Rafael Lechowski - Donde Duele Inspira 36500 Días (Versión Jazz) - translation of the lyrics into German




Donde Duele Inspira 36500 Días (Versión Jazz)
Wo es schmerzt, inspiriert es 36500 Tage (Jazz-Version)
Me estoy matando, bebiendo y fumando
Ich bringe mich um, trinke und rauche
Engañando al tiempo para soñar despierto y morir soñando
Betrüge die Zeit, um wach zu träumen und träumend zu sterben
Apenas veo el cielo con el humo de las fabricas
Kaum sehe ich den Himmel durch den Rauch der Fabriken
Ni oigo a mi conciencia con el ruido de las máquinas
Noch höre ich mein Gewissen bei dem Lärm der Maschinen
Pero se lo que hay bajo esas gafas de sol en diciembre
Aber ich weiß, was unter dieser Sonnenbrille im Dezember steckt
Problemas y una mujer que no se defiende
Probleme und eine Frau, die sich nicht wehrt
Todavía no ha amanecido ni nada parecido
Es ist noch nicht Tag geworden, nicht einmal annähernd
Pero un ángel aguarda en la parada del bús para traer algo a su nido
Aber ein Engel wartet an der Bushaltestelle, um etwas in sein Nest zu bringen
Puedo creerme dios si escribo un nuevo verso
Ich kann mich für Gott halten, wenn ich einen neuen Vers schreibe
Pero dime quien soy yo en proporción al universo
Aber sag mir, wer bin ich im Verhältnis zum Universum
Y así descendí de la nube en la que vivía
Und so stieg ich von der Wolke herab, auf der ich lebte
Y aprendí que para mi la rutina no es monotonía
Und lernte, dass für mich Routine keine Monotonie ist
Vivo en un mundo en el que la libertad tiene precio
Ich lebe in einer Welt, in der Freiheit einen Preis hat
Procura que tus palabras sean mejores que el silencio
Sorge dafür, dass deine Worte besser sind als die Stille
Y cuando mi alma esta negra y nada me alegra tía
Und wenn meine Seele schwarz ist und nichts mich erfreut,
No hay lágrima en mis ojos pero lloro todos los días
Gibt es keine Träne in meinen Augen, aber ich weine jeden Tag
Mi canto es de dolor como el de un pájaro enjaulado
Mein Gesang ist Schmerz, wie der eines eingesperrten Vogels
Apenas distingo el olor desde aquí al parque de al lado
Kaum unterscheide ich von hier den Geruch des Parks nebenan
Era mas feliz cuando era un crío ignorante
Ich war glücklicher, als ich ein unwissendes Kind war
Ya, bueno como todos pero ya no todo es como antes
Ja, nun, wie alle, aber nicht mehr alles ist wie früher
que mi defecto es pasajero
Ich weiß, dass mein Makel vorübergehend ist
Pero también se que no vivir para siempre representa al mundo entero
Aber ich weiß auch, dass nicht ewig zu leben die ganze Welt repräsentiert
Y somos héroes de la clase obrera el villano es el tiempo
Und wir sind Helden der Arbeiterklasse, der Bösewicht ist die Zeit
Esclavo laboral al borde del aburrimiento
Arbeitssklave am Rande der Langeweile
Soy un alquimista mortal sin miedo a la muerte
Ich bin ein sterblicher Alchemist ohne Angst vor dem Tod
Escribo versos de oro cuando muera vendré a verte
Ich schreibe Verse aus Gold, wenn ich sterbe, komme ich dich besuchen
Desde el infierno terrenal hasta mi cielo subterráneo
Von der irdischen Hölle bis zu meinem unterirdischen Himmel
Planeo a ras del océano sin temor a hacerme daño
Ich gleite knapp über dem Ozean, ohne Furcht, mich zu verletzen
Mi musa es una brisa de humo gris
Meine Muse ist eine Brise grauen Rauchs
Represento al mundo entero pero solo creo en mi
Ich repräsentiere die ganze Welt, aber glaube nur an mich
Poeta y dramaturgo, taciturno de la urbe
Dichter und Dramatiker, Schweigsamer der Großstadt
Dibujando nubes de humo con los dos dedos en V
Rauchwolken zeichnend mit zwei Fingern im V-Zeichen
El sol se precipita sobre el horizonte
Die Sonne stürzt über den Horizont
Una nueva cita con mi musa y no se donde
Ein neues Treffen mit meiner Muse und ich weiß nicht wo
Educa a los niños para no castigar a los hombres
Erziehe die Kinder, um die Männer nicht bestrafen zu müssen
Comprometido con el arte pobre diablo muerto de hambre
Der Kunst verpflichtet, armer Teufel, der vor Hunger stirbt
Para ver el arco iris has de soportar la lluvia
Um den Regenbogen zu sehen, musst du den Regen ertragen
Y yo siempre torturandome para ver si algo me alivia
Und ich quäle mich immer selbst, um zu sehen, ob mich etwas erleichtert
Gritame grita miel gritame vuelvo a mi cripta
Schrei mich an, schrei Honig, schrei mich an, ich kehre in meine Gruft zurück
El tic tac dicta.
Das Ticktack diktiert.





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! Feel free to leave feedback.