Lyrics and translation Rafael Lechowski - Acto IV: La Carta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acto IV: La Carta
Акт IV: Письмо
Madre
querida:
Si
vieras
cómo
danza
mi
pulso
Дорогая
мама:
Если
бы
ты
видела,
как
бьется
мой
пульс,
Al
tomar
mi
alma
impulso
ante
esta
dulce
misiva
Когда
моя
душа
рвется
вперед,
к
этому
сладкому
посланию.
Cómo
se
ha
escurrido
el
tiempo
entre
mis
manos
abiertas
Как
время
ускользнуло
сквозь
мои
раскрытые
ладони
En
estos
largos
y
arduos
años
de
ausencia
В
эти
долгие
и
трудные
годы
разлуки.
No
sé
cómo
este
corazón
inerme
salió
indemne
Не
знаю,
как
мое
безоружное
сердце
осталось
невредимым.
Se
despeñan
por
mis
ojos
finos
ríos
de
agua
alegre
Тонкие
реки
радостных
слез
стекают
по
моим
щекам.
Quisiera
expresarlo
todo
del
modo
más
vívido
Я
хотел
бы
выразить
все
самым
ярким
образом,
Mas
las
palabras
son
amorfos
retratos
de
lo
vivido
Но
слова
- это
лишь
бесформенные
портреты
пережитого.
Mi
alma
cayó
corrompida
Моя
душа
пала,
испорченная,
La
raíz
de
la
ruina
se
agarró
a
mi
Корень
разрушения
вцепился
в
меня,
Corazón
como
garra
carroñera
a
una
presa
herida
Как
когтистая
падаль
в
раненую
добычу.
Lo
siento,
madre
¿Cómo
iba
a
quedarme?
Прости
меня,
мама.
Как
я
мог
остаться?
Fue
tal
el
horror
del
desengaño,
sólo
el
dolor
pudo
curarme
Ужас
разочарования
был
таков,
что
только
боль
могла
исцелить
меня.
Tuve
que
perderme
para
poder
ganarme
Мне
пришлось
потерять
себя,
чтобы
обрести.
Sé
que
tu
generoso
corazón
indulgente
podrá
perdonarme
Я
знаю,
что
твое
щедрое,
снисходительное
сердце
сможет
простить
меня
Por
salir
despavorido
За
то,
что
я
сбежал
в
ужасе.
Sí,
corrí,
corrí,
corrí
hasta
fundirme
en
el
camino
Да,
я
бежал,
бежал,
бежал,
пока
не
растворился
в
пути.
El
rescoldo
del
odio
cavó
en
mí
tan
hondo
Тлеющие
угли
ненависти
вгрызлись
в
меня
так
глубоко,
Que
ni
sentí
sangrar
mis
pies
sobre
la
alfombra
de
polvo
Что
я
даже
не
чувствовал,
как
кровоточат
мои
ноги
на
пыльном
ковре.
Sin
más
equipaje
que
mi
sombra
me
arrastré
corvo
Без
багажа,
кроме
своей
тени,
я
волочился,
согнувшись,
A
veces,
el
alma
es
demasiado
peso
para
tan
frágil
torso
Иногда
душа
- слишком
тяжелая
ноша
для
такого
хрупкого
тела.
La
pena
y
la
fatiga
fueron
en
aumento
y,
por
momentos
Печаль
и
усталость
нарастали,
и
временами
Parecía
que
era
el
alma
la
que
arrastraba
al
cuerpo
Казалось,
что
это
душа
тащит
за
собой
тело.
Intenté
que
lo
loco
y
lo
cuerdo
se
pusieran
de
acuerdo
Я
пытался
примирить
безумие
и
рассудок,
Pero
todavía
tenía
asilo
en
mí
su
recuerdo:
Но
ее
воспоминание
все
еще
находило
во
мне
убежище:
La
brisa,
el
prado,
todo
olía
a
su
cuerpo
Ветерок,
луг,
все
пахло
ее
телом,
Y
volví
a
brotar
en
mí
el
dolor
que
parecía
ayer
yerto
И
во
мне
снова
проросла
боль,
которая
казалась
вчера
застывшей.
