Rafael Lechowski - Fausto y el Mundo Sin Alma - translation of the lyrics into German




Fausto y el Mundo Sin Alma
Faust und die seelenlose Welt
Esta es la leyenda de Fausto:
Dies ist die Legende von Faust:
Un artista de alma grande que quiso llegar más alto
Ein Künstler mit großer Seele, der höher hinaus wollte
Ya en su infancia
Schon in seiner Kindheit
Los niños se arremolinaban en torno a su luz con celos y alabanzas
Drängten sich die Kinder um sein Licht mit Neid und Lobpreis
Fausto influía en las personas
Faust beeinflusste die Menschen
Que lograban sentirse menos desdichadas y solas
Die sich dadurch weniger unglücklich und allein fühlten
La voz corrió enseguida:
Die Kunde verbreitete sich schnell:
Un artista puede salvar con su alma a las almas deprimidas
Ein Künstler kann mit seiner Seele die deprimierten Seelen retten
Atraído por el ruido, acudió el Señor del Dinero y dijo
Vom Lärm angezogen, kam der Herr des Geldes und sagte
—"Hijo, únete a mí, tienes talento
—"Sohn, schließ dich mir an, du hast Talent
Abandona ese primitivo idioma del alma
Gib jene primitive Sprache der Seele auf
Y yo podré ayudarte a conquistar tus deseos"
Und ich kann dir helfen, deine Wünsche zu erobern"
—"¿Abandonar el alma, señor?
—"Die Seele aufgeben, Herr?
¡Es todo cuanto tengo!
Das ist alles, was ich habe!
Mi único deseo es ayudar al mundo enfermo"
Mein einziger Wunsch ist es, der kranken Welt zu helfen"
—"¿El mundo? El mundo no tiene remedio
—"Die Welt? Die Welt ist unheilbar
Sígueme y tendrás gloria" —rió el Señor del Dinero
Folge mir und du wirst Ruhm haben" —lachte der Herr des Geldes
Se negó, trabajó sin descanso
Er weigerte sich, arbeitete ohne Rast
Tiempo nefasto: cerró el museo, el teatro...
Unheilvolle Zeit: das Museum schloss, das Theater...
La plaza era un circulo de bulla y aplauso
Der Platz war ein Kreis aus Lärm und Applaus
Y en medio, el Señor del Dinero y su fuego fatuo
Und mittendrin der Herr des Geldes und sein Irrlicht
El espectáculo de la nada
Das Spektakel des Nichts
Incluso la gente se burlaba de quien hablaba el idioma del alma
Sogar die Leute verspotteten jene, die die Sprache der Seele sprachen
—"¡Ya nadie me entiende!" —clamó Fausto asustado
—"Niemand versteht mich mehr!" —rief Faust erschrocken
—"¡No quiero morir de hambre!, ¡no quiero ser olvidado!"
—"Ich will nicht verhungern!, Ich will nicht vergessen werden!"
Asediado por las deudas y la prisa del tiempo
Bedrängt von Schulden und der Eile der Zeit
Fausto llamó a la puerta del Señor del Dinero
Klopfte Faust an die Tür des Herrn des Geldes
—"Te advertí, Fausto. Prefieren la mentira
—"Ich habe dich gewarnt, Faust. Sie ziehen die Lüge vor
La gente no quiere pensar, quiere vivir distraída
Die Leute wollen nicht denken, sie wollen abgelenkt leben
Hagamos un trato, dame tu alma
Machen wir einen Handel, gib mir deine Seele
Y te enseñaré el idioma del necio
Und ich werde dich die Sprache des Narren lehren
Tendrás la gloria de inmediato"
Du wirst sofort Ruhm haben"
—"De acuerdo, señor. Distraeré a la gente
—"Einverstanden, Herr. Ich werde die Leute ablenken
Para que no sienta más, para que no piense"
Damit sie nichts mehr fühlen, damit sie nicht denken"
El Señor del Dinero tenía razón
Der Herr des Geldes hatte Recht
Creando sin alma, el mundo entiende mejor
Schaffend ohne Seele, versteht die Welt besser
Y enseguida se hizo célebre
Und sogleich wurde er berühmt
Cuántos laureles, cuántos fieles
Wie viele Lorbeeren, wie viele Getreue
Cuántos jurdeles, cuántos burdeles
Wie viel Geld, wie viele Bordelle
La vanidad se apoderó de él
Die Eitelkeit ergriff ihn
Siguiendo su éxito, otros artistas se corrompieron también
Seinem Erfolg folgend, wurden auch andere Künstler korrumpiert
Predicaba el amor y estaba solo
Er predigte Liebe und war allein
Ya no sentía lo que creaba, robaba ideas a otros
Er fühlte nicht mehr, was er schuf, er stahl Ideen von anderen
Y el público volvía con alma vacía
Und das Publikum kehrte mit leerer Seele zurück
Sin aprender nada, sin recordar nada de lo que oía
Ohne etwas zu lernen, ohne sich an etwas zu erinnern, was es hörte
El alma comenzó a extinguirse
Die Seele begann zu erlöschen
Hombres y mujeres traían niños sin alma a un mundo triste
Männer und Frauen brachten seelenlose Kinder in eine traurige Welt
Fausto, horrorizado, buscó al Señor del Dinero
Faust, entsetzt, suchte den Herrn des Geldes
Pero ya era tarde para romper el acuerdo
Aber es war schon zu spät, den Pakt zu brechen
Y cumplió la pena más larga:
Und er verbüßte die längste Strafe:
Crear sin alma para un público sin alma en un mundo sin alma
Ohne Seele zu schaffen für ein seelenloses Publikum in einer seelenlosen Welt





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! Feel free to leave feedback.