Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Viejo y el Pajarillo
Der Alte und das Vögelchen
Vivió
una
vez
un
viejo
solitario
en
la
montaña
Einst
lebte
ein
alter,
einsamer
Mann
in
den
Bergen.
Decía
que
buscaba
el
amor
y
no
lo
encontraba
Er
sagte,
er
suche
die
Liebe
und
könne
sie
nicht
finden.
En
mitad
del
bosque
construyó
una
cabaña
Mitten
im
Wald
baute
er
eine
Hütte.
¿Existe
el
amor?,
pensó,
¿o
es
solo
una
palabra?
Gibt
es
die
Liebe?,
dachte
er,
oder
ist
es
nur
ein
Wort?
¿Lo
sabe
la
flor
si
se
esconde
tras
el
alba?
Weiß
es
die
Blume,
wenn
sie
sich
hinter
der
Morgendämmerung
versteckt?
¿O
tal
vez
lo
sabe
el
pez,
en
el
secreto
del
agua?
Oder
weiß
es
vielleicht
der
Fisch
im
Geheimnis
des
Wassers?
¿¡Dónde
está
el
amor!?,
buscó
el
viejo
en
la
mañana
Wo
ist
die
Liebe!,
suchte
der
Alte
am
Morgen.
¿¡Dónde
está
el
amor!?,
buscaba
en
la
madrugada.
Wo
ist
die
Liebe!,
suchte
er
in
der
Morgendämmerung.
Una
tarde
roja,
en
la
vereda
arbolada
An
einem
roten
Nachmittag,
auf
dem
baumgesäumten
Pfad,
El
viejo
vio
un
pajarillo
que
cayó
de
la
rama,
sah
der
Alte
ein
Vögelchen,
das
vom
Ast
gefallen
war,
Pobre
pajarillo
que
a
su
madre
buscaba.
armes
Vögelchen,
das
seine
Mutter
suchte.
Danzando
de
miedo
con
sus
alas
tempranas
Es
tanzte
vor
Angst
mit
seinen
frühen
Flügeln.
¡Mira,
ya
te
acecha
el
carroñero
tras
las
zarzas!
Schau,
der
Aasfresser
lauert
dir
schon
hinter
den
Brombeersträuchern
auf!
¡Mira,
ya
viene
con
sus
dientes
y
sus
garras!
Schau,
er
kommt
schon
mit
seinen
Zähnen
und
Klauen!
Ni
el
lobo
ni
el
aguilucho
podrán
hacerte
nada,
Weder
der
Wolf
noch
der
junge
Adler
werden
dir
etwas
anhaben
können,
Pequeño
pajarillo,
te
cuidaré
con
el
alma.
kleines
Vögelchen,
ich
werde
dich
von
ganzem
Herzen
beschützen.
El
viejo
recogió
semillas
y
gusanos
Der
Alte
sammelte
Samen
und
Würmer,
Y
picoteaba
el
pajarillo
del
cuenco
de
sus
manos;
und
das
Vögelchen
pickte
aus
der
Schale
seiner
Hände;
Bebía
de
la
hierba
gotas
de
rocío
fresco
es
trank
frische
Tautropfen
vom
Gras,
Idénticas
a
sus
ojillos
redondos
y
buenos.
die
seinen
runden
und
guten
Äuglein
glichen.
El
viejo
trenzó
una
cuerda
con
hojas
de
palmera,
Der
Alte
flocht
ein
Seil
aus
Palmblättern,
Y
cantaba
alegre
el
pajarillo
posado
sobre
ella.
und
das
Vögelchen
sang
fröhlich,
darauf
sitzend.
Qué
feliz
el
pajarillo
y
qué
triste
el
viejo,
Wie
glücklich
das
Vögelchen
und
wie
traurig
der
Alte,
Que
tenía
el
amor
tan
cerca
y
lo
buscaba
lejos.
der
die
Liebe
so
nah
hatte
und
sie
in
der
Ferne
suchte.
