ya
no
me
amas,
Señor?!
За
то,
чего
ты
больше
всего
хочешь!
Или
ты
меня
больше
не
любишь,
господи?!
Tomaste
a
mi
padre,
te
proclamaste
mentor
Ты
взял
моего
отца,
провозгласил
себя
наставником
Y
con
mi
dolor
erigí
mi
fe
inquebrantable
И
своей
болью
я
укрепил
свою
непоколебимую
веру
Y
jamás
guardé
rencor
ni
sucumbí
ante
el
fracaso
И
я
никогда
не
злился
и
не
поддавался
неудачам
Di
bien
por
mal
y
obré
con
corazón
generoso
Я
принимал
добро
за
зло
и
действовал
от
щедрого
сердца
Siguiendo
tu
lección
con
humildad
y
prurito
Следуя
твоему
уроку
со
смирением
и
зудом
Sordo
a
la
conspiración
de
la
carne
contra
el
espíritu
Глухой
к
заговору
плоти
против
духа
E
hice
mío
tu
mensaje
И
я
сделал
твое
сообщение
своим
Condené
mi
concupiscencia
y
mi
libertinaje
Я
осудил
свою
похоть
и
свой
разврат
Y
me
rebelé
contra
el
deseo,
no
ansié
el
bien
ajeno
И
я
восстал
против
желания,
я
не
жаждал
чужого
добра
Al
desolado
di
consuelo
e
imité
al
hombre
pleno
В
отчаянии
я
утешал
и
подражал
полноценному
человеку
Pero
ella
es
todo
lo
que
tengo
¡Lo
que
más
amo!
Но
она-все,
что
у
меня
есть.
То,
что
я
люблю
больше
всего!
¡¿Por
qué
la
has
arrancado
de
mi
lado?!
Зачем
ты
оторвал
ее
от
меня?!
¡Señor,
te
odio
con
todo
mi
ser!
Господи,
я
ненавижу
тебя
всем
своим
существом!
¡Te
ofrendé
mi
vida
entera
y
me
has
abandonado
otra
vez!
Я
отдал
тебе
всю
свою
жизнь,
а
ты
снова
бросил
меня!
Me
ahogas,
salvas
y
hundes
de
nuevo
en
tu
abismo
Ты
топишь
меня,
спасаешь
и
снова
погружаешь
в
свою
бездну.
Impasible
contemplas
la
agonía
del
orbe
Бесстрастно
ты
смотришь
на
агонию
шара
¡¿Qué
tipo
de
prueba
es
esta
a
que
enfrentas
al
hombre?!
Что
это
за
испытание,
которому
ты
подвергаешь
этого
человека?!
¡¿Siglos
de
sangre
no
bastan
para
saciar
tu
sadismo?!
Неужели
столетий
крови
недостаточно,
чтобы
насытить
твой
садизм?!
Ante
tu
soledad
creaste
este
teatro
Перед
лицом
своего
одиночества
ты
создал
этот
театр
Nos
vestiste
de
dolor
para
divertirte
con
el
llanto
Ты
оделил
нас
болью,
чтобы
позабавиться
плачем
Nosotros,
tus
bufones,
que
bailamos
sin
descanso
Мы,
твои
шуты,
которые
танцуют
без
передышки
Esta
danza
del
sacrificio
a
cambio
de
un
premio
falso
Этот
танец
жертвоприношения
в
обмен
на
фальшивый
приз
¡Pues
ese
podio
es
un
cadalso!
Ну,
этот
подиум-настоящий
подиум!
Ya
que
te
distraes
con
nuestra
pena
Поскольку
ты
отвлекаешься
на
наше
горе
¡Concede,
al
menos,
el
laurel
de
tu
aplauso!
Удостоитесь,
по
крайней
мере,
лавра
своих
аплодисментов!
¡Qué
puedes
decir
a
esto!
Что
ты
можешь
сказать
на
это!
¡Responde!
¡No
te
oigo!
¡Adelante,
álzate,
omniausente
Maestro!
Отвечай!Отвечай!
Я
тебя
не
слышу!
