Lyrics and translation Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Tercera)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acto III: El Diario (Escena Tercera)
Акт III: Дневник (Сцена третья)
El
vencedor
es
el
que
se
ha
vencido
Победитель
- тот,
кто
победил
себя,
Quien
disipa
la
Ilusión
y
despierta
Кто
развеял
Иллюзию
и
пробудился.
Tras
él
queda
tendida
una
piel
muerta:
Позади
него
лежит
мертвая
кожа:
Ruina
de
guerra
del
Yo
renacido
Руины
войны
возрожденного
Я.
Cuántos
seres
que
aún
no
han
comprendido
Сколько
существ,
что
до
сих
пор
не
поняли,
Que
hay
una
dicha
mayor
no
descubierta
Что
есть
счастье
большее,
неоткрытое,
Y
buscan
fuera
con
una
fe
incierta
И
ищут
снаружи
с
верой
неверной
Lo
que
en
su
interior
se
encuentra
escondido
То,
что
внутри
них
скрыто.
Quarciso
comprendió
lo
que
sucede:
Кварцисо
понял,
что
происходит:
Despojarse
es
la
conquista
más
bella
Отречься
- самая
прекрасная
победа.
Lo
que
posees
no
dejará
huella
То,
чем
ты
владеешь,
не
оставит
следа,
Lo
que
eres
será
lo
que
el
mundo
herede
То,
кем
ты
являешься,
станет
наследием
мира.
Mientras
que
quien
no
avanza,
retrocede
Пока
тот,
кто
не
идет
вперед,
отступает,
Y
quien
va
hacia
la
Luz
está
ya
en
ella
А
тот,
кто
идет
к
Свету,
уже
в
нем.
(Quarciso,
tumbado
sobre
la
hierba,
contempla
el
cielo)
(Кварцисо,
лежа
на
траве,
созерцает
небо)
El
aire
huele
a
luz
nueva
y
silencio
Воздух
пахнет
новым
светом
и
тишиной,
Descansa
manso
sobre
el
pasto
el
rocío
Роса
спокойно
отдыхает
на
траве,
Un
ave
cruza
el
amplio
olimpo
azul
y
limpio
Птица
пересекает
просторный
голубой
и
чистый
небосвод,
Y
siento
en
mí,
dentro,
un
apacible
vacío
И
я
чувствую
в
себе,
внутри,
умиротворяющую
пустоту.
No
verlo
todo
idéntico
es
estar
loco
Не
видеть
всё
одинаковым
- значит
быть
сумасшедшим,
Creerse
único,
estar
desunido
del
Todo
Верить,
что
ты
уникален,
- быть
отделенным
от
Целого.
Con
antropocéntrica
ilusión
me
arrastré
inarmónico
entre
el
vulgo
С
антропоцентричной
иллюзией
я
негармонично
влачился
среди
толпы.
¡Ah,
sí,
yo,
ser
especial
y
único
Ах,
да,
я,
особенное
и
уникальное
существо,
Que
hallaba
dualidad
donde
en
realidad
todo
es
uno!
Которое
находило
дуальность
там,
где
на
самом
деле
всё
едино!
Sí,
¡por
ello
me
sentía
tan
solo
en
el
mundo!
Да,
поэтому
я
чувствовал
себя
таким
одиноким
в
мире!
Ahora
-nada
en
medio
de
todo-
Теперь
- ничто
посреди
всего
-
Percibo
nuestro
ser
como
una
extensión
del
universo,
y
me
fundo
Я
воспринимаю
наше
существование
как
продолжение
вселенной,
и
я
сливаюсь.
El
fin
es
conocerse:
Цель
- познать
себя:
Fluir,
lograr
latir
en
armonía
con
todo
lo
existente
Течь,
достичь
биения
в
гармонии
со
всем
сущим.
Cuantos
más
rasgos
distintos
en
sí
mismo
encuentre
Чем
больше
различных
черт
он
найдет
в
себе,
Tanto
más
semejante
se
descubrirá
a
los
demás
seres
Тем
более
похожим
он
окажется
на
других
существ.
Pero
la
ignorancia
de
sí
aisló
al
hombre
por
siempre
Но
незнание
себя
навсегда
изолировало
человека,
Incapaz
de
identificarse
con
lo
que
es
sin
lo
que
tiene
Неспособного
отождествить
себя
с
тем,
что
он
есть,
без
того,
что
он
имеет.
No
logra
ver
lo
que
une
sino
lo
que
difiere:
Он
не
видит
того,
что
объединяет,
а
только
то,
что
различает:
Raza,
credo,
poder:
ajeno
a
lo
inmanente
Раса,
вера,
власть:
чуждое
имманентному.
¡Ciegas
piedras
angulares!
Слепые
краеугольные
камни!
Nada
hay
que
haga
a
los
hombres
más
semejantes
Нет
ничего,
что
делает
людей
более
похожими,
Que
su
creencia
de
que
son
singulares
Чем
их
вера
в
то,
что
они
уникальны.
Es
lo
superficial,
lo
insignificante
lo
que
nos
diferencia
Нас
отличает
поверхностное,
незначительное,
Nos
une
lo
esencial:
la
esencia
Нас
объединяет
главное:
суть.
