Lyrics and translation Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Segunda)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acto III: El Diario (Escena Segunda)
Акт III: Дневник (Сцена вторая)
Quarciso
pensó
que
ahuyentaría
Кварцисо
думал,
что
прогонит
El
odio
y
el
ruido
que
había
en
sí
mismo
Ненависть
и
шум,
что
были
в
нём
самом,
Transitando
las
sendas
del
abismo
Проходя
тропами
бездны,
Como
caminos
hacia
la
armonía
Как
путями
к
гармонии.
Pero
al
penetrar
en
la
lejanía
Но,
проникнув
в
даль,
Todo
apareció
como
un
espejismo
Всё
оказалось
миражом.
Cuanta
mayor
soledad
y
mutismo
Чем
больше
одиночества
и
молчания,
Dentro,
más
alto
el
grito
todavía
Тем
громче
крик
внутри.
Recorrer
el
mundo
como
un
mendigo
Скитаться
по
миру,
как
нищий,
O
huir
del
hombre
como
un
animal
Или
бежать
от
людей,
как
зверь,
No
fue
una
redención
sino
un
castigo
Не
было
искуплением,
а
наказанием,
Sin
un
renacimiento
espiritual
Без
духовного
возрождения.
De
nada
le
sirve
al
Ser
huir
del
mal
Бесполезно
Существу
бежать
от
зла,
Él
es
el
mal
Он
сам
есть
зло,
Y
arrastra
el
mal
consigo
И
тянет
зло
за
собой.
Me
obstiné
en
olvidarte
Я
упрямо
пытался
забыть
тебя,
Pero
al
alejarme
de
ti
en
el
camino
Но,
удаляясь
от
тебя
на
пути,
Me
hice
más
pequeño
y
tú
cada
vez
más
grande
Я
становился
меньше,
а
ты
всё
больше.
Pero
ya
no
tengo
sed
de
tu
carne:
Но
я
больше
не
жажду
твоей
плоти:
Conforme
mi
interior
se
llenaba
de
luz
iba
palideciendo
tu
imagen
По
мере
того,
как
мой
внутренний
мир
наполнялся
светом,
твой
образ
бледнел.
Las
flores
dejaron
de
exhalar
tu
aroma
Цветы
перестали
источать
твой
аромат,
El
propio
dolor
ha
dragado
el
recuerdo
Сама
боль
вычерпала
воспоминания,
Y
el
silencio
ha
dejado
de
hablarme
И
тишина
перестала
говорить
со
мной.
Ya
no
tengo
sed
de
tu
carne
Я
больше
не
жажду
твоей
плоти,
Y
no
por
ello
te
amo
menos,
ahora
te
amo
más
todavía,
si
cabe
И
это
не
значит,
что
я
люблю
тебя
меньше,
теперь
я
люблю
тебя
ещё
больше,
если
это
возможно,
Igual
que
lo
amo
a
él,
pues
amo
al
mundo
como
una
sola
vida
Так
же,
как
я
люблю
его,
ведь
я
люблю
мир
как
единую
жизнь,
Al
universo
como
un
enorme
corazón
palpitante
Вселенную
как
огромное
бьющееся
сердце.
Ya
no
tengo
sed
de
tu
carne:
Я
больше
не
жажду
твоей
плоти:
Del
desamor
salí
con
vida,
pero,
de
este
Amor
nuevo,
que
nada
me
salve
Из
нелюбви
я
вышел
живым,
но
пусть
эта
новая
Любовь
меня
не
спасёт.
Hoy
amanecí
llorando
Сегодня
я
проснулся
в
слезах,
Fue
un
llorar
tan
bello,
claro,
puro,
calmo
Это
был
такой
красивый,
ясный,
чистый,
спокойный
плач.
Ahora
entiendo
que
la
lágrima
pertenece
a
la
alegría
Теперь
я
понимаю,
что
слеза
принадлежит
радости,
Y
que
a
la
tristeza
corresponde
el
llanto
А
печали
– рыдание.
Sólito
a
estar
solito
Одинокий,
чтобы
быть
одиноким,
Como
el
sol
que
vierte
sobre
mi
escuálido
Как
солнце,
что
изливает
на
моё
худое,
Cuerpo
pálido
su
cálido
hálito
Бледное
тело
своё
тёплое
дыхание.
Nuestra
carne
es
agua
y
nuestro
espíritu,
sed
Наша
плоть
– вода,
а
наш
дух
– жажда,
Y
en
mi
sed
de
deseo,
deseo
con
la
sed
del
pez
И
в
моей
жажде
желания,
я
желаю
с
жаждой
рыбы
Fluir
sin
rumbo:
Плыть
без
руля:
No
hay
mayor
conquistador
Нет
завоевателя
сильнее,
Que
aquel
que
ha
sido
conquistado
por
el
mundo
Чем
тот,
кого
покорил
мир.