Давай,
вставай,
вездесущий
Учитель!
¡Descarga
sobre
mí
tu
trueno
de
cólera
Обрушь
на
меня
свой
гневный
гром
Dictador,
que
violas
la
ley
que
tú
mismo
has
impuesto!
Диктатор,
ты
нарушаешь
закон,
который
сам
же
и
ввел!
Con
sangre
y
venganza
С
кровью
и
местью
Así
educaste
a
tus
hijos
y
así
obran
ahora:
a
tu
imagen
y
semejanza
Так
ты
воспитал
своих
детей,
и
так
они
поступают
сейчас:
по
твоему
образу
и
подобию
¡Déspota,
lengua
homófoba,
genocida
de
Sodoma!
Деспот,
гомофобный
язык,
содомский
геноцидист!
Con
tu
ley
prohibitiva
С
твоим
запретительным
законом
Ordenaste
comer
del
árbol
de
la
vida
Ты
приказал
есть
с
древа
жизни
Temeroso
del
fruto
de
la
ciencia,
que
albergaba
la
verdad
escondida
Опасаясь
плодов
науки,
в
которой
сокрыта
истина
Y
un
ávido
Ser
de
sapiencia
hurgó
la
prohibida
pulpa
И
жадное
разумное
Существо
ковырялось
в
запретной
мякоти
¿Y
otro
llega
al
mundo
en
llanto
hoy
por
nacer
de
su
culpa?
И
разве
другой
приходит
сегодня
в
мир
в
слезах
из-за
того,
что
родился
по
его
вине?
¿Por
qué
seguimos
condenados?
Почему
мы
все
еще
обречены?
¿No
sacrificaste
a
tu
Hijo
en
la
cruz
para
expiar
nuestro
pecado?
Разве
ты
не
принес
в
жертву
своего
Сына
на
кресте,
чтобы
искупить
наш
грех?
¡Tirano,
somos
sólo
inocente
leña
Тиран,
мы
всего
лишь
невинные
дрова
Que
mantiene
viva
la
hoguera
del
infierno
en
que
calientas
tus
manos!
Который
поддерживает
адский
костер,
на
котором
ты
греешь
свои
руки!
No
hubo
Adán
ni
Edén,
tu
Iglesia
es
un
harém
Не
было
ни
Адама,
ни
Эдема,
твоя
Церковь-это
гарем
Franquicia
de
la
falacia
¡Has
hecho
al
mundo
tu
rehén!
Франшиза
заблуждения
Вы
сделали
мир
своим
заложником!
Y
jamás
devolverás
a
tus
siervos
И
ты
никогда
не
вернешь
своих
слуг
Aquello
que
perdimos
por
mirar
a
través
de
tus
ojos
ciegos
То,
что
мы
потеряли,
глядя
твоими
слепыми
глазами
No,
ni
siquiera
existes,
no
puedes
existir;
Нет,
ты
даже
не
существуешь,
ты
не
можешь
существовать;
¡Tú
no
creaste
al
hombre:
el
hombre
te
creó
a
ti!
Ты
не
создал
человека:
человек
создал
тебя!
Y
¿cómo
se
hizo
el
universo?
¿Acaso
es
una
flor
innata?
И
как
была
создана
вселенная?
Неужели
это
врожденный
цветок?
¿Qué
es
esta
áurea
aureola?
¿Qué
es
ese
redondel
de
plata?
Что
это
за
золотой
ореол?
Что
это
за
серебряный
кругляш?
¿Qué
son
aquellas
perlas
esparcidas
por
el
lienzo
añil
Что
это
за
жемчужины,
разбросанные
по
полотну
индиго
Que
acaban
por
morir
sobre
la
franja
escarlata?
Которые
в
конечном
итоге
умрут
над
алой
полосой?
¿Qué
dio
vida
a
la
vida?
Nada
nace
de
la
nada
Что
дало
жизнь
жизни?
Ничто
не
рождается
из
ничего
¡Calla!
¡Sólo
eres
fruto
de
una
duda
aciaga!
Заткнись!
Ты
всего
лишь
плод
мучительных
сомнений!
