Rafael Lechowski - Acto IV: La Carta - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Rafael Lechowski - Acto IV: La Carta




Acto IV: La Carta
Акт IV: Письмо
Madre querida: Si vieras cómo danza mi pulso
Дорогая мама: Если бы ты видела, как бьется мой пульс,
Al tomar mi alma impulso ante esta dulce misiva
Когда моя душа рвется вперед, к этому сладкому посланию.
Cómo se ha escurrido el tiempo entre mis manos abiertas
Как время ускользнуло сквозь мои раскрытые ладони
En estos largos y arduos años de ausencia
В эти долгие и трудные годы разлуки.
No cómo este corazón inerme salió indemne
Не знаю, как мое безоружное сердце осталось невредимым.
Se despeñan por mis ojos finos ríos de agua alegre
Тонкие реки радостных слез стекают по моим щекам.
Quisiera expresarlo todo del modo más vívido
Я хотел бы выразить все самым ярким образом,
Mas las palabras son amorfos retratos de lo vivido
Но слова - это лишь бесформенные портреты пережитого.
Mi alma cayó corrompida
Моя душа пала, испорченная,
La raíz de la ruina se agarró a mi
Корень разрушения вцепился в меня,
Corazón como garra carroñera a una presa herida
Как когтистая падаль в раненую добычу.
Lo siento, madre ¿Cómo iba a quedarme?
Прости меня, мама. Как я мог остаться?
Fue tal el horror del desengaño, sólo el dolor pudo curarme
Ужас разочарования был таков, что только боль могла исцелить меня.
Tuve que perderme para poder ganarme
Мне пришлось потерять себя, чтобы обрести.
que tu generoso corazón indulgente podrá perdonarme
Я знаю, что твое щедрое, снисходительное сердце сможет простить меня
Por salir despavorido
За то, что я сбежал в ужасе.
Sí, corrí, corrí, corrí hasta fundirme en el camino
Да, я бежал, бежал, бежал, пока не растворился в пути.
El rescoldo del odio cavó en tan hondo
Тлеющие угли ненависти вгрызлись в меня так глубоко,
Que ni sentí sangrar mis pies sobre la alfombra de polvo
Что я даже не чувствовал, как кровоточат мои ноги на пыльном ковре.
Sin más equipaje que mi sombra me arrastré corvo
Без багажа, кроме своей тени, я волочился, согнувшись,
A veces, el alma es demasiado peso para tan frágil torso
Иногда душа - слишком тяжелая ноша для такого хрупкого тела.
La pena y la fatiga fueron en aumento y, por momentos
Печаль и усталость нарастали, и временами
Parecía que era el alma la que arrastraba al cuerpo
Казалось, что это душа тащит за собой тело.
Intenté que lo loco y lo cuerdo se pusieran de acuerdo
Я пытался примирить безумие и рассудок,
Pero todavía tenía asilo en su recuerdo:
Но ее воспоминание все еще находило во мне убежище:
La brisa, el prado, todo olía a su cuerpo
Ветерок, луг, все пахло ее телом,
Y volví a brotar en el dolor que parecía ayer yerto
И во мне снова проросла боль, которая казалась вчера застывшей.
Y caminé y caminé para olvidarlos a ella y a él
И я шел и шел, чтобы забыть ее и его,
Y mostrar que por naturaleza el hombre no es un ser cruel
И показать, что по своей природе человек не жесток,
Y que el tiempo mitigaría esta misantropía mía
И что время смягчит мою мизантропию.
Pero con qué lenta alevosía transcurrían los días
Но с какой медленной коварностью тянулись дни.
Y tras larga espera
И после долгого ожидания,
La lenta y pesada locomotora hibernal volvió
Медленный и тяжелый зимний локомотив вернулся
Al fin a la florida estación de la primavera
Наконец, к цветущей станции весны.
De color se llenó la tierra y pacía el rebaño de su enorme palma
Земля наполнилась красками, и стадо паслось на ее огромной ладони,
¡Pero seguía nevando al sur de mi alma!
Но на юге моей души все еще шел снег!
Víví tres días subido en un olmo, durmiendo en sus ramas
Я прожил три дня, сидя на вязе, спя на его ветвях,
Mordiendo sus hojas, aullándole al alba
Кусая его листья, воя на рассвете.
Guardé largos silencios ¡Hasta perdí la noción del tiempo!
Я хранил долгое молчание. Я даже потерял счет времени!