Y
caminé
y
caminé
para
olvidarlos
a
ella
y
a
él
И
я
шел
и
шел,
чтобы
забыть
ее
и
его,
Y
mostrar
que
por
naturaleza
el
hombre
no
es
un
ser
cruel
И
показать,
что
по
своей
природе
человек
не
жесток,
Y
que
el
tiempo
mitigaría
esta
misantropía
mía
И
что
время
смягчит
мою
мизантропию.
Pero
con
qué
lenta
alevosía
transcurrían
los
días
Но
с
какой
медленной
коварностью
тянулись
дни.
Y
tras
larga
espera
И
после
долгого
ожидания,
La
lenta
y
pesada
locomotora
hibernal
volvió
Медленный
и
тяжелый
зимний
локомотив
вернулся
Al
fin
a
la
florida
estación
de
la
primavera
Наконец,
к
цветущей
станции
весны.
De
color
se
llenó
la
tierra
y
pacía
el
rebaño
de
su
enorme
palma
Земля
наполнилась
красками,
и
стадо
паслось
на
ее
огромной
ладони,
¡Pero
seguía
nevando
al
sur
de
mi
alma!
Но
на
юге
моей
души
все
еще
шел
снег!
Víví
tres
días
subido
en
un
olmo,
durmiendo
en
sus
ramas
Я
прожил
три
дня,
сидя
на
вязе,
спя
на
его
ветвях,
Mordiendo
sus
hojas,
aullándole
al
alba
Кусая
его
листья,
воя
на
рассвете.
Guardé
largos
silencios
¡Hasta
perdí
la
noción
del
tiempo!
Я
хранил
долгое
молчание.
Я
даже
потерял
счет
времени!
¡Creí
oír
los
trinos
del
universo!
Я
думал,
что
слышу
трели
вселенной!
Y
aguardé
tanto
en
profunda
quietud
muda
И
я
так
долго
ждал
в
глубокой
немой
тишине,
Que,
al
levantarme,
mis
pies
se
volvieron
pesados
y
mi
voz
oscura
Что,
когда
я
встал,
мои
ноги
стали
тяжелыми,
а
голос
- хриплым.
Olvidar
lo
aprendido,
desprenderse
de
sí
Забыть
то,
чему
научился,
отделить
себя
от
себя,
Destilar
el
orgullo,
dejar
de
sufrir
Изгнать
гордость,
перестать
страдать.
En
la
contradicción
se
esconde
el
sentido:
В
противоречии
скрывается
смысл:
La
dicha
anida
en
la
plenitud,
y
la
plenitud
está
en
el
vacío
Счастье
гнездится
в
полноте,
а
полнота
- в
пустоте.
Y
renunciar
a
todo
me
hizo
libre:
И
отречение
от
всего
сделало
меня
свободным:
Vencer
a
otro
es
ser
vencedor;
vencerse
a
sí
mismo
es
ser
invencible
Победить
другого
- значит
быть
победителем;
победить
себя
- значит
быть
непобедимым.
Sí,
madre,
he
tirado
los
remos
al
agua
Да,
мама,
я
бросил
весла
в
воду,
Para
que
el
curso
natural
de
la
corriente
dirija
mi
alma
Чтобы
естественное
течение
реки
направляло
мою
душу.
Y
ya
de
nada
dependo,
casi
todo
es
superfluo
И
я
уже
ни
от
чего
не
завишу,
почти
все
излишне,
Salvo
el
aire
que
pido
prestado
y
al
instante
devuelvo
Кроме
воздуха,
который
я
беру
взаймы
и
тут
же
возвращаю.
Para
el
hombre
sencillo
el
camino
es
más
simple
Для
простого
человека
путь
проще.
Lo
que
hice
por
amor
me
hizo
más
libre
То,
что
я
сделал
из
любви,
сделало
меня
свободнее.
El
hombre
mundano,
aún
siendo
libre,
se
siente
esclavo
Мирской
человек,
даже
будучи
свободным,
чувствует
себя
рабом.
El
hombre
interior
se
siente
libre
aún
estando
encadenado
Внутренний
человек
чувствует
себя
свободным,
даже
будучи
в
цепях.
Pero
la
luz
de
la
verdad
no
reside
en
la
erudición
Но
свет
истины
не
resides
в
эрудиции,
A
ella
no
se
le
llega
con
la
mente
sino
a
través
del
corazón
К
ней
не
приходят
умом,
а
только
через
сердце.
