Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Tercera) - translation of the lyrics into German




Acto III: El Diario (Escena Tercera)
Akt III: Das Tagebuch (Dritte Szene)
El vencedor es el que se ha vencido
Der Sieger ist der, der sich selbst besiegt hat,
Quien disipa la Ilusión y despierta
Der die Illusion zerstreut und erwacht.
Tras él queda tendida una piel muerta:
Hinter ihm liegt eine tote Haut:
Ruina de guerra del Yo renacido
Kriegsruine des wiedergeborenen Ichs.
Cuántos seres que aún no han comprendido
Wie viele Wesen, die noch nicht verstanden haben,
Que hay una dicha mayor no descubierta
Dass es ein größeres, unentdecktes Glück gibt,
Y buscan fuera con una fe incierta
Und suchen draußen mit unsicherem Glauben,
Lo que en su interior se encuentra escondido
Was in ihrem Inneren verborgen liegt.
Quarciso comprendió lo que sucede:
Quarciso verstand, was geschieht:
Despojarse es la conquista más bella
Sich zu entkleiden ist die schönste Eroberung.
Lo que posees no dejará huella
Was du besitzt, wird keine Spuren hinterlassen,
Lo que eres será lo que el mundo herede
Was du bist, wird das sein, was die Welt erbt.
Mientras que quien no avanza, retrocede
Während der, der nicht vorwärts geht, zurückgeht,
Y quien va hacia la Luz está ya en ella
Und wer zum Licht geht, ist schon darin.
(Quarciso, tumbado sobre la hierba, contempla el cielo)
(Quarciso, auf dem Gras liegend, betrachtet den Himmel)
El aire huele a luz nueva y silencio
Die Luft riecht nach neuem Licht und Stille,
Descansa manso sobre el pasto el rocío
Sanft ruht der Tau auf dem Gras.
Un ave cruza el amplio olimpo azul y limpio
Ein Vogel durchquert den weiten, blauen und reinen Olymp,
Y siento en mí, dentro, un apacible vacío
Und ich fühle in mir, drinnen, eine friedliche Leere.
No verlo todo idéntico es estar loco
Nicht alles identisch zu sehen, ist verrückt,
Creerse único, estar desunido del Todo
Sich für einzigartig zu halten, ist vom Ganzen getrennt zu sein.
Con antropocéntrica ilusión me arrastré inarmónico entre el vulgo
Mit anthropozentrischer Illusion schleppte ich mich unharmonisch durch die Menge,
¡Ah, sí, yo, ser especial y único
Ach ja, ich, ein besonderes und einzigartiges Wesen,
Que hallaba dualidad donde en realidad todo es uno!
Das Dualität fand, wo in Wirklichkeit alles eins ist!
Sí, ¡por ello me sentía tan solo en el mundo!
Ja, deshalb fühlte ich mich so allein in der Welt!
Ahora -nada en medio de todo-
Jetzt - nichts inmitten von allem -
Percibo nuestro ser como una extensión del universo, y me fundo
Nehme ich unser Sein als eine Ausdehnung des Universums wahr und verschmelze.
El fin es conocerse:
Das Ziel ist, sich selbst zu erkennen:
Fluir, lograr latir en armonía con todo lo existente
Zu fließen, im Einklang mit allem Existierenden zu schlagen.
Cuantos más rasgos distintos en mismo encuentre
Je mehr unterschiedliche Züge er in sich selbst findet,
Tanto más semejante se descubrirá a los demás seres
Desto ähnlicher wird er sich den anderen Wesen entdecken.
Pero la ignorancia de aisló al hombre por siempre
Aber die Unwissenheit über sich selbst isolierte den Menschen für immer,
Incapaz de identificarse con lo que es sin lo que tiene
Unfähig, sich mit dem zu identifizieren, was er ist, ohne das, was er hat.
No logra ver lo que une sino lo que difiere:
Er kann nicht sehen, was verbindet, sondern nur, was trennt:
Raza, credo, poder: ajeno a lo inmanente
Rasse, Glaube, Macht: fern vom Immanenten.
¡Ciegas piedras angulares!
Blinde Grundsteine!
Nada hay que haga a los hombres más semejantes
Nichts macht die Menschen ähnlicher
Que su creencia de que son singulares
Als ihr Glaube, dass sie einzigartig sind.
Es lo superficial, lo insignificante lo que nos diferencia
Es ist das Oberflächliche, das Unbedeutende, was uns unterscheidet,
Nos une lo esencial: la esencia
Uns verbindet das Wesentliche: die Essenz.
