Rafael Lechowski - Caviar - translation of the lyrics into German

Caviar - Rafael Lechowskitranslation in German




Caviar
Kaviar
Cuando no tengo paz, amor, felicidad ni dinero,
Wenn ich keinen Frieden, keine Liebe, kein Glück und kein Geld habe,
No por qué lloro si en el fondo es lo que quiero.
Weiß ich nicht, warum ich weine, wenn es im Grunde das ist, was ich will.
No tengo paz, amor, felicidad ni dinero.
Ich habe keinen Frieden, keine Liebe, kein Glück und kein Geld.
No por qué lloro si en el fondo así me inspiro.
Weiß ich nicht, warum ich weine, wenn ich im Grunde so inspiriert werde.
Copian mis discos e intentan copiar mi estilo,
Sie kopieren meine Platten und versuchen, meinen Stil zu kopieren,
Pero estoy tranquilo; la mejor musa está conmigo.
Aber ich bin ruhig; die beste Muse ist bei mir.
Ya encontré sentido al latido de por qué escribo:
Ich habe schon den Sinn im Herzschlag gefunden, warum ich schreibe:
Dejar algo en el mundo y llevarme algo conmigo.
Etwas in der Welt zu hinterlassen und etwas mit mir zu nehmen.
En busca del respeto recurrí a mis amigos,
Auf der Suche nach Respekt wandte ich mich an meine Freunde,
Los demás son sólo testigos de mi destino.
Die anderen sind nur Zeugen meines Schicksals.
Antes de ser comido por el buitre del olvido
Bevor ich vom Geier des Vergessens gefressen werde,
Que quede éste verso, accidente de mis sentidos.
Möge dieser Vers bleiben, ein Unfall meiner Sinne.
Sólo envidio a los que no nacieron todavía,
Ich beneide nur die, die noch nicht geboren sind,
Para ellos será lo que y yo creamos un día.
Für sie wird sein, was du und ich eines Tages erschaffen.
Ya oigo despertar a mi mama y mi hermana,
Ich höre schon meine Mama und meine Schwester aufwachen,
Acabo ésta frase y me voy a la cama: final feliz.
Ich beende diesen Satz und gehe ins Bett: Happy End.
Siento hastío hacia tu estilo vacío,
Ich empfinde Ekel gegenüber deinem leeren Stil,
Cada rima mía es una mina de oro y zafiros,
Jeder meiner Reime ist eine Mine aus Gold und Saphiren,
Porque conozco el aislamiento y el placer del sufrimiento,
Denn ich kenne die Isolation und die Lust am Leiden,
Mas no así el límite del pensamiento.
Aber nicht die Grenze des Denkens.
Tal vez cambie los muebles de sitio,
Vielleicht stelle ich die Möbel um,
una mano de pintura a ésta vida mía gris
Gebe diesem grauen Leben von mir einen neuen Anstrich
Y suba las persianas de mis párpados
Und ziehe die Jalousien meiner Augenlider hoch,
Para que los rayos del Sol sequen mis lágrimas de barniz.
Damit die Sonnenstrahlen meine Lacktränen trocknen.
Ah, plácidos dolores, dulce hiel de la melancolía,
Ah, sanfte Schmerzen, süße Galle der Melancholie,
Inspiración mía, otoño del que brotan flores.
Meine Inspiration, Herbst, aus dem Blumen sprießen.
Es bronco el ronco llanto que mi alma eructa
Rau ist das heisere Weinen, das meine Seele ausstößt,
Pero mi rima loca educa y no caduca nunca.
Aber mein verrückter Reim bildet und veraltet nie.
Y es tal la ventaja que les llevo
Und der Vorsprung, den ich ihnen gegenüber habe, ist so groß,
Que para ponerme a su altura tendría que empezar de nuevo.
Dass ich neu anfangen müsste, um auf ihr Niveau zu kommen.





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! Feel free to leave feedback.