Y
consagrado
por
entero
a
la
búsqueda
de
lo
eterno
И
полностью
посвятив
себя
поискам
вечного,
Me
sumergí
para
escalar
a
la
cima
de
lo
profundo
Я
погрузился,
чтобы
подняться
на
вершину
глубины.
Pero
bastó
con
sentarme
en
una
roca
para
conocer
el
mundo
Но
стоило
мне
сесть
на
камень,
чтобы
познать
мир,
Pues
los
ojos
fueron
dados
para
mirar
hacia
dentro
Ведь
глаза
были
даны,
чтобы
смотреть
внутрь.
Y
así
aprendí
a
ver
en
lo
hondo
de
todas
las
cosas
И
так
я
научился
видеть
в
глубине
всех
вещей.
Hoy
las
piedras
del
camino
son
piedras
preciosas
Сегодня
камни
на
дороге
- драгоценные
камни.
Y
sin
más
que
el
polvo
que
me
cubre
И
без
ничего,
кроме
пыли,
покрывающей
меня,
Desasido
del
vil
deseo
que
cegó
mi
Освобожденный
от
низменного
желания,
которое
ослепило
мой
Espíritu,
soy
hombre
de
humildes
costumbres
Дух,
я
человек
скромных
привычек.
Así
sobreviví
a
esta
voluntaria
penitencia
Так
я
пережил
это
добровольное
покаяние,
Donde
di
cárcel
a
mi
carne
por
liberar
mi
conciencia
Где
я
заключил
свою
плоть
в
тюрьму,
чтобы
освободить
свою
совесть.
Y
cuando
creía
estar
más
ciego
llegó
el
desvelamiento:
И
когда
я
думал,
что
слеп
больше
всего,
пришло
прозрение:
Como
un
enorme
y
único
bosque
se
mostró
el
universo
Вселенная
предстала
как
один
огромный
лес.
Y
al
cerrar
los
ojos
pude
oír
el
armonioso
canto
И,
закрыв
глаза,
я
смог
услышать
гармоничное
пение
De
todas
las
aves
al
mismo
tiempo
Всех
птиц
одновременно.
Hoy
mi
paz
es
la
paz
del
mundo
y
el
dolor
del
mundo
es
mi
dolor
Сегодня
мой
мир
- это
мир
мира,
а
боль
мира
- моя
боль.
Ya
no
entiendo
más
allá
de
esta
Unión
Я
больше
не
понимаю
ничего,
кроме
этого
Единства.
Bien
y
mal,
vida
y
muerte
son
uno
en
armonía
Добро
и
зло,
жизнь
и
смерть
едины
в
гармонии,
Como
el
alba
y
el
ocaso
son
luces
de
un
mismo
día
Как
рассвет
и
закат
- свет
одного
дня.
Quiero
servir
a
la
vida
sin
vivir
como
un
siervo:
Я
хочу
служить
жизни,
не
живя
как
слуга:
No
es
lo
mismo
morir
viviendo
que
vivir
muriendo
Умереть,
живя,
- не
то
же
самое,
что
жить,
умирая.
Así
perece
el
hombre
como
fruto
caído
antes
de
tiempo
Так
погибает
человек,
как
плод,
упавший
преждевременно,
Cerrando
sus
ojos
por
siempre
sin
haberlos
siquiera
abierto
Закрыв
глаза
навсегда,
так
и
не
открыв
их.
¿Por
qué
arrastrar
el
peso
del
deseo
como
buque
carguero?
Зачем
тащить
груз
желаний,
как
грузовой
корабль?
Si
con
silencio
en
los
bolsillos
soy
un
barquito
velero
Ведь
с
молчанием
в
карманах
я
- парусник.
Así
busqué
en
todo
lo
efímero
lo
imperecedero
Так
я
искал
в
преходящем
нетленное.
Sólo
aquel
que
busque
la
Verdad
se
tornará
verdadero
Только
тот,
кто
ищет
Истину,
станет
истинным.
Como
ya
predicó
ayer
otro
sabio:
Как
уже
проповедовал
вчера
другой
мудрец:
Lo
único
estable
en
la
vida
es
el
cambio
Единственное
постоянство
в
жизни
- это
изменения.
