Rafael Lechowski - Artesano del Arte Insano (Versión Jazz) - translation of the lyrics into German




Artesano del Arte Insano (Versión Jazz)
Handwerker der wahnsinnigen Kunst (Jazz-Version)
Cualquiera puede ser cualquiera, ser distinto un castigo
Jeder kann jeder sein, anders zu sein ist eine Strafe
¿Cómo quieres que no hable de mí, si solo hablo conmigo?
Wie willst du, dass ich nicht von mir spreche, wenn ich nur mit mir selbst spreche?
Bebo sin motivos, pero al menos me motivo
Ich trinke ohne Grund, aber wenigstens motiviere ich mich
Solo intento estar activo, me deprimo si no escribo
Ich versuche nur, aktiv zu sein, ich werde deprimiert, wenn ich nicht schreibe
Para siempre es recreo, por si me recreo
Für mich ist immer Pause, für den Fall, dass ich mich neu erfinde
Por si encuentro las palabras que me salven del leteo
Falls ich die Worte finde, die mich vor dem Lethe retten
Pero afuera hace frío y no veo solfeo en la pared de mi queo
Aber draußen ist es kalt und ich sehe kein Solfeggio an der Wand meiner Bude
No quiero un loquero, es solo un bloqueo
Ich will keinen Psychiater, es ist nur eine Blockade
Lo siento, la intemperie me hizo violento
Es tut mir leid, das Unwetter machte mich gewalttätig
Mantente en pie ante el tentempié que te envía el viento
Bleib standhaft gegenüber dem Imbiss, den der Wind dir schickt
Todo es efímero, el corazón es inerte
Alles ist vergänglich, das Herz ist träge
Exprímelo primero y olvida la muerte
Presse es zuerst aus und vergiss den Tod
Y yo, o apago el reloj, o no me relajo
Und ich, entweder stelle ich die Uhr ab, oder ich entspanne mich nicht
Me miran de reojo, pero no me rebajo
Sie schauen mich schief an, aber ich lasse mich nicht herab
"Y el tiempo es oro pa' el que no lo vive solo", dijo, "tesoro, deja el orujo y busca un trabajo"
"Und Zeit ist Gold für den, der sie nicht allein lebt", sagte sie, "Schatz, lass den Tresterschnaps und such dir Arbeit"
Y el humo gris me crea crisis de crisma
Und der graue Rauch erzeugt bei mir Schädelkrisen
Realza al feo cisne en el cristal de ese Chrysler
Hebt den hässlichen Schwan im Glas dieses Chryslers hervor
Mi vida es un freestyle sin business
Mein Leben ist ein Freestyle ohne Business
Por acostarme cuando todos se visten y amanecer triste
Weil ich ins Bett gehe, wenn alle sich anziehen, und traurig aufwache
Me quito una espina y me clavo una espiga
Ich ziehe mir einen Dorn heraus und steche mir eine Ähre hinein
Esquiva la espiral y respira autoestima
Weiche der Spirale aus und atme Selbstwertgefühl
La vida es rápida y el hábitat me fatiga
Das Leben ist schnell und der Lebensraum ermüdet mich
Naces pa' currar y curras para pagar tu lápida
Du wirst geboren, um zu schuften, und du schuftest, um deinen Grabstein zu bezahlen
Eterna primavera veraniega en este mundo
Ewiger sommerlicher Frühling in dieser Welt
Para este pesimista con alma de vagabundo
Für diesen Pessimisten mit der Seele eines Vagabunden
A merced de lo segundo, amo al grado más profundo:
Dem Zufall des Augenblicks ausgeliefert, liebe ich im tiefsten Grade:
Whiskies y mis letras hacen bulto en mi tumulto mental
Whiskys und meine Texte türmen sich in meinem mentalen Tumult
Escupo en tu mundo artificial, yo amo lo culto
Ich spucke auf deine künstliche Welt, ich liebe das Kultivierte
Rebusco en lo más oculto y por eso me culpo
Ich wühle im Verborgensten und dafür mache ich mir Vorwürfe
E insulto a mi conciencia ambivalente, trastornada
Und beleidige mein ambivalentes, gestörtes Gewissen
Por rayar con esos surcos que, después no siembran nada
Weil ich mich mit diesen Furchen verrückt mache, die danach nichts säen
Los siguientes diez los escribí en silencio
Die nächsten zehn schrieb ich in Stille
Cuando la tele-basura duerme, lejos del asedio
Wenn der Trash-TV schläft, fern der Belagerung
Pidiéndole a mi bloc que algo me invoque
Meinen Block bittend, dass er etwas in mir hervorruft
Desde la única ventana con luz de todo el bloque
Vom einzigen beleuchteten Fenster im ganzen Block
El arma más peligrosa es el dinero
Die gefährlichste Waffe ist das Geld
Más peligrosa si cabe que la ambición por ser primero
Noch gefährlicher vielleicht als der Ehrgeiz, der Erste zu sein
Pero libre del dolor de la codicia y el deseo
Aber frei vom Schmerz der Gier und des Verlangens
Con silencio en los bolsillos, el corazón es un jilguero
Mit Stille in den Taschen ist das Herz ein Stieglitz
¡Libre!
