Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acto III: El Diario (Escena Tercera)
Akt III: Das Tagebuch (Dritte Szene)
El
vencedor
es
el
que
se
ha
vencido
Der
Sieger
ist
der,
der
sich
selbst
besiegt
hat,
Quien
disipa
la
Ilusión
y
despierta
Der
die
Illusion
zerstreut
und
erwacht.
Tras
él
queda
tendida
una
piel
muerta:
Hinter
ihm
liegt
eine
tote
Haut:
Ruina
de
guerra
del
Yo
renacido
Kriegsruine
des
wiedergeborenen
Ichs.
Cuántos
seres
que
aún
no
han
comprendido
Wie
viele
Wesen,
die
noch
nicht
verstanden
haben,
Que
hay
una
dicha
mayor
no
descubierta
Dass
es
ein
größeres,
unentdecktes
Glück
gibt,
Y
buscan
fuera
con
una
fe
incierta
Und
suchen
draußen
mit
unsicherem
Glauben,
Lo
que
en
su
interior
se
encuentra
escondido
Was
in
ihrem
Inneren
verborgen
liegt.
Quarciso
comprendió
lo
que
sucede:
Quarciso
verstand,
was
geschieht:
Despojarse
es
la
conquista
más
bella
Sich
zu
entkleiden
ist
die
schönste
Eroberung.
Lo
que
posees
no
dejará
huella
Was
du
besitzt,
wird
keine
Spuren
hinterlassen,
Lo
que
eres
será
lo
que
el
mundo
herede
Was
du
bist,
wird
das
sein,
was
die
Welt
erbt.
Mientras
que
quien
no
avanza,
retrocede
Während
der,
der
nicht
vorwärts
geht,
zurückgeht,
Y
quien
va
hacia
la
Luz
está
ya
en
ella
Und
wer
zum
Licht
geht,
ist
schon
darin.
(Quarciso,
tumbado
sobre
la
hierba,
contempla
el
cielo)
(Quarciso,
auf
dem
Gras
liegend,
betrachtet
den
Himmel)
El
aire
huele
a
luz
nueva
y
silencio
Die
Luft
riecht
nach
neuem
Licht
und
Stille,
Descansa
manso
sobre
el
pasto
el
rocío
Sanft
ruht
der
Tau
auf
dem
Gras.
Un
ave
cruza
el
amplio
olimpo
azul
y
limpio
Ein
Vogel
durchquert
den
weiten,
blauen
und
reinen
Olymp,
Y
siento
en
mí,
dentro,
un
apacible
vacío
Und
ich
fühle
in
mir,
drinnen,
eine
friedliche
Leere.
No
verlo
todo
idéntico
es
estar
loco
Nicht
alles
identisch
zu
sehen,
ist
verrückt,
Creerse
único,
estar
desunido
del
Todo
Sich
für
einzigartig
zu
halten,
ist
vom
Ganzen
getrennt
zu
sein.
Con
antropocéntrica
ilusión
me
arrastré
inarmónico
entre
el
vulgo
Mit
anthropozentrischer
Illusion
schleppte
ich
mich
unharmonisch
durch
die
Menge,
¡Ah,
sí,
yo,
ser
especial
y
único
Ach
ja,
ich,
ein
besonderes
und
einzigartiges
Wesen,
Que
hallaba
dualidad
donde
en
realidad
todo
es
uno!
Das
Dualität
fand,
wo
in
Wirklichkeit
alles
eins
ist!
Sí,
¡por
ello
me
sentía
tan
solo
en
el
mundo!
Ja,
deshalb
fühlte
ich
mich
so
allein
in
der
Welt!
Ahora
-nada
en
medio
de
todo-
Jetzt
- nichts
inmitten
von
allem
-
Percibo
nuestro
ser
como
una
extensión
del
universo,
y
me
fundo
Nehme
ich
unser
Sein
als
eine
Ausdehnung
des
Universums
wahr
und
verschmelze.
