Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acto III: El Diario (Escena Segunda)
Akt III: Das Tagebuch (Zweite Szene)
Quarciso
pensó
que
ahuyentaría
Quarciso
dachte,
er
würde
vertreiben
El
odio
y
el
ruido
que
había
en
sí
mismo
Den
Hass
und
den
Lärm,
die
in
ihm
waren
Transitando
las
sendas
del
abismo
Indem
er
die
Pfade
des
Abgrunds
beschritt
Como
caminos
hacia
la
armonía
Als
Wege
zur
Harmonie
Pero
al
penetrar
en
la
lejanía
Doch
als
er
in
die
Ferne
vordrang
Todo
apareció
como
un
espejismo
Erschien
alles
wie
eine
Fata
Morgana
Cuanta
mayor
soledad
y
mutismo
Je
größer
die
Einsamkeit
und
Stille
Dentro,
más
alto
el
grito
todavía
Innen,
desto
lauter
noch
der
Schrei
Recorrer
el
mundo
como
un
mendigo
Die
Welt
durchstreifen
wie
ein
Bettler
O
huir
del
hombre
como
un
animal
Oder
vor
dem
Menschen
fliehen
wie
ein
Tier
No
fue
una
redención
sino
un
castigo
War
keine
Erlösung,
sondern
eine
Strafe
Sin
un
renacimiento
espiritual
Ohne
eine
spirituelle
Wiedergeburt
De
nada
le
sirve
al
Ser
huir
del
mal
Nützt
es
dem
Sein
nichts,
vor
dem
Bösen
zu
fliehen
Él
es
el
mal
Es
ist
das
Böse
Y
arrastra
el
mal
consigo
Und
schleppt
das
Böse
mit
sich
Me
obstiné
en
olvidarte
Ich
war
fest
entschlossen,
dich
zu
vergessen
Pero
al
alejarme
de
ti
en
el
camino
Doch
als
ich
mich
auf
dem
Weg
von
dir
entfernte
Me
hice
más
pequeño
y
tú
cada
vez
más
grande
Wurde
ich
kleiner
und
du
immer
größer
Pero
ya
no
tengo
sed
de
tu
carne:
Aber
ich
dürste
nicht
mehr
nach
deinem
Fleisch:
Conforme
mi
interior
se
llenaba
de
luz
iba
palideciendo
tu
imagen
Als
mein
Inneres
sich
mit
Licht
füllte,
verblasste
dein
Bild
Las
flores
dejaron
de
exhalar
tu
aroma
Die
Blumen
hörten
auf,
deinen
Duft
auszuströmen
El
propio
dolor
ha
dragado
el
recuerdo
Der
Schmerz
selbst
hat
die
Erinnerung
ausgebaggert
Y
el
silencio
ha
dejado
de
hablarme
Und
die
Stille
hat
aufgehört,
zu
mir
zu
sprechen
Ya
no
tengo
sed
de
tu
carne
Ich
dürste
nicht
mehr
nach
deinem
Fleisch
Y
no
por
ello
te
amo
menos,
ahora
te
amo
más
todavía,
si
cabe
Und
deshalb
liebe
ich
dich
nicht
weniger,
jetzt
liebe
ich
dich
noch
mehr,
wenn
möglich
Igual
que
lo
amo
a
él,
pues
amo
al
mundo
como
una
sola
vida
Genauso
wie
ich
ihn
liebe,
denn
ich
liebe
die
Welt
wie
ein
einziges
Leben
Al
universo
como
un
enorme
corazón
palpitante
Das
Universum
wie
ein
riesiges,
pochendes
Herz
Ya
no
tengo
sed
de
tu
carne:
Ich
dürste
nicht
mehr
nach
deinem
Fleisch:
Del
desamor
salí
con
vida,
pero,
de
este
Amor
nuevo,
que
nada
me
salve