La
flor
busca
la
luz;
la
abeja
busca
la
flor;
Цветок
ищет
свет;
пчела
ищет
цветок;
La
nube
se
derrama
en
la
semilla
como
el
amor
sobre
el
amor
Облако
изливается
на
семя,
как
любовь
на
любовь
Y
un
niño
gime
perdido
en
alguna
parte
И
где-то
потерянный
стонет
ребенок
Desesperado,
podría
buscarte,
pero
busca
a
sus
semejantes
В
отчаянии
он
мог
бы
искать
тебя,
но
он
ищет
своих
собратьев
Tú
no
eres
fruto
innato
del
instinto
natural
Ты
не
врожденный
плод
естественного
инстинкта
¡Tú
necesitas
la
penumbra
para
poder
brillar!
Тебе
нужна
полутьма,
чтобы
ты
мог
светиться!
Por
eso
ya
no
creo
en
ti
ni
en
tu
oscuro
idioma
Вот
почему
я
больше
не
верю
ни
в
тебя,
ни
в
твой
темный
язык
Por
miedo
a
lo
inexplicable
impusimos
tu
axioma
Из
страха
перед
необъяснимым
мы
навязываем
твою
аксиому
Pero
ya
no
te
temo,
espejismo
iracundo
Но
я
больше
не
боюсь
тебя,
злобный
мираж
Ha
muerto
en
mí
el
chantaje
con
que
amenazaste
milenios
al
mundo
Во
мне
умер
шантаж,
которым
ты
тысячелетиями
угрожал
миру
Ni
temo
a
la
duda
de
qué
habrá
más
tarde
Я
не
боюсь
сомнений
в
том,
что
будет
позже
El
espíritu
existirá
mientras
exista
la
carne
Дух
будет
существовать
до
тех
пор,
пока
существует
плоть
Después
no
hay
nada
После
этого
ничего
нет
La
vida
es
un
túnel
de
luz
con
Жизнь
- это
туннель
света
с
Oscuridad
al
final,
el
cuerpo
es
ataúd
del
alma
Тьма
в
конце
концов,
тело-это
гроб
души
Ahora
me
arrepiento
de
todos
mis
arrepentimientos
Теперь
я
сожалею
обо
всех
своих
сожалениях
Sí,
seré
ceniza,
pero
antes
incienso
Да,
я
стану
пеплом,
но
прежде
благовония
Todos
los
dioses
sois
el
mismo
dios
Все
боги
- вы
один
и
тот
же
бог
La
misma
nada,
el
mismo
hueco
То
же
ничто,
та
же
пустота
Tu
placer
es
infringir
el
dolor
Твое
удовольствие
состоит
в
том,
чтобы
причинять
боль
Pero
sólo
arderá
quien
crea
en
tu
fatuo
fuego
Но
сгорит
только
тот,
кто
уверует
в
твой
лживый
огонь
¡Se
acabó,
no
me
apuntarás
con
tu
dedo
intangible!
Все
кончено,
ты
не
будешь
указывать
на
меня
своим
неосязаемым
пальцем!
¡Tu
amparo
es
el
refugio
de
quien
teme
ser
libre!
Твое
убежище-прибежище
для
тех,
кто
боится
быть
свободным!
