Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Segunda) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Segunda)




Acto III: El Diario (Escena Segunda)
Act III: The Diary (Scene Two)
Quarciso pensó que ahuyentaría
Quarciso thought he would chase away
El odio y el ruido que había en mismo
The hate and noise that was within himself
Transitando las sendas del abismo
Traveling the paths of the abyss
Como caminos hacia la armonía
As roads toward harmony
Pero al penetrar en la lejanía
But upon penetrating the distance
Todo apareció como un espejismo
Everything appeared as a mirage
Cuanta mayor soledad y mutismo
The greater the solitude and silence
Dentro, más alto el grito todavía
Inside, the louder the scream still
Recorrer el mundo como un mendigo
To travel the world like a beggar
O huir del hombre como un animal
Or flee from man like an animal
No fue una redención sino un castigo
Was not a redemption but a punishment
Sin un renacimiento espiritual
Without a spiritual rebirth
De nada le sirve al Ser huir del mal
It is useless for the Being to flee from evil
Él es el mal
He is the evil
Y arrastra el mal consigo
And he drags evil with him
Me obstiné en olvidarte
I persisted in forgetting you
Pero al alejarme de ti en el camino
But as I moved away from you on the road
Me hice más pequeño y cada vez más grande
I became smaller and you grew bigger and bigger
Pero ya no tengo sed de tu carne:
But I no longer thirst for your flesh:
Conforme mi interior se llenaba de luz iba palideciendo tu imagen
As my interior was filled with light, your image faded
Las flores dejaron de exhalar tu aroma
The flowers stopped exhaling your scent
El propio dolor ha dragado el recuerdo
The pain itself has dragged the memory away
Y el silencio ha dejado de hablarme
And the silence has stopped speaking to me
Ya no tengo sed de tu carne
I no longer thirst for your flesh
Y no por ello te amo menos, ahora te amo más todavía, si cabe
And it is not for that reason that I love you less, now I love you even more, if that is possible
Igual que lo amo a él, pues amo al mundo como una sola vida
Just as I love him, for I love the world as a single life
Al universo como un enorme corazón palpitante
The universe as a huge beating heart
Ya no tengo sed de tu carne:
I no longer thirst for your flesh:
Del desamor salí con vida, pero, de este Amor nuevo, que nada me salve
I emerged alive from heartbreak, but from this new Love, may nothing save me
Hoy amanecí llorando
Today I woke up crying
Fue un llorar tan bello, claro, puro, calmo
It was such a beautiful cry, clear, pure, calm
Ahora entiendo que la lágrima pertenece a la alegría
Now I understand that tears belong to joy
Y que a la tristeza corresponde el llanto
And that sadness corresponds to weeping
Sólito a estar solito
Used to being alone
Como el sol que vierte sobre mi escuálido
Like the sun that pours over my squalid
Cuerpo pálido su cálido hálito
Pale body its warm breath
Nuestra carne es agua y nuestro espíritu, sed
Our flesh is water and our spirit, thirst
Y en mi sed de deseo, deseo con la sed del pez
And in my thirst for desire, I desire with the thirst of the fish
Fluir sin rumbo:
Flowing aimlessly:
No hay mayor conquistador
There is no greater conqueror
Que aquel que ha sido conquistado por el mundo
Than he who has been conquered by the world
Toda vida es prestada
All life is borrowed
Comprender que se es nada en medio de todo
To understand that one is nothing in the midst of everything
A la vez que todo en medio de nada
At the same time that everything is in the midst of nothing
El silencio es espejo y mi meditación, un cielo
Silence is a mirror and my meditation, a sky
Donde mis pensamientos cruzan como aves por el aire quieto
Where my thoughts cross like birds through the still air
Siento que despego, que me elevo
I feel that I am taking off, that I am rising
Huyendo del apego del ego y del erebo del deseo ciego porque,
Fleeing from the attachment of the ego and the erebus of blind desire because,
Vivir errando de deseo en deseo
To live wandering from desire to desire
No fue sino intentar calmar el dolor con un dolor nuevo
Was nothing but trying to calm the pain with a new pain
La experiencia no es adquirir, es despojarse
Experience is not to acquire, but to divest oneself
Y ahora llueve, y llueve, y veo el agua mojarse
And now it rains, and it rains, and I see the water getting wet
El intelecto es un instrumento demasiado complejo
The intellect is too complex an instrument
Para comprender la sencillez de todo lo que es cierto
To understand the simplicity of all that is true
Sólo el desprendimiento espontáneo del pensamiento
Only the spontaneous detachment of thought
Permite al ser, por momentos, latir al unísono con el universo
Allows the being, at times, to beat in unison with the universe
La mente es un pez sediento que busca fuera lo que está dentro
The mind is a thirsty fish that seeks outside what is inside
La conciencia es el combate de los opuestos