Toda
vida
es
prestada
Всякая
жизнь
– заём,
Comprender
que
se
es
nada
en
medio
de
todo
Понимать,
что
ты
ничто
посреди
всего,
A
la
vez
que
todo
en
medio
de
nada
И
одновременно
всё
посреди
ничто.
El
silencio
es
espejo
y
mi
meditación,
un
cielo
Тишина
– зеркало,
а
моё
размышление
– небо,
Donde
mis
pensamientos
cruzan
como
aves
por
el
aire
quieto
Где
мои
мысли
летят,
как
птицы,
по
неподвижному
воздуху.
Siento
que
despego,
que
me
elevo
Я
чувствую,
что
взлетаю,
поднимаюсь,
Huyendo
del
apego
del
ego
y
del
erebo
del
deseo
ciego
porque,
Убегая
от
привязанности
эго
и
тьмы
слепого
желания,
потому
что,
Vivir
errando
de
deseo
en
deseo
Жить,
блуждая
от
желания
к
желанию,
No
fue
sino
intentar
calmar
el
dolor
con
un
dolor
nuevo
Было
не
чем
иным,
как
попыткой
унять
боль
новой
болью.
La
experiencia
no
es
adquirir,
es
despojarse
Опыт
– это
не
приобретение,
а
отказ,
Y
ahora
llueve,
y
llueve,
y
veo
el
agua
mojarse
И
сейчас
идёт
дождь,
и
идёт,
и
я
вижу,
как
вода
мокнет.
El
intelecto
es
un
instrumento
demasiado
complejo
Интеллект
– слишком
сложный
инструмент,
Para
comprender
la
sencillez
de
todo
lo
que
es
cierto
Чтобы
понять
простоту
всего,
что
истинно.
Sólo
el
desprendimiento
espontáneo
del
pensamiento
Только
спонтанное
отречение
от
мысли
Permite
al
ser,
por
momentos,
latir
al
unísono
con
el
universo
Позволяет
существу,
временами,
биться
в
унисон
со
вселенной.
La
mente
es
un
pez
sediento
que
busca
fuera
lo
que
está
dentro
Разум
– это
жаждущая
рыба,
которая
ищет
снаружи
то,
что
находится
внутри.
La
conciencia
es
el
combate
de
los
opuestos
Сознание
– это
борьба
противоположностей.
Quisiera
traducir
lo
que
siento
Я
хотел
бы
передать
то,
что
чувствую,
Pero
las
palabras
forman
un
río
de
ruido
cuando
lo
intento
Но
слова
образуют
реку
шума,
когда
я
пытаюсь.
Pero
aquello
que
uno
sabe
sin
saber,
lo
que
no
puede
explicar
Но
то,
что
человек
знает,
не
зная,
то,
что
он
не
может
объяснить,
Puede
ser
su
mayor
descubrimiento
Может
быть
его
величайшим
открытием.
Y
hoy
comprendo
para
qué
sirve
el
vacío
interior:
И
сегодня
я
понимаю,
для
чего
нужна
внутренняя
пустота:
Para
hacerle
espacio
a
la
Verdad
en
su
alumbramiento
Чтобы
дать
место
Истине
в
её
рождении.
Llevaba
mucho
en
recogimiento
Я
долго
был
в
уединении,
Larguísima
soledad,
sin
apenas
diálogo
ni
pensamiento
В
продолжительном
одиночестве,
почти
без
диалога
и
мысли,
Una
vida
reducida
a
despertar
para
cerrar
los
ojos
de
nuevo
Жизнь,
сведённая
к
пробуждению,
чтобы
снова
закрыть
глаза,
Hincar
el
cuerpo
en
la
tierra
y
respirar
silencio
Вонзить
тело
в
землю
и
дышать
тишиной,
Comer
escaso,
despacio,
pasear
hasta
el
cansancio
Есть
мало,
медленно,
гулять
до
изнеможения,
Impasible
a
la
ansiedad
del
tiempo
Невозмутимый
к
беспокойству
времени,
Descender
al
pueblo
a
por
alimentos
Спускаться
в
деревню
за
едой,
Sorber
el
sol
del
camino,
volver
por
la
senda
del
agradecimiento
Впитывать
солнце
пути,
возвращаться
по
тропе
благодарности,
Y
de
regreso
espiar
a
través
de
las
celosías
И
на
обратном
пути
подглядывать
сквозь
решётки,
Con
triste
alegría,
la
fiesta
en
los
jardines
de
las
familias:
С
грустной
радостью,
за
праздником
в
садах
семей:
Triste
por
mi
soledad,
y
feliz
Грустный
из-за
своего
одиночества,
и
счастливый,
Porque
el
universo
es
mi
jardín
y
esas
familias
son
también
las
mías
Потому
что
вселенная
– мой
сад,
и
эти
семьи
тоже
мои.