Entre otros motivos
Unter anderem
Comencé a escribir este diario para
Begann ich, dieses Tagebuch zu schreiben, um
Ser consciente de en qué fecha vivo
Mir bewusst zu sein, in welchem Datum ich lebe,
Pero cuando no tengo nada importante que escribir, no escribo
Aber wenn ich nichts Wichtiges zu schreiben habe, schreibe ich nicht,
Y así se ha escurrido mi noción del tiempo hasta perder sentido
Und so ist mein Zeitgefühl verronnen, bis es seinen Sinn verlor.
Debe de ser noviembre, el viento ha vuelto a sus andadas
Es muss November sein, der Wind hat seine alten Gewohnheiten wieder aufgenommen,
Espantando las hojas, que despavoridas huyen en bandadas
Verscheucht die Blätter, die verängstigt in Schwärmen fliehen.
Pero ¿A dónde emigrarán con sus alas secas, mariposas del otoño
Aber wohin werden sie mit ihren trockenen Flügeln wandern, Schmetterlinge des Herbstes,
Para volver en verde vida renovadas?
Um in grünem, erneuertem Leben zurückzukehren?
En la desnuda bóveda arbórea gorjea una alondra
Im nackten Baumgewölbe zwitschert eine Lerche.
Ha caído la tarde tan pronto que hasta la luz se asombra
Der Abend ist so schnell hereingebrochen, dass selbst das Licht staunt,
Pero el tiempo no es más que una apariencia redonda:
Aber die Zeit ist nichts anderes als ein runder Schein:
Bucle, rizo, onda, hélice de haz y de sombra
Schleife, Locke, Welle, Helix aus Licht und Schatten.
Dicen: El tiempo tiene alas, cada segundo es urgente
Sie sagen: Die Zeit hat Flügel, jede Sekunde ist dringend,
Una vida no es suficiente: hoy ya es ayer de mañana
Ein Leben ist nicht genug: Heute ist schon das Gestern von morgen,
Y aunque es cierto que parece que el tiempo nos persigue huyendo
Und obwohl es stimmt, dass es scheint, als ob die Zeit uns verfolgt, indem sie flieht,
Es porque el óxido está en nuestros ojos y no sobre el yerro
Ist es, weil der Rost in unseren Augen und nicht auf dem Eisen ist.
Todo no es más que un pobre invento de la mente
Alles ist nur eine armselige Erfindung des Geistes,
Una ilusión por vivir con pasado y futuro presentes
Eine Illusion, um mit Vergangenheit und Zukunft präsent zu leben,
Como ahora, que evoco mi infancia en tu último adiós
Wie jetzt, wo ich meine Kindheit in deinem letzten Abschied heraufbeschwöre,
Y es extraño, papá: ya eres más joven que yo
Und es ist seltsam, Papa: Du bist jetzt jünger als ich.
Ha cesado mi miedo:
Meine Angst ist gewichen:
Ahora que ya no tengo nada, por fin lo amo Todo
Jetzt, da ich nichts mehr habe, liebe ich endlich Alles,
Aunque este Todo sean muchos todos
Obwohl dieses Alles viele Alle sind,
En realidad todos ellos son uno solo
In Wirklichkeit sind sie alle nur eins.
La existencia es un único y mismo día
Die Existenz ist ein einziger und derselbe Tag
Con millones de albas y ocasos diferentes
Mit Millionen von unterschiedlichen Morgen- und Abenddämmerungen.
He aceptado el dolor, el mal y la muerte
Ich habe den Schmerz, das Böse und den Tod akzeptiert,
Como una condición de la armonía
Als eine Bedingung der Harmonie.
El aire es vivo aliento
Die Luft ist lebendiger Atem,
Y el cuerpo alberga en pequeñas
Und der Körper beherbergt in kleinen
Partículas la memoria de todos los tiempos
Partikeln die Erinnerung aller Zeiten.
Cuando respiro, aspiro el suspiro
Wenn ich atme, atme ich den Seufzer
De todos los seres que existen y han existido
Aller Wesen ein, die existieren und existiert haben.
Todo es semilla de todas las cosas:
Alles ist Samen aller Dinge:
En el puerto de mi cuerpo yerto
Im Hafen meines starren Körpers
Atracarán larvas y despegarán mariposas
Werden Larven anlegen und Schmetterlinge abheben.
No hay nacimiento ni muerte, principio ni fin
Es gibt keine Geburt und keinen Tod, keinen Anfang und kein Ende,
Sólo materia inconsistente en perpetuo fluir
Nur unbeständige Materie in ewigem Fluss.





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! Feel free to leave feedback.