Pronto
se
hizo
grande
el
pajarillo:
Bald
wurde
das
Vögelchen
groß:
Qué
hermosas
sus
alas,
qué
hermoso
su
trino;
Wie
schön
seine
Flügel,
wie
schön
sein
Zwitschern;
Qué
hermosas
plumas
blancas,
y
su
pecho
rojizo,
wie
schön
seine
weißen
Federn
und
seine
rötliche
Brust,
Parecido
a
los
otros
pájaros
del
árbol
vecino.
ähnlich
den
anderen
Vögeln
des
benachbarten
Baumes.
Un
día
al
despertar,
el
pajarillo
ya
no
estaba...
Eines
Tages
beim
Erwachen
war
das
Vögelchen
nicht
mehr
da...
¡Ay!,
¡my
pajarillo!,
lloró
el
viejo
en
la
cabaña
Ach!,
mein
Vögelchen!,
weinte
der
Alte
in
der
Hütte.
¿Habrá
echado
a
volar
para
unirse
a
su
bandada?
Ist
es
davongeflogen,
um
sich
seinem
Schwarm
anzuschließen?
¿O
tal
vez
encontró
el
amor
que
yo
tanto
buscaba?
Oder
hat
es
vielleicht
die
Liebe
gefunden,
die
ich
so
sehr
suchte?
De
tristeza
y
hambre
el
viejo
cayó
enfermo,
Vor
Trauer
und
Hunger
wurde
der
Alte
krank,
La
soledad
secó
todos
los
frutos
de
su
huerto.
die
Einsamkeit
dörrte
alle
Früchte
seines
Gartens
aus.
Tan
grande
era
su
pena
y
tan
grande
su
silencio,
So
groß
war
sein
Kummer
und
so
groß
seine
Stille,
Que
hasta
el
buitre
negro
empezó
a
girar
en
el
cielo.
dass
sogar
der
schwarze
Geier
am
Himmel
zu
kreisen
begann.
Cuando
el
viejo
abrió
por
fin
los
ojos
casi
muerto
Als
der
Alte
schließlich
fast
tot
die
Augen
öffnete,
Vio
frutos
silvestres
esparcidos
por
su
cuerpo:
sah
er
wilde
Früchte,
die
über
seinen
Körper
verstreut
waren:
Moras,
frambuesas,
un
edén
en
su
pecho,
Brombeeren,
Himbeeren,
ein
Paradies
auf
seiner
Brust,
Y
el
fruto
del
milagro
el
viejo
levantó
de
su
pecho.
und
die
Frucht
des
Wunders
hob
der
Alte
von
seiner
Brust.
¡Has
sido
tú,
pajarillo!,
dijo
el
viejo
Du
warst
es,
Vögelchen!,
sagte
der
Alte.
¡Tú
siempre
me
veías
y
era
yo
el
que
estaba
ciego!
Du
hast
mich
immer
gesehen,
und
ich
war
derjenige,
der
blind
war!
¡Son
tuyos
estos
frutos
y
era
tuya
la
alborada,
Deine
sind
diese
Früchte,
und
dein
war
die
Morgendämmerung,
Cantando
junto
a
los
demás,
fundido
en
la
mañana!
singend
mit
den
anderen,
verschmolzen
mit
dem
Morgen!
Siempre
estuviste
aquí
y
no
te
había
visto
Du
warst
immer
hier,
und
ich
hatte
dich
nicht
gesehen.
El
amor
estaba
en
mi
y
yo
fuera
de
mi
mismo.
Die
Liebe
war
in
mir,
und
ich
war
außerhalb
meiner
selbst.
Y
así
es
como,
por
fin,
el
viejo
logró
comprender
Und
so
verstand
der
Alte
endlich,
Que,
igual
que
el
pajarillo,
el
amor
nuca
se
fue.
dass,
wie
das
Vögelchen,
die
Liebe
niemals
fort
war.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! Feel free to leave feedback.