Consciousness is the combat of opposites
Quisiera traducir lo que siento
I would like to translate what I feel
Pero las palabras forman un río de ruido cuando lo intento
But words form a river of noise when I try
Pero aquello que uno sabe sin saber, lo que no puede explicar
But what one knows without knowing, what one cannot explain
Puede ser su mayor descubrimiento
May be one's greatest discovery
Y hoy comprendo para qué sirve el vacío interior:
And today I understand what the inner void is for:
Para hacerle espacio a la Verdad en su alumbramiento
To make space for the Truth in its dawning
Llevaba mucho en recogimiento
I had been in retreat for a long time
Larguísima soledad, sin apenas diálogo ni pensamiento
Very long solitude, with hardly any dialogue or thought
Una vida reducida a despertar para cerrar los ojos de nuevo
A life reduced to waking up to close my eyes again
Hincar el cuerpo en la tierra y respirar silencio
To sink my body into the earth and breathe silence
Comer escaso, despacio, pasear hasta el cansancio
To eat little, slowly, to walk to exhaustion
Impasible a la ansiedad del tiempo
Impassive to the anxiety of time
Descender al pueblo a por alimentos
To go down to the village for food
Sorber el sol del camino, volver por la senda del agradecimiento
To sip the sun of the road, to return by the path of gratitude
Y de regreso espiar a través de las celosías
And on the way back to spy through the lattices
Con triste alegría, la fiesta en los jardines de las familias:
With sad joy, the party in the gardens of the families:
Triste por mi soledad, y feliz
Sad for my loneliness, and happy
Porque el universo es mi jardín y esas familias son también las mías
Because the universe is my garden and those families are also mine
Pero un día desperté sordo a lo externo
But one day I woke up deaf to the outside
Mis ojos sólo podían mirar hacia adentro
My eyes could only look inward
Y busqué dentro ¡Más adentro! Y hallé el centro:
And I looked inside! Further inside! And I found the center:
El originario hilo que une al Ser con el universo
The original thread that connects the Being with the universe
Entonces sentí un temblor
Then I felt a tremor
Como si cediesen los pretiles y pude asomarme más a mi interior
As if the parapets were giving way and I could peek further into my interior
Dentro todo era abismo, voluta de oscuridad y precipicio
Inside everything was abyss, volute of darkness and precipice
Y en la profundidad se oían gritos:
And in the depth screams could be heard:
Chillidos de una lucha encarnizada en lo más hondo
Shrieks of a fierce struggle in the depths
Eran mis múltiples yoes devorándose unos a otros
It was my multiple selves devouring each other
Egos royendo a otros egos desfallecidos sobre el yermo
Egos gnawing at other egos that had fainted on the wasteland
Los oía desgarrar y mascar deprisa hambrientos
I could hear them tear and chew quickly hungry
Despedazando con avidez ojos, víscera y huesos
Tearing with avidity eyes, viscera and bones
Mientras otros buscaban en los escombros posibles restos
While others searched the debris for possible remains
Desierto de carroña y piel de avatares muertos
Desert of carrion and skin of dead avatars
Entraña y costra, polvo y máscara de mis ancestros
Entrails and crust, dust and mask of my ancestors
Todo lo que fui y en verdad no era, palacio en el aire, ceguera
All that I was and was not really, palace in the air, blindness
La mentira de mis opuestos
The lie of my opposites
Y quedó un último Yo, arraigado y gigantesco;
And one last I remained, rooted and gigantic;
Arrasado el pasto, comenzó a engullir sus propios miembros
The grass razed, it began to devour its own limbs
Y no, no era un sueño
And no, it was not a dream
Pues abría fuerte los ojos y mareado veía borroso el paisaje externo
For I opened my eyes wide and, dizzy, I saw the external landscape blurred
La casa, el árbol, el pozo, el huerto
The house, the tree, the well, the orchard
Y dentro, pensamientos chocando contra pensamientos
And inside, thoughts colliding with thoughts
De pronto, un cegador estruendo
Suddenly, a blinding roar
Insoportable presión en mi mente,
Unbearable pressure in my mind,
Como si me arrancaran de mi propio cuerpo y,
As if I were being torn from my own body and,
Se hizo el silencio finalmente
Silence fell at last
Mi conciencia un templo en ruinas, entonces debí de caer inconsciente
My consciousness a temple in ruins, then I must have fallen unconscious
Al recobrar el sentido
When I regained consciousness
Mi ser liviano quería abrazarlo todo
My light being wanted to embrace everything
Con la inocencia del recién nacido
With the innocence of a newborn
No explicar este sentimiento
I can't explain this feeling
Sólo que un ruiseñor que comenzó a cantar fuera
All I know is that a nightingale that began to sing outside
Cantó también dentro
Sang also inside





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! Feel free to leave feedback.