Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Donde Duele Inspira 36500 Días (Versión Jazz)
Wo es schmerzt, inspiriert es 36500 Tage (Jazz-Version)
Me
estoy
matando,
bebiendo
y
fumando
Ich
bringe
mich
um,
trinke
und
rauche
Engañando
al
tiempo
para
soñar
despierto
y
morir
soñando
Betrüge
die
Zeit,
um
wach
zu
träumen
und
träumend
zu
sterben
Apenas
veo
el
cielo
con
el
humo
de
las
fabricas
Kaum
sehe
ich
den
Himmel
durch
den
Rauch
der
Fabriken
Ni
oigo
a
mi
conciencia
con
el
ruido
de
las
máquinas
Noch
höre
ich
mein
Gewissen
bei
dem
Lärm
der
Maschinen
Pero
se
lo
que
hay
bajo
esas
gafas
de
sol
en
diciembre
Aber
ich
weiß,
was
unter
dieser
Sonnenbrille
im
Dezember
steckt
Problemas
y
una
mujer
que
no
se
defiende
Probleme
und
eine
Frau,
die
sich
nicht
wehrt
Todavía
no
ha
amanecido
ni
nada
parecido
Es
ist
noch
nicht
Tag
geworden,
nicht
einmal
annähernd
Pero
un
ángel
aguarda
en
la
parada
del
bús
para
traer
algo
a
su
nido
Aber
ein
Engel
wartet
an
der
Bushaltestelle,
um
etwas
in
sein
Nest
zu
bringen
Puedo
creerme
dios
si
escribo
un
nuevo
verso
Ich
kann
mich
für
Gott
halten,
wenn
ich
einen
neuen
Vers
schreibe
Pero
dime
quien
soy
yo
en
proporción
al
universo
Aber
sag
mir,
wer
bin
ich
im
Verhältnis
zum
Universum
Y
así
descendí
de
la
nube
en
la
que
vivía
Und
so
stieg
ich
von
der
Wolke
herab,
auf
der
ich
lebte
Y
aprendí
que
para
mi
la
rutina
no
es
monotonía
Und
lernte,
dass
für
mich
Routine
keine
Monotonie
ist
Vivo
en
un
mundo
en
el
que
la
libertad
tiene
precio
Ich
lebe
in
einer
Welt,
in
der
Freiheit
einen
Preis
hat
Procura
que
tus
palabras
sean
mejores
que
el
silencio
Sorge
dafür,
dass
deine
Worte
besser
sind
als
die
Stille
Y
cuando
mi
alma
esta
negra
y
nada
me
alegra
tía
Und
wenn
meine
Seele
schwarz
ist
und
nichts
mich
erfreut,
No
hay
lágrima
en
mis
ojos
pero
lloro
todos
los
días
Gibt
es
keine
Träne
in
meinen
Augen,
aber
ich
weine
jeden
Tag
Mi
canto
es
de
dolor
como
el
de
un
pájaro
enjaulado
Mein
Gesang
ist
Schmerz,
wie
der
eines
eingesperrten
Vogels
Apenas
distingo
el
olor
desde
aquí
al
parque
de
al
lado
Kaum
unterscheide
ich
von
hier
den
Geruch
des
Parks
nebenan
Era
mas
feliz
cuando
era
un
crío
ignorante
Ich
war
glücklicher,
als
ich
ein
unwissendes
Kind
war
Ya,
bueno
como
todos
pero
ya
no
todo
es
como
antes
Ja,
nun,
wie
alle,
aber
nicht
mehr
alles
ist
wie
früher
Sé
que
mi
defecto
es
pasajero
Ich
weiß,
dass
mein
Makel
vorübergehend
ist
Pero
también
se
que
no
vivir
para
siempre
representa
al
mundo
entero
Aber
ich
weiß
auch,
dass
nicht
ewig
zu
leben
die
ganze
Welt
repräsentiert
Y
somos
héroes
de
la
clase
obrera
el
villano
es
el
tiempo
Und
wir
sind
Helden
der
Arbeiterklasse,
der
Bösewicht
ist
die
Zeit
Esclavo
laboral
al
borde
del
aburrimiento
Arbeitssklave
am
Rande
der
Langeweile
Soy
un
alquimista
mortal
sin
miedo
a
la
muerte
Ich
bin
ein
sterblicher
Alchemist
ohne
Angst
vor
dem
Tod
Escribo
versos
de
oro
cuando
muera
vendré
a
verte
Ich
schreibe
Verse
aus
Gold,
wenn
ich
sterbe,
komme
ich
dich
besuchen
Desde
el
infierno
terrenal
hasta
mi
cielo
subterráneo
Von
der
irdischen
Hölle
bis
zu
meinem
unterirdischen
Himmel
Planeo
a
ras
del
océano
sin
temor
a
hacerme
daño
Ich
gleite
knapp
über
dem
Ozean,
ohne
Furcht,
mich
zu
verletzen
Mi
musa
es
una
brisa
de
humo
gris
Meine
Muse
ist
eine
Brise
grauen
Rauchs
Represento
al
mundo
entero
pero
solo
creo
en
mi
Ich
repräsentiere
die
ganze
Welt,
aber
glaube
nur
an
mich
Poeta
y
dramaturgo,
taciturno
de
la
urbe
Dichter
und
Dramatiker,
Schweigsamer
der
Großstadt
Dibujando
nubes
de
humo
con
los
dos
dedos
en
V
Rauchwolken
zeichnend
mit
zwei
Fingern
im
V-Zeichen
El
sol
se
precipita
sobre
el
horizonte
Die
Sonne
stürzt
über
den
Horizont
Una
nueva
cita
con
mi
musa
y
no
se
donde
Ein
neues
Treffen
mit
meiner
Muse
und
ich
weiß
nicht
wo
Educa
a
los
niños
para
no
castigar
a
los
hombres
Erziehe
die
Kinder,
um
die
Männer
nicht
bestrafen
zu
müssen
Comprometido
con
el
arte
pobre
diablo
muerto
de
hambre
Der
Kunst
verpflichtet,
armer
Teufel,
der
vor
Hunger
stirbt
Para
ver
el
arco
iris
has
de
soportar
la
lluvia
Um
den
Regenbogen
zu
sehen,
musst
du
den
Regen
ertragen
Y
yo
siempre
torturandome
para
ver
si
algo
me
alivia
Und
ich
quäle
mich
immer
selbst,
um
zu
sehen,
ob
mich
etwas
erleichtert
Gritame
grita
miel
gritame
vuelvo
a
mi
cripta
Schrei
mich
an,
schrei
Honig,
schrei
mich
an,
ich
kehre
in
meine
Gruft
zurück
El
tic
tac
dicta.
Das
Ticktack
diktiert.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! Feel free to leave feedback.