Mientras
un
humano
mata
a
su
propio
hermano
Как
человек
убивает
своего
собственного
брата
Con
sus
propias
manos
en
sacrificio
a
un
dios
pagano
Своими
собственными
руками
в
жертву
языческому
богу
Al
otro
lado
del
mundo
На
другом
конце
света
Niños
sin
infancia
fabrican
los
juguetes
con
los
que
juegan
adultos
Дети
без
детства
делают
игрушки,
с
которыми
играют
взрослые
Allí
la
muerte
es
el
precio
de
vivir
y
no
un
crimen
Там
смерть-это
цена
жизни,
а
не
преступление
Y
así
viven:
en
la
vorágine
de
su
régimen
gimen
И
так
они
живут:
в
водовороте
своего
режима
они
стонут
Pues
mientras
la
Iglesia
mata
por
sus
colonias
de
la
moral
Ибо
в
то
время
как
Церковь
убивает
за
свои
колонии
морали
El
estado
por
la
hegemonía
terrenal
Государство
за
земную
гегемонию
Consumidos
por
el
consumismo
Поглощенные
потребительством
Se
arrodillan
ante
el
nuevo
dios:
el
capitalismo
Они
преклоняют
колени
перед
новым
богом-капитализмом
Monstruo
que
se
devora
a
sí
mismo
Монстр,
который
пожирает
сам
себя
Ellos
crean
nuestras
carencias
con
falso
placer
Они
создают
наши
недостатки
с
ложным
удовольствием
Con
constantes
deseos
que
nunca
logramos
satisfacer
С
постоянными
желаниями,
которые
нам
никогда
не
удается
удовлетворить
Nos
impiden
pensar,
distrayendo
las
conciencias
Они
мешают
нам
думать,
отвлекая
сознание
Envileciendo
el
instinto
y
Подавляя
инстинкт
и
Amputando
nuestra
noción
de
la
trascendencia
Ампутация
нашего
представления
о
трансцендентности
Usando
el
arte
de
convencer,
sin
estar
convencidos
Используя
искусство
убеждать,
не
будучи
убежденным
Milenario
marasmo,
brutal
ignorancia
en
que
estamos
sumidos
Тысячелетний
маразм,
жестокое
невежество,
в
котором
мы
погрязли
Quieren
asustarnos,
persuadirnos,
humillarnos
Они
хотят
напугать
нас,
убедить,
унизить
Antes
que
a
caminar,
nos
enseñan
a
arrodillarnos
Вместо
того,
чтобы
ходить,
нас
учат
становиться
на
колени
El
gobernante
es
un
funcionario
del
pueblo
Правитель
- это
чиновник
народа
Por
tanto,
debiera
ser
conductor
de
su
voluntad
y
deseo
Следовательно,
он
должен
быть
проводником
своей
воли
и
желания
Su
función
en
el
poder
ha
de
ser
liberar
rasgos
sociales
reprimidos
Их
роль
во
власти
должна
заключаться
в
освобождении
подавленных
социальных
черт
Y
no
convertir
al
hombre
en
un
reo
И
не
превращать
человека
в
преступника
Debiera
acceder
al
poder
un
mandatario
sumiso
К
власти
должен
прийти
покорный
президент
Un
líder
obediente
a
los
menesteres
de
su
pueblo
Лидер,
послушный
нуждам
своего
народа
Gobernando
con
humildad
y
no
con
la
prestidigitación
Управляя
смирением,
а
не
ловкостью
рук
E
hipnótica
demagogia
del
fariseo
И
гипнотическая
демагогия
фарисея
Que
imprime
su
mentira
en
la
conciencia
del
manso
Который
запечатлевает
свою
ложь
на
совести
кроткого
Para
poder
después
crecerse
con
el
pasto
de
su
aplauso
Чтобы
потом
иметь
возможность
расти
на
траве
под
его
аплодисменты
Alimentando
a
la
bestia
de
su
megalomanía
Кормление
зверя
его
манией
величия
Sentado
en
su
trono,
que
no
es
sino
nuestro
lomo
exhausto
Восседающий
на
своем
троне,
который
является
не
чем
иным,
как
нашей
измученной
спиной
¿Por
qué
responden
a
nuestra
pregunta
con
otra
pregunta?
Почему
они
отвечают
на
наш
вопрос
другим
вопросом?
Con
nuestro
impuesto
financian
las
armas
con
que
nos
apuntan
С
помощью
нашего
налога
они
финансируют
оружие,
направленное
на
нас
¡Ah!
¡Cómo
condiciona
el
poder
nuestra
conducta!
Ах!
Как
власть
определяет
наше
поведение!
Capaz
de
trocar
el
alma
más
noble
en
un
alma
corrupta
Способный
обменять
самую
благородную
душу
на
испорченную
душу
Nuestro
voto
no
cuenta
en
este
falso
sistema
democrático
Наш
голос
не
учитывается
в
этой
ложной
демократической
системе
¡Abrid
los
ojos,
somos
carne
de
látigo!