Entre
otros
motivos
Среди
прочих
причин,
Comencé
a
escribir
este
diario
para
Я
начал
писать
этот
дневник,
чтобы
Ser
consciente
de
en
qué
fecha
vivo
Осознавать,
в
каком
времени
я
живу.
Pero
cuando
no
tengo
nada
importante
que
escribir,
no
escribo
Но
когда
мне
нечего
важного
написать,
я
не
пишу,
Y
así
se
ha
escurrido
mi
noción
del
tiempo
hasta
perder
sentido
И
так
мое
представление
о
времени
ускользнуло
до
потери
смысла.
Debe
de
ser
noviembre,
el
viento
ha
vuelto
a
sus
andadas
Должно
быть,
ноябрь,
ветер
вернулся
к
своим
привычкам,
Espantando
las
hojas,
que
despavoridas
huyen
en
bandadas
Пугая
листья,
которые
в
ужасе
улетают
стаями.
Pero
¿A
dónde
emigrarán
con
sus
alas
secas,
mariposas
del
otoño
Но
куда
они
эмигрируют
со
своими
сухими
крыльями,
осенние
бабочки,
Para
volver
en
verde
vida
renovadas?
Чтобы
вернуться
обновленными
в
зеленой
жизни?
En
la
desnuda
bóveda
arbórea
gorjea
una
alondra
В
обнаженном
древесном
своде
щебечет
жаворонок,
Ha
caído
la
tarde
tan
pronto
que
hasta
la
luz
se
asombra
Вечер
наступил
так
быстро,
что
даже
свет
удивлен.
Pero
el
tiempo
no
es
más
que
una
apariencia
redonda:
Но
время
- не
более
чем
круглая
видимость:
Bucle,
rizo,
onda,
hélice
de
haz
y
de
sombra
Петля,
завиток,
волна,
спираль
света
и
тени.
Dicen:
El
tiempo
tiene
alas,
cada
segundo
es
urgente
Говорят:
у
времени
есть
крылья,
каждая
секунда
urgentna,
Una
vida
no
es
suficiente:
hoy
ya
es
ayer
de
mañana
Одной
жизни
недостаточно:
сегодня
уже
вчера
завтра.
Y
aunque
es
cierto
que
parece
que
el
tiempo
nos
persigue
huyendo
И
хотя
правда,
что
время,
кажется,
преследует
нас,
убегая,
Es
porque
el
óxido
está
en
nuestros
ojos
y
no
sobre
el
yerro
Это
потому,
что
ржавчина
в
наших
глазах,
а
не
на
железе.
Todo
no
es
más
que
un
pobre
invento
de
la
mente
Всё
это
не
более
чем
жалкое
изобретение
разума,
Una
ilusión
por
vivir
con
pasado
y
futuro
presentes
Иллюзия,
чтобы
жить
с
прошлым
и
будущим
в
настоящем.
Como
ahora,
que
evoco
mi
infancia
en
tu
último
adiós
Как
сейчас,
когда
я
вспоминаю
свое
детство
в
твое
последнее
прощание.
Y
es
extraño,
papá:
ya
eres
más
joven
que
yo
И
это
странно,
папа:
ты
уже
моложе
меня.
Ha
cesado
mi
miedo:
Мой
страх
утих:
Ahora
que
ya
no
tengo
nada,
por
fin
lo
amo
Todo
Теперь,
когда
у
меня
ничего
нет,
я
наконец
люблю
Всё,
Aunque
este
Todo
sean
muchos
todos
Хотя
это
Всё
- множество
всех,
En
realidad
todos
ellos
son
uno
solo
На
самом
деле
все
они
- одно.
La
existencia
es
un
único
y
mismo
día
Существование
- это
один
и
тот
же
день
Con
millones
de
albas
y
ocasos
diferentes
С
миллионами
разных
рассветов
и
закатов.
He
aceptado
el
dolor,
el
mal
y
la
muerte
Я
принял
боль,
зло
и
смерть
Como
una
condición
de
la
armonía
Как
условие
гармонии.
El
aire
es
vivo
aliento
Воздух
- это
живое
дыхание,
Y
el
cuerpo
alberga
en
pequeñas
А
тело
хранит
в
маленьких
Partículas
la
memoria
de
todos
los
tiempos
Частицах
память
всех
времен.
Cuando
respiro,
aspiro
el
suspiro
Когда
я
дышу,
я
вдыхаю
вздох
De
todos
los
seres
que
existen
y
han
existido
Всех
существ,
которые
существуют
и
существовали.
Todo
es
semilla
de
todas
las
cosas:
Всё
- семя
всех
вещей:
En
el
puerto
de
mi
cuerpo
yerto
В
порту
моего
безжизненного
тела
Atracarán
larvas
y
despegarán
mariposas
Причалят
личинки
и
взлетят
бабочки.
No
hay
nacimiento
ni
muerte,
principio
ni
fin
Нет
ни
рождения,
ни
смерти,
ни
начала,
ни
конца,
Sólo
materia
inconsistente
en
perpetuo
fluir
Только
непостоянная
материя
в
вечном
потоке.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! Feel free to leave feedback.