En
cambio,
el
necio
confunde
felicidad
con
placer
Глупец
же
путает
счастье
с
удовольствием,
Y
por
llenar
de
miel
sus
labios
llena
su
cardio
de
hiel
И,
наполняя
свои
губы
медом,
наполняет
свое
сердце
желчью.
Pero
no
asustará
al
miedo
con
la
ignorancia
del
tener
Но
он
не
отпугнет
страх
незнанием
обладания,
Pues
quien
desea
y
posee
jamás
dejará
de
temer
Ибо
тот,
кто
желает
и
обладает,
никогда
не
перестанет
бояться.
Vagar
errando
de
deseo
en
deseo
Бродить,
блуждая
от
желания
к
желанию,
Es
intentar
calmar
el
dolor
con
un
dolor
nuevo
Значит
пытаться
унять
боль
новой
болью.
En
el
transcurso
del
periplo
conocí
a
hombres
buenos
В
ходе
странствий
я
встречал
хороших
людей,
Mis
manos
partieron
lo
poco
que
tuve
con
ellos
Мои
руки
делили
с
ними
то
немногое,
что
у
меня
было.
Y
a
medida
que
aumenta
el
altruismo
И
по
мере
того,
как
растет
альтруизм,
El
alma
se
hincha
de
dicha
y
el
corazón
se
desprende
del
ego
Душа
наполняется
счастьем,
а
сердце
освобождается
от
эго.
Y
en
esa
desinteresada
acción
de
dar
y
de
amar
И
в
этом
бескорыстном
действии
дарения
и
любви
Se
esconde
la
esencia
de
nuestra
naturaleza
original
Скрывается
суть
нашей
первозданной
природы.
El
individuo
sólo
hallará
libertad
en
la
abnegación:
Личность
обретет
свободу
только
в
самоотречении:
Al
entregarse
a
otro
se
libra
de
su
propia
prisión
Отдаваясь
другому,
она
освобождается
из
собственной
тюрьмы.
Y
comprendí
que
el
equilibrio
del
espíritu
está
en
el
amor
И
я
понял,
что
равновесие
духа
заключается
в
любви,
Pero
no
en
el
amor
de
uno
a
otro
sino
en
un
amor
mayor
Но
не
в
любви
одного
к
другому,
а
в
любви
большей.
Ya
puedo
volver
a
fundirme
con
los
hombres
por
fin
Я
наконец
могу
снова
слиться
с
людьми,
Para
perdonarlos
a
ellos
antes
tuve
que
perdonarme
a
mí
Чтобы
простить
их,
мне
сначала
пришлось
простить
себя
Por
albergar
este
hondo
sentimiento
de
odio
en
mí
За
то,
что
я
питал
в
себе
это
глубокое
чувство
ненависти.
¡Ah!
Sí,
madre,
por
qué
poco
no
enloquecí
Ах!
Да,
мама,
как
же
я
чуть
не
сошел
с
ума,
Cuando
bullía
su
recuerdo
infiel
bajo
mi
piel
Когда
воспоминание
о
ее
измене
бурлило
под
моей
кожей.
Pero
ya
que
el
placer
es
transitorio,
el
dolor
también
lo
fue
Но
поскольку
удовольствие
преходяще,
то
и
боль
тоже
была
преходящей.
Ahora
son
tan
inmensos
la
paz
y
el
amor
que
siento
Сейчас
мир
и
любовь,
которые
я
испытываю,
настолько
безграничны,
Que
no
entiendo
que
las
flores
no
broten
también
del
invierno
Что
я
не
понимаю,
почему
цветы
не
распускаются
и
зимой.
Ahora
mi
voz
es
serena
y
mi
pensamiento
es
puro
Теперь
мой
голос
спокоен,
а
мысли
чисты.
Que
la
dicha
que
mana
de
mi
corazón
desemboque
en
el
tuyo
Пусть
счастье,
которое
исходит
из
моего
сердца,
перетечет
в
твое.