Откройте
глаза,
мы-мясо
для
битья!
No
hay
democracia:
el
pueblo
es
mudo,
sordo
el
gobierno
Демократии
нет:
народ
немой,
правительство
глухо
Y
al
final
siempre
dicta
el
capital
que
los
financia
И
в
конце
концов
это
всегда
диктует
капитал,
который
их
финансирует
La
libertad
es
mentira,
la
historia
es
mentira
Свобода-это
ложь,
история-это
ложь
La
prensa
es
mentira,
lo
único
cierto
es
que
todo
es
mentira
Пресса-это
ложь,
единственное,
что
верно,
это
то,
что
все
это
ложь
La
globalización
no
es
una
alianza
sino
un
nuevo
orden
Глобализация-это
не
альянс,
а
новый
порядок
Para
la
cómoda
dominación
de
los
hombres
Для
комфортного
доминирования
мужчин
Una
sola
lengua
con
la
que
poder
someter
Единый
язык,
с
помощью
которого
можно
подчинить
Un
oído
que
todo
oiga,
un
ojo
que
todo
pueda
ver
Ухо,
которое
все
слышит,
глаз,
который
все
видит
Esta
falsa
libertad
va
a
lograr
con
todo
esto
Эта
ложная
свобода
будет
достигнута
со
всем
этим
Que
sólo
el
cruel
dictador
parezca
un
mandatario
honesto
Пусть
только
жестокий
диктатор
выглядит
честным
правителем
Bajo
la
noble
mentira
de
la
falsa
bandera
crean
al
enemigo
Под
благородной
ложью
ложного
знамени
они
создают
врага
Odio
externo
que
mantenga
al
pueblo
unido
Внешняя
ненависть,
которая
удерживает
людей
вместе
Y
nos
asustan,
usan
nuestro
miedo
como
excusa
para
acusar
И
они
пугают
нас,
они
используют
наш
страх
как
предлог,
чтобы
обвинять
E
incrustan
su
bandera
homicida
en
tierra
confusa
И
они
водружают
свой
смертоносный
флаг
на
запутанную
землю
Y
a
esa
invasión
disfrazada
llaman
justicia
И
это
замаскированное
вторжение
они
называют
правосудием
¡Pues
sepan
que
ni
para
hacer
justicia
la
violencia
es
justa!
Знайте
же,
что
насилие
не
является
справедливым
даже
для
того,
чтобы
вершить
правосудие!
El
freno
de
la
evolución:
religión
y
dinero
Тормоз
эволюции:
религия
и
деньги
¡Cuántos
magnicidios
perpetrados
contra
hombres
buenos!
Сколько
злодеяний
было
совершено
против
хороших
людей!
¡Cuánta
justicia
sobornada,
cuánto
inocente
acusado!
Сколько
подкупленного
правосудия,
сколько
невиновных
обвиняемых!
¡Cuántas
mentes
virtuosas
acalladas
en
el
fuego!
Сколько
добродетельных
умов
сгорело
в
огне!
¡Cuántos
fueron
a
la
guerra
ignaros
del
motivo!
Сколько
их
ушло
на
войну,
не
зная
причины!
¡Cuántos
conscientes
de
la
verdad
obraron
por
incentivo!
Сколько
людей,
знающих
истину,
действовали
из
побуждения!
¡Cuántos
inocentes
perecieron,
cuántas
madres,
cuántos
niños!
Сколько
невинных
погибло,
сколько
матерей,
сколько
детей!
¡En
cuántas
batallas
fue
Dios
caudillo!
В
скольких
битвах
Бог
был
военачальником!
Pero
la
guerra
es
negocio,
la
enfermedad
es
negocio
Но
война
- это
бизнес,
болезнь
- это
бизнес
El
hambre
es
negocio,
la
pobreza
es
negocio
Голод
- это
бизнес,
бедность
- это
бизнес
La
muerte
es
negocio
¡el
capitalismo
es
un
monstruo!