El
fin
es
conocerse:
Das
Ziel
ist,
sich
selbst
zu
erkennen:
Fluir,
lograr
latir
en
armonía
con
todo
lo
existente
Zu
fließen,
im
Einklang
mit
allem
Existierenden
zu
schlagen.
Cuantos
más
rasgos
distintos
en
sí
mismo
encuentre
Je
mehr
unterschiedliche
Züge
er
in
sich
selbst
findet,
Tanto
más
semejante
se
descubrirá
a
los
demás
seres
Desto
ähnlicher
wird
er
sich
den
anderen
Wesen
entdecken.
Pero
la
ignorancia
de
sí
aisló
al
hombre
por
siempre
Aber
die
Unwissenheit
über
sich
selbst
isolierte
den
Menschen
für
immer,
Incapaz
de
identificarse
con
lo
que
es
sin
lo
que
tiene
Unfähig,
sich
mit
dem
zu
identifizieren,
was
er
ist,
ohne
das,
was
er
hat.
No
logra
ver
lo
que
une
sino
lo
que
difiere:
Er
kann
nicht
sehen,
was
verbindet,
sondern
nur,
was
trennt:
Raza,
credo,
poder:
ajeno
a
lo
inmanente
Rasse,
Glaube,
Macht:
fern
vom
Immanenten.
¡Ciegas
piedras
angulares!
Blinde
Grundsteine!
Nada
hay
que
haga
a
los
hombres
más
semejantes
Nichts
macht
die
Menschen
ähnlicher
Que
su
creencia
de
que
son
singulares
Als
ihr
Glaube,
dass
sie
einzigartig
sind.
Es
lo
superficial,
lo
insignificante
lo
que
nos
diferencia
Es
ist
das
Oberflächliche,
das
Unbedeutende,
was
uns
unterscheidet,
Nos
une
lo
esencial:
la
esencia
Uns
verbindet
das
Wesentliche:
die
Essenz.
Entre
otros
motivos
Unter
anderem
Comencé
a
escribir
este
diario
para
Begann
ich,
dieses
Tagebuch
zu
schreiben,
um
Ser
consciente
de
en
qué
fecha
vivo
Mir
bewusst
zu
sein,
in
welchem
Datum
ich
lebe,
Pero
cuando
no
tengo
nada
importante
que
escribir,
no
escribo
Aber
wenn
ich
nichts
Wichtiges
zu
schreiben
habe,
schreibe
ich
nicht,
Y
así
se
ha
escurrido
mi
noción
del
tiempo
hasta
perder
sentido
Und
so
ist
mein
Zeitgefühl
verronnen,
bis
es
seinen
Sinn
verlor.
Debe
de
ser
noviembre,
el
viento
ha
vuelto
a
sus
andadas
Es
muss
November
sein,
der
Wind
hat
seine
alten
Gewohnheiten
wieder
aufgenommen,
Espantando
las
hojas,
que
despavoridas
huyen
en
bandadas
Verscheucht
die
Blätter,
die
verängstigt
in
Schwärmen
fliehen.
Pero
¿A
dónde
emigrarán
con
sus
alas
secas,
mariposas
del
otoño
Aber
wohin
werden
sie
mit
ihren
trockenen
Flügeln
wandern,
Schmetterlinge
des
Herbstes,
Para
volver
en
verde
vida
renovadas?
Um
in
grünem,
erneuertem
Leben
zurückzukehren?
En
la
desnuda
bóveda
arbórea
gorjea
una
alondra
Im
nackten
Baumgewölbe
zwitschert
eine
Lerche.
Ha
caído
la
tarde
tan
pronto
que
hasta
la
luz
se
asombra
Der
Abend
ist
so
schnell
hereingebrochen,
dass
selbst
das
Licht
staunt,
Pero
el
tiempo
no
es
más
que
una
apariencia
redonda:
Aber
die
Zeit
ist
nichts
anderes
als
ein
runder
Schein:
Bucle,
rizo,
onda,
hélice
de
haz
y
de
sombra
Schleife,
Locke,
Welle,
Helix
aus
Licht
und
Schatten.