¡Creí oír los trinos del universo!
Я думал, что слышу трели вселенной!
Y aguardé tanto en profunda quietud muda
И я так долго ждал в глубокой немой тишине,
Que, al levantarme, mis pies se volvieron pesados y mi voz oscura
Что, когда я встал, мои ноги стали тяжелыми, а голос - хриплым.
Olvidar lo aprendido, desprenderse de
Забыть то, чему научился, отделить себя от себя,
Destilar el orgullo, dejar de sufrir
Изгнать гордость, перестать страдать.
En la contradicción se esconde el sentido:
В противоречии скрывается смысл:
La dicha anida en la plenitud, y la plenitud está en el vacío
Счастье гнездится в полноте, а полнота - в пустоте.
Y renunciar a todo me hizo libre:
И отречение от всего сделало меня свободным:
Vencer a otro es ser vencedor; vencerse a mismo es ser invencible
Победить другого - значит быть победителем; победить себя - значит быть непобедимым.
Sí, madre, he tirado los remos al agua
Да, мама, я бросил весла в воду,
Para que el curso natural de la corriente dirija mi alma
Чтобы естественное течение реки направляло мою душу.
Y ya de nada dependo, casi todo es superfluo
И я уже ни от чего не завишу, почти все излишне,
Salvo el aire que pido prestado y al instante devuelvo
Кроме воздуха, который я беру взаймы и тут же возвращаю.
Para el hombre sencillo el camino es más simple
Для простого человека путь проще.
Lo que hice por amor me hizo más libre
То, что я сделал из любви, сделало меня свободнее.
El hombre mundano, aún siendo libre, se siente esclavo
Мирской человек, даже будучи свободным, чувствует себя рабом.
El hombre interior se siente libre aún estando encadenado
Внутренний человек чувствует себя свободным, даже будучи в цепях.
Pero la luz de la verdad no reside en la erudición
Но свет истины не resides в эрудиции,
A ella no se le llega con la mente sino a través del corazón
К ней не приходят умом, а только через сердце.
Y consagrado por entero a la búsqueda de lo eterno
И полностью посвятив себя поискам вечного,
Me sumergí para escalar a la cima de lo profundo
Я погрузился, чтобы подняться на вершину глубины.
Pero bastó con sentarme en una roca para conocer el mundo
Но стоило мне сесть на камень, чтобы познать мир,
Pues los ojos fueron dados para mirar hacia dentro
Ведь глаза были даны, чтобы смотреть внутрь.
Y así aprendí a ver en lo hondo de todas las cosas
И так я научился видеть в глубине всех вещей.
Hoy las piedras del camino son piedras preciosas
Сегодня камни на дороге - драгоценные камни.
Y sin más que el polvo que me cubre
И без ничего, кроме пыли, покрывающей меня,
Desasido del vil deseo que cegó mi
Освобожденный от низменного желания, которое ослепило мой
Espíritu, soy hombre de humildes costumbres
Дух, я человек скромных привычек.
Así sobreviví a esta voluntaria penitencia
Так я пережил это добровольное покаяние,
Donde di cárcel a mi carne por liberar mi conciencia
Где я заключил свою плоть в тюрьму, чтобы освободить свою совесть.
Y cuando creía estar más ciego llegó el desvelamiento:
И когда я думал, что слеп больше всего, пришло прозрение:
Como un enorme y único bosque se mostró el universo
Вселенная предстала как один огромный лес.
Y al cerrar los ojos pude oír el armonioso canto
И, закрыв глаза, я смог услышать гармоничное пение
De todas las aves al mismo tiempo
Всех птиц одновременно.
Hoy mi paz es la paz del mundo y el dolor del mundo es mi dolor
Сегодня мой мир - это мир мира, а боль мира - моя боль.
Ya no entiendo más allá de esta Unión
Я больше не понимаю ничего, кроме этого Единства.
Bien y mal, vida y muerte son uno en armonía
Добро и зло, жизнь и смерть едины в гармонии,
Como el alba y el ocaso son luces de un mismo día
Как рассвет и закат - свет одного дня.
Quiero servir a la vida sin vivir como un siervo:
Я хочу служить жизни, не живя как слуга:
No es lo mismo morir viviendo que vivir muriendo
Умереть, живя, - не то же самое, что жить, умирая.