Aus
der
Lieblosigkeit
kam
ich
lebend
heraus,
aber
vor
dieser
neuen
Liebe
soll
mich
nichts
retten
Hoy
amanecí
llorando
Heute
erwachte
ich
weinend
Fue
un
llorar
tan
bello,
claro,
puro,
calmo
Es
war
ein
so
schönes,
klares,
reines,
ruhiges
Weinen
Ahora
entiendo
que
la
lágrima
pertenece
a
la
alegría
Jetzt
verstehe
ich,
dass
die
Träne
zur
Freude
gehört
Y
que
a
la
tristeza
corresponde
el
llanto
Und
dass
zur
Traurigkeit
das
Schluchzen
gehört
Sólito
a
estar
solito
Gewohnt,
allein
zu
sein
Como
el
sol
que
vierte
sobre
mi
escuálido
Wie
die
Sonne,
die
über
meinen
hageren
Cuerpo
pálido
su
cálido
hálito
Bleichen
Körper
ihren
warmen
Hauch
ergießt
Nuestra
carne
es
agua
y
nuestro
espíritu,
sed
Unser
Fleisch
ist
Wasser
und
unser
Geist
ist
Durst
Y
en
mi
sed
de
deseo,
deseo
con
la
sed
del
pez
Und
in
meinem
Durst
nach
Verlangen,
verlange
ich
mit
dem
Durst
des
Fisches
Fluir
sin
rumbo:
Ziellos
zu
fließen:
No
hay
mayor
conquistador
Es
gibt
keinen
größeren
Eroberer
Que
aquel
que
ha
sido
conquistado
por
el
mundo
Als
den,
der
von
der
Welt
erobert
wurde
Toda
vida
es
prestada
Alles
Leben
ist
geliehen
Comprender
que
se
es
nada
en
medio
de
todo
Verstehen,
dass
man
nichts
ist
inmitten
von
allem
A
la
vez
que
todo
en
medio
de
nada
Zugleich
aber
alles
inmitten
von
nichts
El
silencio
es
espejo
y
mi
meditación,
un
cielo
Die
Stille
ist
ein
Spiegel
und
meine
Meditation
ein
Himmel
Donde
mis
pensamientos
cruzan
como
aves
por
el
aire
quieto
Wo
meine
Gedanken
wie
Vögel
durch
die
stille
Luft
ziehen
Siento
que
despego,
que
me
elevo
Ich
fühle,
wie
ich
abhebe,
wie
ich
mich
erhebe
Huyendo
del
apego
del
ego
y
del
erebo
del
deseo
ciego
porque,
Fliehend
vor
der
Anhaftung
des
Egos
und
dem
Erebus
des
blinden
Verlangens,
denn
Vivir
errando
de
deseo
en
deseo
Von
Verlangen
zu
Verlangen
irrend
zu
leben
No
fue
sino
intentar
calmar
el
dolor
con
un
dolor
nuevo
War
nichts
anderes
als
der
Versuch,
den
Schmerz
mit
neuem
Schmerz
zu
lindern
La
experiencia
no
es
adquirir,
es
despojarse
Erfahrung
ist
nicht
erwerben,
sondern
ablegen
Y
ahora
llueve,
y
llueve,
y
veo
el
agua
mojarse
Und
jetzt
regnet
es,
und
es
regnet,
und
ich
sehe
das
Wasser
nass
werden
El
intelecto
es
un
instrumento
demasiado
complejo
Der
Intellekt
ist
ein
zu
komplexes
Instrument
Para
comprender
la
sencillez
de
todo
lo
que
es
cierto
Um
die
Einfachheit
all
dessen
zu
verstehen,
was
wahr
ist
Sólo
el
desprendimiento
espontáneo
del
pensamiento
Nur
die
spontane
Loslösung
vom
Denken
Permite
al
ser,
por
