Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Segunda) - translation of the lyrics into German




Acto III: El Diario (Escena Segunda)
Akt III: Das Tagebuch (Zweite Szene)
Quarciso pensó que ahuyentaría
Quarciso dachte, er würde vertreiben
El odio y el ruido que había en mismo
Den Hass und den Lärm, die in ihm waren
Transitando las sendas del abismo
Indem er die Pfade des Abgrunds beschritt
Como caminos hacia la armonía
Als Wege zur Harmonie
Pero al penetrar en la lejanía
Doch als er in die Ferne vordrang
Todo apareció como un espejismo
Erschien alles wie eine Fata Morgana
Cuanta mayor soledad y mutismo
Je größer die Einsamkeit und Stille
Dentro, más alto el grito todavía
Innen, desto lauter noch der Schrei
Recorrer el mundo como un mendigo
Die Welt durchstreifen wie ein Bettler
O huir del hombre como un animal
Oder vor dem Menschen fliehen wie ein Tier
No fue una redención sino un castigo
War keine Erlösung, sondern eine Strafe
Sin un renacimiento espiritual
Ohne eine spirituelle Wiedergeburt
De nada le sirve al Ser huir del mal
Nützt es dem Sein nichts, vor dem Bösen zu fliehen
Él es el mal
Es ist das Böse
Y arrastra el mal consigo
Und schleppt das Böse mit sich
Me obstiné en olvidarte
Ich war fest entschlossen, dich zu vergessen
Pero al alejarme de ti en el camino
Doch als ich mich auf dem Weg von dir entfernte
Me hice más pequeño y cada vez más grande
Wurde ich kleiner und du immer größer
Pero ya no tengo sed de tu carne:
Aber ich dürste nicht mehr nach deinem Fleisch:
Conforme mi interior se llenaba de luz iba palideciendo tu imagen
Als mein Inneres sich mit Licht füllte, verblasste dein Bild
Las flores dejaron de exhalar tu aroma
Die Blumen hörten auf, deinen Duft auszuströmen
El propio dolor ha dragado el recuerdo
Der Schmerz selbst hat die Erinnerung ausgebaggert
Y el silencio ha dejado de hablarme
Und die Stille hat aufgehört, zu mir zu sprechen
Ya no tengo sed de tu carne
Ich dürste nicht mehr nach deinem Fleisch
Y no por ello te amo menos, ahora te amo más todavía, si cabe
Und deshalb liebe ich dich nicht weniger, jetzt liebe ich dich noch mehr, wenn möglich
Igual que lo amo a él, pues amo al mundo como una sola vida
Genauso wie ich ihn liebe, denn ich liebe die Welt wie ein einziges Leben
Al universo como un enorme corazón palpitante
Das Universum wie ein riesiges, pochendes Herz
Ya no tengo sed de tu carne:
Ich dürste nicht mehr nach deinem Fleisch:
Del desamor salí con vida, pero, de este Amor nuevo, que nada me salve
Aus der Lieblosigkeit kam ich lebend heraus, aber vor dieser neuen Liebe soll mich nichts retten
Hoy amanecí llorando
Heute erwachte ich weinend
Fue un llorar tan bello, claro, puro, calmo
Es war ein so schönes, klares, reines, ruhiges Weinen
Ahora entiendo que la lágrima pertenece a la alegría
Jetzt verstehe ich, dass die Träne zur Freude gehört
Y que a la tristeza corresponde el llanto
Und dass zur Traurigkeit das Schluchzen gehört
Sólito a estar solito
Gewohnt, allein zu sein
Como el sol que vierte sobre mi escuálido
Wie die Sonne, die über meinen hageren
Cuerpo pálido su cálido hálito
Bleichen Körper ihren warmen Hauch ergießt
Nuestra carne es agua y nuestro espíritu, sed
Unser Fleisch ist Wasser und unser Geist ist Durst
Y en mi sed de deseo, deseo con la sed del pez
Und in meinem Durst nach Verlangen, verlange ich mit dem Durst des Fisches
Fluir sin rumbo:
Ziellos zu fließen:
No hay mayor conquistador
Es gibt keinen größeren Eroberer
Que aquel que ha sido conquistado por el mundo