Así perece el hombre como fruto caído antes de tiempo
Так погибает человек, как плод, упавший преждевременно,
Cerrando sus ojos por siempre sin haberlos siquiera abierto
Закрыв глаза навсегда, так и не открыв их.
¿Por qué arrastrar el peso del deseo como buque carguero?
Зачем тащить груз желаний, как грузовой корабль?
Si con silencio en los bolsillos soy un barquito velero
Ведь с молчанием в карманах я - парусник.
Así busqué en todo lo efímero lo imperecedero
Так я искал в преходящем нетленное.
Sólo aquel que busque la Verdad se tornará verdadero
Только тот, кто ищет Истину, станет истинным.
Como ya predicó ayer otro sabio:
Как уже проповедовал вчера другой мудрец:
Lo único estable en la vida es el cambio
Единственное постоянство в жизни - это изменения.
En cambio, el necio confunde felicidad con placer
Глупец же путает счастье с удовольствием,
Y por llenar de miel sus labios llena su cardio de hiel
И, наполняя свои губы медом, наполняет свое сердце желчью.
Pero no asustará al miedo con la ignorancia del tener
Но он не отпугнет страх незнанием обладания,
Pues quien desea y posee jamás dejará de temer
Ибо тот, кто желает и обладает, никогда не перестанет бояться.
Vagar errando de deseo en deseo
Бродить, блуждая от желания к желанию,
Es intentar calmar el dolor con un dolor nuevo
Значит пытаться унять боль новой болью.
En el transcurso del periplo conocí a hombres buenos
В ходе странствий я встречал хороших людей,
Mis manos partieron lo poco que tuve con ellos
Мои руки делили с ними то немногое, что у меня было.
Y a medida que aumenta el altruismo
И по мере того, как растет альтруизм,
El alma se hincha de dicha y el corazón se desprende del ego
Душа наполняется счастьем, а сердце освобождается от эго.
Y en esa desinteresada acción de dar y de amar
И в этом бескорыстном действии дарения и любви
Se esconde la esencia de nuestra naturaleza original
Скрывается суть нашей первозданной природы.
El individuo sólo hallará libertad en la abnegación:
Личность обретет свободу только в самоотречении:
Al entregarse a otro se libra de su propia prisión
Отдаваясь другому, она освобождается из собственной тюрьмы.
Y comprendí que el equilibrio del espíritu está en el amor
И я понял, что равновесие духа заключается в любви,
Pero no en el amor de uno a otro sino en un amor mayor
Но не в любви одного к другому, а в любви большей.
Ya puedo volver a fundirme con los hombres por fin
Я наконец могу снова слиться с людьми,
Para perdonarlos a ellos antes tuve que perdonarme a
Чтобы простить их, мне сначала пришлось простить себя
Por albergar este hondo sentimiento de odio en
За то, что я питал в себе это глубокое чувство ненависти.
¡Ah! Sí, madre, por qué poco no enloquecí
Ах! Да, мама, как же я чуть не сошел с ума,
Cuando bullía su recuerdo infiel bajo mi piel
Когда воспоминание о ее измене бурлило под моей кожей.
Pero ya que el placer es transitorio, el dolor también lo fue
Но поскольку удовольствие преходяще, то и боль тоже была преходящей.
Ahora son tan inmensos la paz y el amor que siento
Сейчас мир и любовь, которые я испытываю, настолько безграничны,
Que no entiendo que las flores no broten también del invierno
Что я не понимаю, почему цветы не распускаются и зимой.
Ahora mi voz es serena y mi pensamiento es puro
Теперь мой голос спокоен, а мысли чисты.
Que la dicha que mana de mi corazón desemboque en el tuyo
Пусть счастье, которое исходит из моего сердца, перетечет в твое.
Y ahora que veo mi rostro calcado en el agua
И теперь, когда я вижу свое отражение в воде,
Con mis mejillas hundidas bajo tupida barba
С впалыми щеками под густой бородой,
Consigo evocar la imagen del niño que era
Я могу вспомнить образ ребенка, которым я был,
Cuando mi hogar eran tus brazos y el cielo tu mirada clara
Когда моим домом были твои объятия, а небом - твой ясный взгляд.
Sí, esa bondad pura que tus ojos empuñan
Да, та чистая доброта, которую держат твои глаза,
Madre, esa bondad tuya que mis ojos empaña
Мама, та твоя доброта, которую затуманивают мои глаза.