momentos,
latir
al
unísono
con
el
universo
Erlaubt
es
dem
Sein,
für
Momente,
im
Einklang
mit
dem
Universum
zu
schlagen
La
mente
es
un
pez
sediento
que
busca
fuera
lo
que
está
dentro
Der
Geist
ist
ein
durstiger
Fisch,
der
außen
sucht,
was
innen
ist
La
conciencia
es
el
combate
de
los
opuestos
Das
Bewusstsein
ist
der
Kampf
der
Gegensätze
Quisiera
traducir
lo
que
siento
Ich
möchte
übersetzen,
was
ich
fühle
Pero
las
palabras
forman
un
río
de
ruido
cuando
lo
intento
Aber
die
Worte
bilden
einen
Fluss
aus
Lärm,
wenn
ich
es
versuche
Pero
aquello
que
uno
sabe
sin
saber,
lo
que
no
puede
explicar
Aber
das,
was
man
weiß,
ohne
zu
wissen,
was
man
nicht
erklären
kann
Puede
ser
su
mayor
descubrimiento
Kann
seine
größte
Entdeckung
sein
Y
hoy
comprendo
para
qué
sirve
el
vacío
interior:
Und
heute
verstehe
ich,
wozu
die
innere
Leere
dient:
Para
hacerle
espacio
a
la
Verdad
en
su
alumbramiento
Um
der
Wahrheit
Raum
zu
schaffen
bei
ihrer
Geburt
Llevaba
mucho
en
recogimiento
Ich
verbrachte
viel
Zeit
in
Einkehr
Larguísima
soledad,
sin
apenas
diálogo
ni
pensamiento
Sehr
lange
Einsamkeit,
fast
ohne
Dialog
oder
Gedanken
Una
vida
reducida
a
despertar
para
cerrar
los
ojos
de
nuevo
Ein
Leben,
reduziert
darauf,
aufzuwachen,
um
die
Augen
wieder
zu
schließen
Hincar
el
cuerpo
en
la
tierra
y
respirar
silencio
Den
Körper
in
die
Erde
zu
rammen
und
Stille
zu
atmen
Comer
escaso,
despacio,
pasear
hasta
el
cansancio
Wenig
essen,
langsam,
bis
zur
Erschöpfung
spazieren
gehen
Impasible
a
la
ansiedad
del
tiempo
Unberührt
von
der
Angst
der
Zeit
Descender
al
pueblo
a
por
alimentos
Ins
Dorf
hinabsteigen,
um
Lebensmittel
zu
holen
Sorber
el
sol
del
camino,
volver
por
la
senda
del
agradecimiento
Die
Sonne
des
Weges
einsaugen,
auf
dem
Pfad
der
Dankbarkeit
zurückkehren
Y
de
regreso
espiar
a
través
de
las
celosías
Und
auf
dem
Rückweg
durch
die
Jalousien
spähen
Con
triste
alegría,
la
fiesta
en
los
jardines
de
las
familias:
Mit
trauriger
Freude,
das
Fest
in
den
Gärten
der
Familien:
Triste
por
mi
soledad,
y
feliz
Traurig
wegen
meiner
Einsamkeit,
und
glücklich
Porque
el
universo
es
mi
jardín
y
esas
familias
son
también
las
mías
Weil
das
Universum
mein
Garten
ist
und
diese
Familien
auch
die
meinen
sind
Pero
un
día
desperté
sordo
a
lo
externo
Aber
eines
Tages
erwachte
ich
taub
für
das
Äußere
Mis
ojos
sólo
podían
mirar
hacia
adentro
Meine
Augen
konnten
nur
nach
innen
blicken
Y
busqué
dentro
¡Más
adentro!
Y
hallé
el
centro:
Und
ich
suchte
innen,
tiefer
innen!