Pero
un
día
desperté
sordo
a
lo
externo
Но
однажды
я
проснулся
глухим
к
внешнему,
Mis
ojos
sólo
podían
mirar
hacia
adentro
Мои
глаза
могли
смотреть
только
внутрь,
Y
busqué
dentro
¡Más
adentro!
Y
hallé
el
centro:
И
я
искал
внутри,
ещё
глубже!
И
нашёл
центр:
El
originario
hilo
que
une
al
Ser
con
el
universo
Изначальную
нить,
что
связывает
Существо
со
вселенной.
Entonces
sentí
un
temblor
Тогда
я
почувствовал
дрожь,
Como
si
cediesen
los
pretiles
y
pude
asomarme
más
a
mi
interior
Как
будто
перила
уступили,
и
я
смог
заглянуть
ещё
глубже
в
себя.
Dentro
todo
era
abismo,
voluta
de
oscuridad
y
precipicio
Внутри
всё
было
бездной,
спиралью
тьмы
и
пропастью,
Y
en
la
profundidad
se
oían
gritos:
И
в
глубине
слышались
крики:
Chillidos
de
una
lucha
encarnizada
en
lo
más
hondo
Визги
ожесточённой
борьбы
в
самой
глубине.
Eran
mis
múltiples
yoes
devorándose
unos
a
otros
Это
были
мои
многочисленные
"я",
пожирающие
друг
друга,
Egos
royendo
a
otros
egos
desfallecidos
sobre
el
yermo
Эго,
грызущие
другие
эго,
изнемогающие
на
пустыре.
Los
oía
desgarrar
y
mascar
deprisa
hambrientos
Я
слышал,
как
они
рвут
и
быстро
жуют,
голодные,
Despedazando
con
avidez
ojos,
víscera
y
huesos
С
жадностью
разрывая
на
части
глаза,
внутренности
и
кости,
Mientras
otros
buscaban
en
los
escombros
posibles
restos
Пока
другие
искали
в
обломках
возможные
останки.
Desierto
de
carroña
y
piel
de
avatares
muertos
Пустыня
из
падали
и
кожи
мёртвых
аватаров,
Entraña
y
costra,
polvo
y
máscara
de
mis
ancestros
Внутренности
и
корка,
пыль
и
маска
моих
предков,
Todo
lo
que
fui
y
en
verdad
no
era,
palacio
en
el
aire,
ceguera
Всё,
чем
я
был
и
чем
на
самом
деле
не
был,
воздушный
замок,
слепота,
La
mentira
de
mis
opuestos
Ложь
моих
противоположностей.
Y
quedó
un
último
Yo,
arraigado
y
gigantesco;
И
осталось
последнее
"Я",
укоренившееся
и
гигантское;
Arrasado
el
pasto,
comenzó
a
engullir
sus
propios
miembros
Уничтожив
траву,
оно
начало
пожирать
собственные
члены.
Y
no,
no
era
un
sueño
И
нет,
это
был
не
сон,
Pues
abría
fuerte
los
ojos
y
mareado
veía
borroso
el
paisaje
externo
Ведь
я
сильно
открывал
глаза
и,
чувствуя
головокружение,
видел
размытый
внешний
пейзаж:
La
casa,
el
árbol,
el
pozo,
el
huerto
Дом,
дерево,
колодец,
сад,
Y
dentro,
pensamientos
chocando
contra
pensamientos
А
внутри
– мысли,
сталкивающиеся
с
мыслями.
De
pronto,
un
cegador
estruendo
Вдруг
ослепительный
грохот,
Insoportable
presión
en
mi
mente,
Невыносимое
давление
в
моём
разуме,
Como
si
me
arrancaran
de
mi
propio
cuerpo
y,
Как
будто
меня
вырывали
из
собственного
тела,
и,
Se
hizo
el
silencio
finalmente
Наконец
наступила
тишина.
Mi
conciencia
un
templo
en
ruinas,
entonces
debí
de
caer
inconsciente
Моё
сознание
– храм
в
руинах,
тогда
я,
должно
быть,
упал
без
сознания.
Al
recobrar
el
sentido
Придя
в
себя,
Mi
ser
liviano
quería
abrazarlo
todo
Моё
лёгкое
существо
хотело
обнять
всё,
Con
la
inocencia
del
recién
nacido
С
невинностью
новорождённого.
No
sé
explicar
este
sentimiento
Я
не
могу
объяснить
это
чувство,
Sólo
sé
que
un
ruiseñor
que
comenzó
a
cantar
fuera
Я
только
знаю,
что
соловей,
который
начал
петь
снаружи,
Cantó
también
dentro
Пел
также
и
внутри.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! Feel free to leave feedback.