Aunque ya debe de ser de luna tu cabello
Хотя твои волосы, наверное, уже стали лунными,
El olvido es lugar muy pequeño para recuerdo tan bello
Забвение - слишком маленькое место для такого прекрасного воспоминания.
El vasto astro se desangra sobre el prado azulado
Огромное светило истекает кровью над синим лугом,
Y cierro los ojos para ver más lejos y estar a tu lado
И я закрываю глаза, чтобы видеть дальше и быть рядом с тобой.
Ya desde el principio se divisa el final
Уже с самого начала виден конец,
Pero qué borroso se ve el principio instantes antes de llegar
Но как расплывчато видно начало за мгновение до прибытия.
Quisiera estrecharte en mis brazos
Я хотел бы обнять тебя,
Pero aún estoy lejos, el viaje tan sólo ha comenzado
Но я еще далеко, путешествие только началось.
Quiero esperar aquí, tiene que haber algo más
Я хочу подождать здесь, должно быть что-то еще,
Una Verdad mayor por la que aún no he sido conquistado
Более великая Истина, которой я еще не покорился.
No quiero los premios del mundo, quiero los frutos del alma
Я не хочу наград мира, я хочу плодов души.
Nadie puede obedecer a dos amos
Никто не может служить двум господам.
Y no temas por mí, te lo exijo
И ты не бойся за меня, я требую этого.
Y espérame sin esperar
И жди меня, не ожидая.
Te amo en carne y alma
Я люблю тебя всем сердцем и душой,
Tu hijo
Твой сын.
Hallaron su cuerpo bajo un árbol
Его тело нашли под деревом,
Con un charco de sangre entre sus piernas
С лужей крови между ног.
Llegó demasiado...
Он зашел слишком...
(Vale, vale, corta, corta, perdona, Begoña,
(Хорошо, хорошо, стоп, стоп, извини, Бегония,
Corta; vamos a parar aquí. Paramos aquí, corta)
Стоп; давай остановимся здесь. Остановимся здесь, стоп.)
¿Repito algo o...?
Мне что-то повторить или...?
(No, no, vamos a terminar aquí. Lo dejamos aquí ya)
(Нет, нет, давай закончим здесь. Оставим это здесь.)
Querido espectador: la obra termina aquí. Sí, termina aquí. Y es que,
Дорогой зритель: пьеса заканчивается здесь. Да, заканчивается здесь. И вот почему,
A medida que la historia iba avanzando,
По мере развития истории,
El final que tenía preparado iba perdiendo sentido en mí.
Финал, который я подготовил, терял для меня смысл.
He esperado hasta el último momento para tomar esta decisión de
Я ждал до последнего момента, чтобы принять решение,
Ejecutarlo o no ejecutarlo, pero ahora siento que no es necesario,
Осуществлять его или нет, но теперь я чувствую, что в этом нет необходимости,
Y todo lo que no es necesario es antinatural, es inútil. Y es cierto,
И все, что не нужно, противоестественно, бесполезно. И это правда,
Tenía un final preparado, sí, lo tenía: un final trágico,
У меня был подготовлен финал, да, был: трагический финал,
Un giro fatal en el que el protagonista, en una sed insaciable,
Роковой поворот, в котором главный герой в своей ненасытной жажде
Seguía buscando y buscando una verdad mayor hasta caer en la locura
Продолжал искать и искать более великую истину, пока не впал в безумие,
De creer que todo lo que había descubierto, todo lo que había... eh,
Поверив, что все, что он открыл, все, что он... э,
Dado sentido a su nueva existencia era sólo una ilusión,
Придало смысл его новому существованию, было всего лишь иллюзией,
Un frágil ideal, un espejismo, una interpretación.
Хрупким идеалом, миражом, интерпретацией.
No si conoces esa frase, querido espectador,
Не знаю, знаком ли ты с этой фразой, дорогой зритель,
Que dice "para el ser humano, la flor es hermosa,
Которая гласит: "для человека цветок прекрасен,
Un símbolo de la belleza, y es embriagadora su fragancia,
Символ красоты, и его аромат опьяняет,
Pero para la abeja no es más que una fábrica de néctar,
Но для пчелы это не более чем фабрика нектара,
Una dura tarea". Pues haciendo de ese ejemplo un argumento fatalista
Тяжелая работа". Так вот, сделав из этого примера фаталистический аргумент,
Quería hacer que el universo se mostrase al protagonista como una
Я хотел, чтобы вселенная предстала перед главным героем как
Maquinaria fría e indiferente que no responde a ningún orden sino que
Холодная и безразличная машина, которая не подчиняется никакому порядку, а
Se rige por... por un caos violento y que sólo la destrucción y la
Руководствуется... жестоким хаосом, и что только разрушение и
Procreación, el desaparecer y el continuar tienen sentido,
Продолжение рода, исчезновение и продолжение имеют смысл,
Lo demás es un bálsamo que disfraza la realidad.