Y
ahora
que
veo
mi
rostro
calcado
en
el
agua
И
теперь,
когда
я
вижу
свое
отражение
в
воде,
Con
mis
mejillas
hundidas
bajo
tupida
barba
С
впалыми
щеками
под
густой
бородой,
Consigo
evocar
la
imagen
del
niño
que
era
Я
могу
вспомнить
образ
ребенка,
которым
я
был,
Cuando
mi
hogar
eran
tus
brazos
y
el
cielo
tu
mirada
clara
Когда
моим
домом
были
твои
объятия,
а
небом
- твой
ясный
взгляд.
Sí,
esa
bondad
pura
que
tus
ojos
empuñan
Да,
та
чистая
доброта,
которую
держат
твои
глаза,
Madre,
esa
bondad
tuya
que
mis
ojos
empaña
Мама,
та
твоя
доброта,
которую
затуманивают
мои
глаза.
Aunque
ya
debe
de
ser
de
luna
tu
cabello
Хотя
твои
волосы,
наверное,
уже
стали
лунными,
El
olvido
es
lugar
muy
pequeño
para
recuerdo
tan
bello
Забвение
- слишком
маленькое
место
для
такого
прекрасного
воспоминания.
El
vasto
astro
se
desangra
sobre
el
prado
azulado
Огромное
светило
истекает
кровью
над
синим
лугом,
Y
cierro
los
ojos
para
ver
más
lejos
y
estar
a
tu
lado
И
я
закрываю
глаза,
чтобы
видеть
дальше
и
быть
рядом
с
тобой.
Ya
desde
el
principio
se
divisa
el
final
Уже
с
самого
начала
виден
конец,
Pero
qué
borroso
se
ve
el
principio
instantes
antes
de
llegar
Но
как
расплывчато
видно
начало
за
мгновение
до
прибытия.
Quisiera
estrecharte
en
mis
brazos
Я
хотел
бы
обнять
тебя,
Pero
aún
estoy
lejos,
el
viaje
tan
sólo
ha
comenzado
Но
я
еще
далеко,
путешествие
только
началось.
Quiero
esperar
aquí,
tiene
que
haber
algo
más
Я
хочу
подождать
здесь,
должно
быть
что-то
еще,
Una
Verdad
mayor
por
la
que
aún
no
he
sido
conquistado
Более
великая
Истина,
которой
я
еще
не
покорился.
No
quiero
los
premios
del
mundo,
quiero
los
frutos
del
alma
Я
не
хочу
наград
мира,
я
хочу
плодов
души.
Nadie
puede
obedecer
a
dos
amos
Никто
не
может
служить
двум
господам.
Y
tú
no
temas
por
mí,
te
lo
exijo
И
ты
не
бойся
за
меня,
я
требую
этого.
Y
espérame
sin
esperar
И
жди
меня,
не
ожидая.
Te
amo
en
carne
y
alma
Я
люблю
тебя
всем
сердцем
и
душой,
Hallaron
su
cuerpo
bajo
un
árbol
Его
тело
нашли
под
деревом,
Con
un
charco
de
sangre
entre
sus
piernas
С
лужей
крови
между
ног.
Llegó
demasiado...
Он
зашел
слишком...
(Vale,
vale,
corta,
corta,
perdona,
Begoña,
(Хорошо,
хорошо,
стоп,
стоп,
извини,
Бегония,
Corta;
vamos
a
parar
aquí.
Paramos
aquí,
corta)
Стоп;
давай
остановимся
здесь.
Остановимся
здесь,
стоп.)
¿Repito
algo
o...?
Мне
что-то
повторить
или...?
(No,
no,
vamos
a
terminar
aquí.
Lo
dejamos
aquí
ya)
(Нет,
нет,
давай
закончим
здесь.
Оставим
это
здесь.)
Querido
espectador:
la
obra
termina
aquí.
Sí,
termina
aquí.
Y
es
que,
Дорогой
зритель:
пьеса
заканчивается
здесь.
Да,
заканчивается
здесь.
И
вот
почему,
A
medida
que
la
historia
iba
avanzando,
По
мере
развития
истории,
El
final
que
tenía
preparado
iba
perdiendo
sentido
en
mí.
Финал,
который
я
подготовил,
терял
для
меня
смысл.