Смерть-это
бизнес
Капитализм-чудовище!
Para
poder
dar
a
uno
siempre
ha
de
arrancarle
a
otro
Чтобы
иметь
возможность
дать
одному,
он
всегда
должен
отнять
у
другого
¡Y
mientras
exista
desigualdad
reinará
la
barbarie
И
пока
существует
неравенство,
будет
царить
варварство
Y
lluvias
de
pólvora
regarán
con
sangre
esta
tierra
de
nadie!
И
пороховые
дожди
оросят
кровью
эту
ничейную
землю!
Duele
ver
un
mundo
oscuro
con
tanta
claridad
Больно
так
ясно
видеть
темный
мир
La
política
es
miedo
a
la
libertad
Политика
- это
страх
свободы
El
dinero,
miedo
a
la
soledad
Деньги,
страх
одиночества
Dios
es
miedo
al
miedo
y
así
vivimos
en
sociedad
Бог-это
страх
перед
страхом,
и
поэтому
мы
живем
в
обществе
Como
ciegos
guiados
por
ciegos
Как
слепые,
ведомые
слепыми
¡Pobres
los
que
sólo
buscan
tener!
Бедны
те,
кто
стремится
только
к
тому,
чтобы
иметь!
¿Cómo
ignoran
que
la
mayor
tenencia
es
ser?
Как
они
игнорируют,
что
величайшее
владение-это
быть?
Ese
tener
profundo,
infinito,
único,
impagable
Это
глубокое,
бесконечное,
уникальное,
не
подлежащее
оплате
существо
Algo
que
no
les
podrá
arrebatar
nunca
nadie
То,
чего
никто
и
никогда
не
сможет
у
них
отнять
Y
prefieren
vivir
en
el
vacío
de
la
abundancia
И
они
предпочитают
жить
в
вакууме
изобилия
Teniendo
todo
y
siendo
nada,
poseídos
por
lo
que
poseen
Имея
все
и
будучи
ничем,
обладая
тем,
чем
владеют
¡Ah,
qué
triste
morar!
Ах,
как
грустно
жить!
Vivir
felizmente
tan
falazmente
¡se
ríen
para
no
llorar!
Жить
счастливо
так
обманчиво,
смеяться,
чтобы
не
плакать!
Ojalá
la
vida
fuera
un
mundo
sin
fronteras
Я
бы
хотел,
чтобы
жизнь
была
миром
без
границ
Bajo
una
sola
bandera,
pero
cada
uno
a
su
manera
Под
одним
флагом,
но
каждый
по-своему
Bandera
que
flamee
mecida
por
brisas
de
paz
Флаг,
который
пылает,
раскачиваемый
бризами
мира
Y
no
agitada
por
suspiros
lacayos
y
vientos
de
cólera
И
не
взволнованный
вздохами
лакеев
и
ветрами
гнева
¿De
qué
sirve
la
visión
de
un
Ser
cegado
por
su
fe
Что
хорошего
в
видении
Существа,
ослепленного
своей
верой
O
que
su
expresión
sea
libre
si
su
mente
no
lo
es?
Или
чтобы
его
выражение
было
свободным,
если
его
разум-нет?