Als den, der von der Welt erobert wurde
Toda vida es prestada
Alles Leben ist geliehen
Comprender que se es nada en medio de todo
Verstehen, dass man nichts ist inmitten von allem
A la vez que todo en medio de nada
Zugleich aber alles inmitten von nichts
El silencio es espejo y mi meditación, un cielo
Die Stille ist ein Spiegel und meine Meditation ein Himmel
Donde mis pensamientos cruzan como aves por el aire quieto
Wo meine Gedanken wie Vögel durch die stille Luft ziehen
Siento que despego, que me elevo
Ich fühle, wie ich abhebe, wie ich mich erhebe
Huyendo del apego del ego y del erebo del deseo ciego porque,
Fliehend vor der Anhaftung des Egos und dem Erebus des blinden Verlangens, denn
Vivir errando de deseo en deseo
Von Verlangen zu Verlangen irrend zu leben
No fue sino intentar calmar el dolor con un dolor nuevo
War nichts anderes als der Versuch, den Schmerz mit neuem Schmerz zu lindern
La experiencia no es adquirir, es despojarse
Erfahrung ist nicht erwerben, sondern ablegen
Y ahora llueve, y llueve, y veo el agua mojarse
Und jetzt regnet es, und es regnet, und ich sehe das Wasser nass werden
El intelecto es un instrumento demasiado complejo
Der Intellekt ist ein zu komplexes Instrument
Para comprender la sencillez de todo lo que es cierto
Um die Einfachheit all dessen zu verstehen, was wahr ist
Sólo el desprendimiento espontáneo del pensamiento
Nur die spontane Loslösung vom Denken
Permite al ser, por momentos, latir al unísono con el universo
Erlaubt es dem Sein, für Momente, im Einklang mit dem Universum zu schlagen
La mente es un pez sediento que busca fuera lo que está dentro
Der Geist ist ein durstiger Fisch, der außen sucht, was innen ist
La conciencia es el combate de los opuestos
Das Bewusstsein ist der Kampf der Gegensätze
Quisiera traducir lo que siento
Ich möchte übersetzen, was ich fühle
Pero las palabras forman un río de ruido cuando lo intento
Aber die Worte bilden einen Fluss aus Lärm, wenn ich es versuche
Pero aquello que uno sabe sin saber, lo que no puede explicar
Aber das, was man weiß, ohne zu wissen, was man nicht erklären kann
Puede ser su mayor descubrimiento
Kann seine größte Entdeckung sein
Y hoy comprendo para qué sirve el vacío interior:
Und heute verstehe ich, wozu die innere Leere dient:
Para hacerle espacio a la Verdad en su alumbramiento
Um der Wahrheit Raum zu schaffen bei ihrer Geburt
Llevaba mucho en recogimiento
Ich verbrachte viel Zeit in Einkehr
Larguísima soledad, sin apenas diálogo ni pensamiento
Sehr lange Einsamkeit, fast ohne Dialog oder Gedanken
Una vida reducida a despertar para cerrar los ojos de nuevo
Ein Leben, reduziert darauf, aufzuwachen, um die Augen wieder zu schließen
Hincar el cuerpo en la tierra y respirar silencio
Den Körper in die Erde zu rammen und Stille zu atmen
Comer escaso, despacio, pasear hasta el cansancio
Wenig essen, langsam, bis zur Erschöpfung spazieren gehen
Impasible a la ansiedad del tiempo
Unberührt von der Angst der Zeit
Descender al pueblo a por alimentos
Ins Dorf hinabsteigen, um Lebensmittel zu holen
Sorber el sol del camino, volver por la senda del agradecimiento
Die Sonne des Weges einsaugen, auf dem Pfad der Dankbarkeit zurückkehren
Y de regreso espiar a través de las celosías
Und auf dem Rückweg durch die Jalousien spähen
Con triste alegría, la fiesta en los jardines de las familias:
Mit trauriger Freude, das Fest in den Gärten der Familien:
Triste por mi soledad, y feliz
Traurig wegen meiner Einsamkeit, und glücklich
Porque el universo es mi jardín y esas familias son también las mías