Остальное - бальзам, маскирующий реальность.
Entonces Quarciso clama a la vida, a la naturaleza, al universo,
Тогда Кварцисо взывает к жизни, к природе, к вселенной,
Que esto no puede ser cierto, que no puede haber un engaño final,
Что это не может быть правдой, что не может быть окончательного обмана,
Un engaño al final del camino.
Обмана в конце пути.
Que no es posible llegar tan lejos para caer de nuevo en el principio,
Что невозможно зайти так далеко, чтобы снова упасть в начало,
En la nada y en el sinsentido;
В ничто и бессмыслицу;
Que nada se volvería a aprovechar de él,
Что ничто больше не воспользуется им,
Que nada volvería a traicionarlo. Y, como en una tragedia griega,
Что ничто больше не предаст его. И, как в греческой трагедии,
En venganza se arranca de, entre sus piernas,
В отместку он отрывает себе между ног
El miembro para negarle al universo la continuación de su ser.
Член, чтобы отказать вселенной в продолжении своего рода.
Y la voz femenina que narra es su hija de la que no tiene constancia,
И женский голос, который ведет повествование, - это его дочь, о которой он не знает,
Fruto del último encuentro con el desamor,
Плод последней встречи с разбитой любовью,
Como una metáfora de que la naturaleza,
Как метафора того, что природа,
Sin él saberlo, se había salido ya con la suya
Сама того не зная, уже добилась своего.
Pero, querido espectador,
Но, дорогой зритель,
Me escucho a mismo ahora y pienso "qué desorientado debía de estar
Я сейчас слушаю себя и думаю: "как же я должен был быть дезориентирован
En aquel momento para querer terminar de una manera tan enrevesada,
В тот момент, чтобы хотеть закончить так запутано,
Tan torpe, tan oscura".
Так неуклюже, так мрачно".
Sólo un corazón perturbado elegiría este final ¿No crees? Y más aún,
Только смятенное сердце выбрало бы такой финал, не так ли? И более того,
Ahora, que creo que... creo que la vida es un regalo maravilloso,
Сейчас, когда я верю, что... верю, что жизнь - это чудесный дар,
Creo en el... en el amor como la mayor expresión del... del ser,
Я верю в... в любовь как высшее проявление... бытия,
Porque es el sentimiento que nos aleja de nuestro egoísmo.
Потому что это чувство, которое отдаляет нас от нашего эгоизма.
Y creo en la sencillez de vivir, creo...
И я верю в простоту жизни, я верю...
Creo que el éxito de la vida es vivir y...
Я верю, что успех жизни - это жить и...
Y no hay oscuridad suficiente en mi interior para ponerle una voz
И во мне нет достаточной тьмы, чтобы придать ей голос,
Creíble al sufrimiento y al dolor de un argumento ya tan antiguo.
Достоверный для страданий и боли такого старого сюжета.
que... que me comprendes.
Я знаю, что... я знаю, что ты меня понимаешь.
Tal vez buscaba en ese final un efecto terapéutico:
Возможно, я искал в этом финале терапевтический эффект:
Meter dentro del protagonista mis sentimientos más oscuros, mi rencor,
Вложить в главного героя свои самые темные чувства, свою обиду,
Mi odio, mis miedos; esconderlo todo dentro de él,
Свою ненависть, свои страхи; спрятать все это внутри него,
Hacerlo ascender hasta lo más alto,
Поднять его на самую вершину,
Hasta la luz, para después arrojarlo, matarlo y salvarme.
К свету, а потом сбросить, убить и спастись.
Si no sirve "¿Cuál es la moraleja?" te preguntarás.
Если это не помогает, ты спросишь: чем мораль?".
La moraleja es que el camino hacia el bien era el bien mismo;
Мораль в том, что путь к добру был самим добром;
Que el camino hacia esa salvación era la salvación en sí,
Что путь к этому спасению был самим спасением,
Que es increíble el poder transformador que
Что невероятна преобразующая сила, которая





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! Feel free to leave feedback.