La
fe
en
lo
divino
y
la
lealtad
a
lo
colectivo
Вера
в
божественное
и
верность
коллективу
Han
arrancado
la
verdadera
identidad
del
individuo
Они
вырвали
истинную
личность
человека
Que
desde
hace
milenios
busca
una
luz
por
la
que
ser
guiado
Который
на
протяжении
тысячелетий
ищет
свет,
которым
можно
было
бы
руководствоваться
Un
salvador
que
lo
conduzca,
una
respuesta
a
sus
preguntas
Спаситель,
который
поведет
вас,
ответ
на
ваши
вопросы
Alguien
o
algo
por
lo
que
sentirse
amparado
Кто-то
или
что-то,
от
чего
можно
чувствовать
себя
защищенным
Pero
es
precisamente
esa
luz
la
que
lo
ha
cegado
Но
именно
этот
свет
ослепил
его
La
paz,
la
verdad,
la
plenitud,
la
libertad
Мир,
истина,
полнота,
свобода
Son
un
largo
camino
sin
guía
ni
itinerario
Это
долгий
путь
без
гида
или
маршрута
Nada
puede
acompañarlo
en
su
lucha
individual
Ничто
не
может
сопровождать
его
в
его
индивидуальной
борьбе
Por
emancipar
su
conciencia
del
estéril
valor
moral
За
освобождение
их
сознания
от
бесплодной
моральной
ценности
Ha
de
ser
su
propia
respuesta,
morir
y
renacer
Это
должен
быть
его
собственный
ответ,
умереть
и
возродиться
Ser
la
serpiente
que
se
desprende
de
su
inútil
piel
Быть
змеей,
которая
сбрасывает
свою
бесполезную
кожу
Ha
de
desmasificarse
toda
unión,
toda
asociación
Всякий
союз,
всякое
объединение
должны
быть
демассифицированы
Fraccionarse
hasta
quedar
completamente
solo
Дробиться,
пока
не
останешься
совершенно
один
Desnudo
de
cualquier
tradición,
ante
la
máxima
de
las
síntesis
Обнаженный
от
любой
традиции,
перед
максимой
синтеза
La
esencia,
la
unión
del
Ser
con
Todo
Сущность,
единство
Бытия
со
Всем
Pero
frente
a
la
idea
de
una
posible
libertad
Но
столкнувшись
с
идеей
возможной
свободы
El
hombre
se
ahoga
en
el
vértigo
de
su
insignificancia
Человек
тонет
в
головокружении
от
своего
ничтожества
Pues
el
mundo
se
le
revela
como
un
gigante
hostil
Ибо
мир
открывается
ему
как
враждебный
гигант
Y
al
final
retorna
corvo
y
sumiso
a
su
senda
marcada
И
в
конце
концов
Корво
покорно
возвращается
на
свой
отмеченный
путь
La
influencia
que
ejerce
la
fuerza
exterior
sobre
la
débil
carne
Влияние
внешней
силы
на
слабую
плоть
Hace
de
la
libertad
un
lugar
insoportable
Это
делает
свободу
невыносимым
местом
Pero
el
Ser
ha
de
revolucionarse,
rebelarse
contra
su
conciencia
Но
Бытие
должно
совершить
революцию,
восстать
против
своего
сознания
No
hay
libertad
sin
desobediencia
Нет
свободы
без
непослушания
Un
hombre
jamás
será
libre
en
una
sociedad
de
esclavos
Человек
никогда
не
будет
свободен
в
обществе
рабов
Se
enredará,
tarde
o
temprano,
con
las
cadenas
del
atado
Рано
или
поздно
он
запутается
в
цепях
привязанного
La
paz
mundial
será
una
utopía,
una
quimera
Мир
во
всем
мире
будет
утопией,
химерой
Mientras
la
libertad
individual
también
lo
sea
Пока
индивидуальная
свобода
тоже
есть
Pues
¿Qué
es
lo
que
la
experiencia
nos
ha
demostrado?
Итак,
что
же
нам
показал
опыт?