Dicen:
El
tiempo
tiene
alas,
cada
segundo
es
urgente
Sie
sagen:
Die
Zeit
hat
Flügel,
jede
Sekunde
ist
dringend,
Una
vida
no
es
suficiente:
hoy
ya
es
ayer
de
mañana
Ein
Leben
ist
nicht
genug:
Heute
ist
schon
das
Gestern
von
morgen,
Y
aunque
es
cierto
que
parece
que
el
tiempo
nos
persigue
huyendo
Und
obwohl
es
stimmt,
dass
es
scheint,
als
ob
die
Zeit
uns
verfolgt,
indem
sie
flieht,
Es
porque
el
óxido
está
en
nuestros
ojos
y
no
sobre
el
yerro
Ist
es,
weil
der
Rost
in
unseren
Augen
und
nicht
auf
dem
Eisen
ist.
Todo
no
es
más
que
un
pobre
invento
de
la
mente
Alles
ist
nur
eine
armselige
Erfindung
des
Geistes,
Una
ilusión
por
vivir
con
pasado
y
futuro
presentes
Eine
Illusion,
um
mit
Vergangenheit
und
Zukunft
präsent
zu
leben,
Como
ahora,
que
evoco
mi
infancia
en
tu
último
adiós
Wie
jetzt,
wo
ich
meine
Kindheit
in
deinem
letzten
Abschied
heraufbeschwöre,
Y
es
extraño,
papá:
ya
eres
más
joven
que
yo
Und
es
ist
seltsam,
Papa:
Du
bist
jetzt
jünger
als
ich.
Ha
cesado
mi
miedo:
Meine
Angst
ist
gewichen:
Ahora
que
ya
no
tengo
nada,
por
fin
lo
amo
Todo
Jetzt,
da
ich
nichts
mehr
habe,
liebe
ich
endlich
Alles,
Aunque
este
Todo
sean
muchos
todos
Obwohl
dieses
Alles
viele
Alle
sind,
En
realidad
todos
ellos
son
uno
solo
In
Wirklichkeit
sind
sie
alle
nur
eins.
La
existencia
es
un
único
y
mismo
día
Die
Existenz
ist
ein
einziger
und
derselbe
Tag
Con
millones
de
albas
y
ocasos
diferentes
Mit
Millionen
von
unterschiedlichen
Morgen-
und
Abenddämmerungen.
He
aceptado
el
dolor,
el
mal
y
la
muerte
Ich
habe
den
Schmerz,
das
Böse
und
den
Tod
akzeptiert,
Como
una
condición
de
la
armonía
Als
eine
Bedingung
der
Harmonie.
El
aire
es
vivo
aliento
Die
Luft
ist
lebendiger
Atem,
Y
el
cuerpo
alberga
en
pequeñas
Und
der
Körper
beherbergt
in
kleinen
Partículas
la
memoria
de
todos
los
tiempos
Partikeln
die
Erinnerung
aller
Zeiten.
Cuando
respiro,
aspiro
el
suspiro
Wenn
ich
atme,
atme
ich
den
Seufzer
De
todos
los
seres
que
existen
y
han
existido
Aller
Wesen
ein,
die
existieren
und
existiert
haben.
Todo
es
semilla
de
todas
las
cosas:
Alles
ist
Samen
aller
Dinge:
En
el
puerto
de
mi
cuerpo
yerto
Im
Hafen
meines
starren
Körpers
Atracarán
larvas
y
despegarán
mariposas
Werden
Larven
anlegen
und
Schmetterlinge
abheben.
No
hay
nacimiento
ni
muerte,
principio
ni
fin
Es
gibt
keine
Geburt
und
keinen
Tod,
keinen
Anfang
und
kein
Ende,
Sólo
materia
inconsistente
en
perpetuo
fluir
Nur
unbeständige
Materie
in
ewigem
Fluss.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! Feel free to leave feedback.