He
esperado
hasta
el
último
momento
para
tomar
esta
decisión
de
Я
ждал
до
последнего
момента,
чтобы
принять
решение,
Ejecutarlo
o
no
ejecutarlo,
pero
ahora
siento
que
no
es
necesario,
Осуществлять
его
или
нет,
но
теперь
я
чувствую,
что
в
этом
нет
необходимости,
Y
todo
lo
que
no
es
necesario
es
antinatural,
es
inútil.
Y
es
cierto,
И
все,
что
не
нужно,
противоестественно,
бесполезно.
И
это
правда,
Tenía
un
final
preparado,
sí,
lo
tenía:
un
final
trágico,
У
меня
был
подготовлен
финал,
да,
был:
трагический
финал,
Un
giro
fatal
en
el
que
el
protagonista,
en
una
sed
insaciable,
Роковой
поворот,
в
котором
главный
герой
в
своей
ненасытной
жажде
Seguía
buscando
y
buscando
una
verdad
mayor
hasta
caer
en
la
locura
Продолжал
искать
и
искать
более
великую
истину,
пока
не
впал
в
безумие,
De
creer
que
todo
lo
que
había
descubierto,
todo
lo
que
había...
eh,
Поверив,
что
все,
что
он
открыл,
все,
что
он...
э,
Dado
sentido
a
su
nueva
existencia
era
sólo
una
ilusión,
Придало
смысл
его
новому
существованию,
было
всего
лишь
иллюзией,
Un
frágil
ideal,
un
espejismo,
una
interpretación.
Хрупким
идеалом,
миражом,
интерпретацией.
No
sé
si
conoces
esa
frase,
querido
espectador,
Не
знаю,
знаком
ли
ты
с
этой
фразой,
дорогой
зритель,
Que
dice
"para
el
ser
humano,
la
flor
es
hermosa,
Которая
гласит:
"для
человека
цветок
прекрасен,
Un
símbolo
de
la
belleza,
y
es
embriagadora
su
fragancia,
Символ
красоты,
и
его
аромат
опьяняет,
Pero
para
la
abeja
no
es
más
que
una
fábrica
de
néctar,
Но
для
пчелы
это
не
более
чем
фабрика
нектара,
Una
dura
tarea".
Pues
haciendo
de
ese
ejemplo
un
argumento
fatalista
Тяжелая
работа".
Так
вот,
сделав
из
этого
примера
фаталистический
аргумент,
Quería
hacer
que
el
universo
se
mostrase
al
protagonista
como
una
Я
хотел,
чтобы
вселенная
предстала
перед
главным
героем
как
Maquinaria
fría
e
indiferente
que
no
responde
a
ningún
orden
sino
que
Холодная
и
безразличная
машина,
которая
не
подчиняется
никакому
порядку,
а
Se
rige
por...
por
un
caos
violento
y
que
sólo
la
destrucción
y
la
Руководствуется...
жестоким
хаосом,
и
что
только
разрушение
и
Procreación,
el
desaparecer
y
el
continuar
tienen
sentido,
Продолжение
рода,
исчезновение
и
продолжение
имеют
смысл,
Lo
demás
es
un
bálsamo
que
disfraza
la
realidad.
Остальное
- бальзам,
маскирующий
реальность.
Entonces
Quarciso
clama
a
la
vida,
a
la
naturaleza,
al
universo,
Тогда
Кварцисо
взывает
к
жизни,
к
природе,
к
вселенной,
Que
esto
no
puede
ser
cierto,
que
no
puede
haber
un
engaño
final,
Что
это
не
может
быть
правдой,
что
не
может
быть
окончательного
обмана,
Un
engaño
al
final
del
camino.
Обмана
в
конце
пути.
Que
no
es
posible
llegar
tan
lejos
para
caer
de
nuevo
en
el
principio,
Что
невозможно
зайти
так
далеко,
чтобы
снова
упасть
в
начало,
En
la
nada
y
en
el
sinsentido;
В
ничто
и
бессмыслицу;
Que
nada
se
volvería
a
aprovechar
de
él,
Что
ничто
больше
не
воспользуется
им,
Que
nada
volvería
a
traicionarlo.
Y,
como
en
una
tragedia
griega,
Что
ничто
больше
не
предаст
его.
И,
как
в
греческой
трагедии,
En
venganza
se
arranca
de,
entre
sus
piernas,
В
отместку
он
отрывает
себе
между
ног
El
miembro
para
negarle
al
universo
la
continuación
de
su
ser.