Ninguna
revolución
social
logró
salvarnos
Никакая
социальная
революция
не
смогла
нас
спасти
Cuando
el
bien
vence
al
mal
y
llega
al
poder
se
torna
tirano
Когда
добро
побеждает
зло
и
приходит
к
власти,
он
становится
тираном
El
mismo
despotismo
en
distintas
manos
Один
и
тот
же
деспотизм
в
разных
руках
Pero
la
voz
de
una
nueva
fuerza
afirma
sin
certeza
Но
голос
новой
силы
утверждает
без
уверенности
Que
un
nuevo
sistema
librará
al
mundo
de
la
carencia
Что
новая
система
избавит
мир
от
нехватки
Un
diseño
tecnológico-social
basado
en
recursos
Социально-технологический
дизайн,
основанный
на
ресурсах
Derrocará
al
capitalismo,
la
desigualdad
y
la
violencia
Он
свергнет
капитализм,
неравенство
и
насилие
Imposible:
Ningún
avance
impedirá
que
un
hombre
se
mida
a
otro
hombre
Невозможно:
Никакое
продвижение
не
помешает
мужчине
измерить
себя
с
другим
мужчиной
Que
codicie,
envidie,
mate
u
odie
Пусть
он
жаждет,
завидует,
убивает
или
ненавидит
No,
no
servirá
tecnología
alguna
Нет,
никакие
технологии
не
подойдут
Mientras
sea
desarrollada
por
hombres
de
mente
oscura
Пока
она
разрабатывается
людьми
с
темным
умом
Primero
el
Ser
debe
purgar
su
conciencia
Сначала
Существо
должно
очистить
свою
совесть
No
inspirado
en
ninguna
ciencia,
sino
en
el
instinto
de
la
natura
Вдохновленный
не
какой-либо
наукой,
а
инстинктом
природы
Cualquier
otra
vía
es
artificial,
invención
del
pensamiento
humano
Любой
другой
путь
является
искусственным,
изобретением
человеческой
мысли
Dios,
el
dinero,
el
Estado...
Бог,
деньги,
государство...
Debo
desenterrar
mi
esencia,
volver
a
lo
originario
Я
должен
раскрыть
свою
сущность,
вернуться
к
исходному
Si
quiero
abrir
los
grilletes
que
me
tienen
atado
Если
я
хочу
разомкнуть
оковы,
которыми
меня
сковали,
Destilarme
de
cualquier
tradición
y
ser
reeducado
Отстранить
меня
от
любых
традиций
и
перевоспитать
Y
abrazar
de
nuevo
el
mundo
con
amor
unitario
И
снова
принять
мир
с
единой
любовью
¡Me
voy!
¡abandono
todo
lo
que
no
es
mío
Я
ухожу!
я
отказываюсь
от
всего,
что
мне
не
принадлежит
Jamás
tuve
nada:
las
cosas
me
habían
tenido!
У
меня
никогда
ничего
не
было:
вещи
имели
меня!
Me
voy:
vuelvo
al
vientre
del
mundo
Я
ухожу:
я
возвращаюсь
в
чрево
мира
A
desenterrar
el
tesoro
de
ser,
lejos
del
burdo
y
cruel
vulgo
Чтобы
откопать
сокровище
бытия,
вдали
от
грубой
и
жестокой
вульгарности
Me
voy:
ya
no
temo
al
destino
Я
ухожу:
я
больше
не
боюсь
судьбы
Me
abrigaré
con
fuego
y
sol,
beberé
el
agua
del
río
Я
согреюсь
огнем
и
солнцем,
я
выпью
речную
воду
Comeré
el
generoso
fruto
que
derrame
el
árbol
Я
буду
есть
щедрые
плоды,
которые
сносит
дерево
Me
bañaré
en
la
lluvia
y
me
secaré
en
el
camino
Я
приму
ванну
под
дождем
и
обсохну
по
дороге
La
luz
ya
ha
roto
el
silencio
con
grito
agónico
Свет
уже
нарушил
тишину
агонизирующим
криком
El
telón
del
mundo
se
alza
como
un
sudario
Занавес
над
миром
поднимается,
как
плащаница
Hombres
corren
a
cambiar
por
plata
su
tiempo
dorado
Люди
спешат
обменять
свое
золотое
время
на
серебро
Una
paloma
come
de
un
charco
de
vómito
Голубь
ест
из
лужи
рвоты
Los
ojos
de
los
escaparates
izan
sus
metálicos
párpados
Глаза
в
витринах
поднимают
свои
металлические
веки
Y
un
sucio
cielo
gris
orina
sobre
el
asfalto
И
грязно-серое
небо
мочится
на
асфальт
Me
doy
porvencido,
no
me
quedan
fuerzas
para
rendirme
Я
сдаюсь,
у
меня
не
осталось
сил
сдаться.
Es
tiempo
de
redimir
el
tiempo
perdido
Пришло
время
наверстать
упущенное
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski, Luis Gimenez Alvarez
Attention! Feel free to leave feedback.