Weil das Universum mein Garten ist und diese Familien auch die meinen sind
Pero un día desperté sordo a lo externo
Aber eines Tages erwachte ich taub für das Äußere
Mis ojos sólo podían mirar hacia adentro
Meine Augen konnten nur nach innen blicken
Y busqué dentro ¡Más adentro! Y hallé el centro:
Und ich suchte innen, tiefer innen! Und fand das Zentrum:
El originario hilo que une al Ser con el universo
Den ursprünglichen Faden, der das Sein mit dem Universum verbindet
Entonces sentí un temblor
Dann spürte ich ein Beben
Como si cediesen los pretiles y pude asomarme más a mi interior
Als ob die Brüstungen nachgäben und ich tiefer in mein Inneres blicken konnte
Dentro todo era abismo, voluta de oscuridad y precipicio
Innen war alles Abgrund, Spirale der Dunkelheit und Steilhang
Y en la profundidad se oían gritos:
Und in der Tiefe hörte man Schreie:
Chillidos de una lucha encarnizada en lo más hondo
Gekreisch eines erbitterten Kampfes im Tiefsten
Eran mis múltiples yoes devorándose unos a otros
Es waren meine multiplen Ichs, die sich gegenseitig verschlangen
Egos royendo a otros egos desfallecidos sobre el yermo
Egos, die an anderen, auf dem Ödland zusammengebrochenen Egos nagten
Los oía desgarrar y mascar deprisa hambrientos
Ich hörte sie hungrig zerreißen und hastig kauen
Despedazando con avidez ojos, víscera y huesos
Gierig Augen, Eingeweide und Knochen zerstückelnd
Mientras otros buscaban en los escombros posibles restos
Während andere in den Trümmern nach möglichen Überresten suchten
Desierto de carroña y piel de avatares muertos
Wüste aus Aas und Haut toter Avatare
Entraña y costra, polvo y máscara de mis ancestros
Eingeweide und Kruste, Staub und Maske meiner Ahnen
Todo lo que fui y en verdad no era, palacio en el aire, ceguera
Alles, was ich war und in Wahrheit nicht war, Luftschloss, Blindheit
La mentira de mis opuestos
Die Lüge meiner Gegensätze
Y quedó un último Yo, arraigado y gigantesco;
Und es blieb ein letztes Ich, verwurzelt und gigantisch;
Arrasado el pasto, comenzó a engullir sus propios miembros
Nachdem das Gras verwüstet war, begann es, seine eigenen Glieder zu verschlingen
Y no, no era un sueño
Und nein, es war kein Traum
Pues abría fuerte los ojos y mareado veía borroso el paisaje externo
Denn ich riss die Augen weit auf und sah schwindelig die äußere Landschaft verschwommen
La casa, el árbol, el pozo, el huerto
Das Haus, der Baum, der Brunnen, der Garten
Y dentro, pensamientos chocando contra pensamientos
Und innen, Gedanken, die gegen Gedanken prallten
De pronto, un cegador estruendo
Plötzlich ein blendendes Getöse
Insoportable presión en mi mente,
Unerträglicher Druck in meinem Geist,
Como si me arrancaran de mi propio cuerpo y,
Als ob man mich aus meinem eigenen Körper riss und,
Se hizo el silencio finalmente
Endlich wurde es still
Mi conciencia un templo en ruinas, entonces debí de caer inconsciente
Mein Bewusstsein ein Tempel in Trümmern, dann muss ich bewusstlos geworden sein
Al recobrar el sentido
Als ich wieder zu Bewusstsein kam
Mi ser liviano quería abrazarlo todo
Wollte mein leichtes Wesen alles umarmen
Con la inocencia del recién nacido
Mit der Unschuld des Neugeborenen
No explicar este sentimiento
Ich kann dieses Gefühl nicht erklären
Sólo que un ruiseñor que comenzó a cantar fuera
Ich weiß nur, dass eine Nachtigall, die draußen zu singen begann,
Cantó también dentro
Auch innen sang





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! Feel free to leave feedback.