Frei!
¡Libre, jilguero!
Frei, Stieglitz!
¡Libre!
Frei!
De la calle a la cama, un día más, con las manos sucias
Von der Straße ins Bett, ein weiterer Tag, mit schmutzigen Händen
A cambio de una frase en sucio que alivie mi misantropía
Im Austausch für einen hingekritzelten Satz, der meine Misanthropie lindert
Otras veces vuelvo haciendo eses, ciego entre semana
Andere Male komme ich schwankend zurück, blind unter der Woche
Sin saldo para mandar un S.O.S a ninguna tía
Ohne Guthaben, um irgendeiner Tussi ein S.O.S. zu senden
No quiero dinero, quiero estar sano como un gusano
Ich will kein Geld, ich will gesund sein wie ein Wurm
Casado con el pasado, cansado de estar pensando
Verheiratet mit der Vergangenheit, müde vom Nachdenken
Salva mi alma de la celda, que vuelva a la selva, libre
Rette meine Seele aus der Zelle, lass sie in den Dschungel zurückkehren, frei
Como cuando sacaba el libro y sonaba el timbre
Wie damals, als ich das Buch herausholte und die Glocke läutete
Tías de una noche de día, me dan vergüenza
One-Night-Stand-Mädels am Tag sind mir peinlich
Quiero un chocho que me escuche y me achuche con toda fuerza
Ich will 'ne Frau, die mir zuhört und mich mit aller Kraft drückt
No creo en los hechizos, en la magia del momento
Ich glaube nicht an Zauber, aber an die Magie des Augenblicks
Muchas veces hecho trizas, ahora bien, por el momento
Oftmals zerbrochen, nun gut, für den Moment
Quiero versos maravillosos sin más sollozos
Ich will wundervolle Verse ohne weitere Schluchzer
Orgulloso de ser yo, es mi autoestima en días borrosos
Stolz darauf, ich zu sein, das ist mein Selbstwertgefühl an trüben Tagen
Soy el doloroso placer, como dar vida
Ich bin das schmerzhafte Vergnügen, wie Leben zu schenken
No vi nada cuando vine, ¿qué habrá cuando me despida?
Ich sah nichts, als ich kam, was wird sein, wenn ich mich verabschiede?
¿Y Dios es uno y está en todos?
Und Gott ist einer und in allen?
Si afuera se están matando por él, por ponerle apodos
Wenn sie sich draußen seinetwegen umbringen, weil sie ihm Spitznamen geben
La presión no me impresiona, gran MC mejor persona
Der Druck beeindruckt mich nicht, großer MC, besserer Mensch
Estoy haciendo el amor con una flor, con glamour, en Gerona
Ich liebe mich mit einer Blume, mit Glamour, in Gerona
He bebido más de lo que he vivido,
Ich habe mehr getrunken als ich gelebt habe,
Soy un ser vivo, servido, humilde mas camino erguido
Ich bin ein Lebewesen, bedient, demütig, doch gehe ich aufrecht
Mi canto es de dolor como el de un pájaro enjaulado
Mein Gesang ist schmerzerfüllt wie der eines eingesperrten Vogels
Si muero y vuelvo a nacer, quiero ser poeta y no un soldado
Wenn ich sterbe und wiedergeboren werde, will ich Dichter sein und kein Soldat
Aplastarán tu cáscara y qué más dará
Sie werden deine Schale zertreten, und was macht das schon
Abandonarás el mundo igual aunque tu tumba sea más cara
Du wirst die Welt genauso verlassen, auch wenn dein Grab teurer ist
¿Qué es la muerte, ese eterno sueño?
Was ist der Tod, dieser ewige Traum?
¿Acaso una venganza de la vida o tal vez, más bien, un premio?
Vielleicht eine Rache des Lebens oder eher eine Belohnung?
¿Y qué es éste triste retrato que pinta el espejo?
Und was ist dieses traurige Porträt, das der Spiegel malt?
Los demás son inmortales o me estoy haciendo viejo?
Sind die anderen unsterblich oder werde ich alt?
Paso las horas de sol a sol, a solas, pero mi soledad es mi corona
Ich verbringe die Stunden von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang, allein, aber meine Einsamkeit ist meine Krone





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! Feel free to leave feedback.