Член,
чтобы
отказать
вселенной
в
продолжении
своего
рода.
Y
la
voz
femenina
que
narra
es
su
hija
de
la
que
no
tiene
constancia,
И
женский
голос,
который
ведет
повествование,
- это
его
дочь,
о
которой
он
не
знает,
Fruto
del
último
encuentro
con
el
desamor,
Плод
последней
встречи
с
разбитой
любовью,
Como
una
metáfora
de
que
la
naturaleza,
Как
метафора
того,
что
природа,
Sin
él
saberlo,
se
había
salido
ya
con
la
suya
Сама
того
не
зная,
уже
добилась
своего.
Pero,
querido
espectador,
Но,
дорогой
зритель,
Me
escucho
a
mí
mismo
ahora
y
pienso
"qué
desorientado
debía
de
estar
Я
сейчас
слушаю
себя
и
думаю:
"как
же
я
должен
был
быть
дезориентирован
En
aquel
momento
para
querer
terminar
de
una
manera
tan
enrevesada,
В
тот
момент,
чтобы
хотеть
закончить
так
запутано,
Tan
torpe,
tan
oscura".
Так
неуклюже,
так
мрачно".
Sólo
un
corazón
perturbado
elegiría
este
final
¿No
crees?
Y
más
aún,
Только
смятенное
сердце
выбрало
бы
такой
финал,
не
так
ли?
И
более
того,
Ahora,
que
creo
que...
creo
que
la
vida
es
un
regalo
maravilloso,
Сейчас,
когда
я
верю,
что...
верю,
что
жизнь
- это
чудесный
дар,
Creo
en
el...
en
el
amor
como
la
mayor
expresión
del...
del
ser,
Я
верю
в...
в
любовь
как
высшее
проявление...
бытия,
Porque
es
el
sentimiento
que
nos
aleja
de
nuestro
egoísmo.
Потому
что
это
чувство,
которое
отдаляет
нас
от
нашего
эгоизма.
Y
creo
en
la
sencillez
de
vivir,
creo...
И
я
верю
в
простоту
жизни,
я
верю...
Creo
que
el
éxito
de
la
vida
es
vivir
y...
Я
верю,
что
успех
жизни
- это
жить
и...
Y
no
hay
oscuridad
suficiente
en
mi
interior
para
ponerle
una
voz
И
во
мне
нет
достаточной
тьмы,
чтобы
придать
ей
голос,
Creíble
al
sufrimiento
y
al
dolor
de
un
argumento
ya
tan
antiguo.
Достоверный
для
страданий
и
боли
такого
старого
сюжета.
Sé
que...
sé
que
me
comprendes.
Я
знаю,
что...
я
знаю,
что
ты
меня
понимаешь.
Tal
vez
buscaba
en
ese
final
un
efecto
terapéutico:
Возможно,
я
искал
в
этом
финале
терапевтический
эффект:
Meter
dentro
del
protagonista
mis
sentimientos
más
oscuros,
mi
rencor,
Вложить
в
главного
героя
свои
самые
темные
чувства,
свою
обиду,
Mi
odio,
mis
miedos;
esconderlo
todo
dentro
de
él,
Свою
ненависть,
свои
страхи;
спрятать
все
это
внутри
него,
Hacerlo
ascender
hasta
lo
más
alto,
Поднять
его
на
самую
вершину,
Hasta
la
luz,
para
después
arrojarlo,
matarlo
y
salvarme.
К
свету,
а
потом
сбросить,
убить
и
спастись.
Si
no
sirve
"¿Cuál
es
la
moraleja?"
te
preguntarás.
Если
это
не
помогает,
ты
спросишь:
"В
чем
мораль?".
La
moraleja
es
que
el
camino
hacia
el
bien
era
el
bien
mismo;
Мораль
в
том,
что
путь
к
добру
был
самим
добром;
Que
el
camino
hacia
esa
salvación
era
la
salvación
en
sí,
Что
путь
к
этому
спасению
был
самим
спасением,
Que
es
increíble
el
poder
transformador
que
Что
невероятна
преобразующая
сила,
которая
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! Feel free to leave feedback.