Und
fand
das
Zentrum:
El
originario
hilo
que
une
al
Ser
con
el
universo
Den
ursprünglichen
Faden,
der
das
Sein
mit
dem
Universum
verbindet
Entonces
sentí
un
temblor
Dann
spürte
ich
ein
Beben
Como
si
cediesen
los
pretiles
y
pude
asomarme
más
a
mi
interior
Als
ob
die
Brüstungen
nachgäben
und
ich
tiefer
in
mein
Inneres
blicken
konnte
Dentro
todo
era
abismo,
voluta
de
oscuridad
y
precipicio
Innen
war
alles
Abgrund,
Spirale
der
Dunkelheit
und
Steilhang
Y
en
la
profundidad
se
oían
gritos:
Und
in
der
Tiefe
hörte
man
Schreie:
Chillidos
de
una
lucha
encarnizada
en
lo
más
hondo
Gekreisch
eines
erbitterten
Kampfes
im
Tiefsten
Eran
mis
múltiples
yoes
devorándose
unos
a
otros
Es
waren
meine
multiplen
Ichs,
die
sich
gegenseitig
verschlangen
Egos
royendo
a
otros
egos
desfallecidos
sobre
el
yermo
Egos,
die
an
anderen,
auf
dem
Ödland
zusammengebrochenen
Egos
nagten
Los
oía
desgarrar
y
mascar
deprisa
hambrientos
Ich
hörte
sie
hungrig
zerreißen
und
hastig
kauen
Despedazando
con
avidez
ojos,
víscera
y
huesos
Gierig
Augen,
Eingeweide
und
Knochen
zerstückelnd
Mientras
otros
buscaban
en
los
escombros
posibles
restos
Während
andere
in
den
Trümmern
nach
möglichen
Überresten
suchten
Desierto
de
carroña
y
piel
de
avatares
muertos
Wüste
aus
Aas
und
Haut
toter
Avatare
Entraña
y
costra,
polvo
y
máscara
de
mis
ancestros
Eingeweide
und
Kruste,
Staub
und
Maske
meiner
Ahnen
Todo
lo
que
fui
y
en
verdad
no
era,
palacio
en
el
aire,
ceguera
Alles,
was
ich
war
und
in
Wahrheit
nicht
war,
Luftschloss,
Blindheit
La
mentira
de
mis
opuestos
Die
Lüge
meiner
Gegensätze
Y
quedó
un
último
Yo,
arraigado
y
gigantesco;
Und
es
blieb
ein
letztes
Ich,
verwurzelt
und
gigantisch;
Arrasado
el
pasto,
comenzó
a
engullir
sus
propios
miembros
Nachdem
das
Gras
verwüstet
war,
begann
es,
seine
eigenen
Glieder
zu
verschlingen
Y
no,
no
era
un
sueño
Und
nein,
es
war
kein
Traum
Pues
abría
fuerte
los
ojos
y
mareado
veía
borroso
el
paisaje
externo
Denn
ich
riss
die
Augen
weit
auf
und
sah
schwindelig
die
äußere
Landschaft
verschwommen
La
casa,
el
árbol,
el
pozo,
el
huerto
Das
Haus,
der
Baum,
der
Brunnen,
der
Garten
Y
dentro,
pensamientos
chocando
contra
pensamientos
Und
innen,
Gedanken,
die
gegen
Gedanken
prallten
De
pronto,
un
cegador
estruendo
Plötzlich
ein
blendendes
Getöse
Insoportable
presión
en
mi
mente,
Unerträglicher
Druck
in
meinem
Geist,
Como
si
me
arrancaran
de
mi
propio
cuerpo
y,
Als
ob
man
mich
aus
meinem
eigenen
Körper
riss
und,
Se
hizo
el
silencio
finalmente
Endlich
wurde
es
still
Mi
conciencia
un
templo
en
ruinas,
entonces
debí
de
caer
inconsciente
Mein
Bewusstsein
ein
Tempel
in
Trümmern,
dann
muss
ich
bewusstlos
geworden
sein
Al
recobrar
el
sentido
Als
ich
wieder
zu
Bewusstsein
kam
Mi
ser
liviano
quería
abrazarlo
todo
Wollte
mein
leichtes
Wesen
alles
umarmen
Con
la
inocencia
del
recién
nacido
Mit
der
Unschuld
des
Neugeborenen
No
sé
explicar
este
sentimiento
Ich
kann
dieses
Gefühl
nicht
erklären
Sólo
sé
que
un
ruiseñor
que
comenzó
a
cantar
fuera
Ich
weiß
nur,
dass
eine
Nachtigall,
die
draußen
zu
singen
begann,
Cantó
también
dentro
Auch
innen
sang
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! Feel free to leave feedback.