Rafael Lechowski - Trece (Versión Jazz) - translation of the lyrics into German

Trece (Versión Jazz) - Rafael Lechowskitranslation in German




Trece (Versión Jazz)
Dreizehn (Jazz-Version)
No tientes al único casquillo de esta ruleta rusa,
Fordere nicht die einzige Patrone dieses russischen Roulettes heraus,
¿Venimos por motivos o el destino es una excusa?
Kommen wir aus Gründen oder ist das Schicksal nur eine Ausrede?
Peleado con mi musa pero para nunca es tarde,
Zerstritten mit meiner Muse, aber für mich ist es nie zu spät,
Te escribo ésta postal desde mi hostal al acostarme,
Ich schreibe dir diese Postkarte aus meinem Hostel, bevor ich schlafen gehe,
Tráeme suerte: libera mi mente de esas corrientes
Bring mir Glück: befreie meinen Geist von diesen Strömungen
De números pendientes, rodeado de serpientes;
Ausstehender Zahlen, umgeben von Schlangen;
Riega de autoestima a los míos cuando despierten
Gieße Selbstwertgefühl über die Meinen, wenn sie aufwachen
Y protege las murallas de mi fuerte estando ausente.
Und schütze die Mauern meiner Festung, während ich abwesend bin.
Suerte a los de siempre, a los que me enseñan los dientes,
Glück für die Üblichen, für die, die mir die Zähne zeigen,
A los que lo sienten cuando se arrepienten;
Für die, die es fühlen, wenn sie bereuen;
No quiero más sonrisas que te mienten por el bien de...
Ich will kein Lächeln mehr, das dich anlügt zum Wohle von...
Ya tengo cada fin de un nuevo fan que me defiende.
Ich habe bereits an jedem Ende einen neuen Fan, der mich verteidigt.
Soy un artista alejado de las listas,
Ich bin ein Künstler fernab der Charts,
Cerca del listón, lejos del pisto,
Nah an der Messlatte, fern vom Geld,
Me vuelve triste; infeliz y cada vez más triste,
Es macht mich traurig; unglücklich und immer trauriger,
Como cuando sueñas, te enamoras, te despiertas y no existe.
Wie wenn du träumst, dich verliebst, aufwachst und es existiert nicht.
Lejos de tu círculo vicioso, vida arpía,
Fern von deinem Teufelskreis, harpyienhaftes Leben,
Quiero luz en los asfaltos a los ojos de mi guía,
Ich will Licht auf dem Asphalt für die Augen meiner Führerin,
Más sequía, sí, pero no hagas simas en mi vicio,
Mehr Dürre, ja, aber grabe keine Abgründe in meiner Sucht,
Porque a veces me desquicio y aún escribo con sangría;
Denn manchmal raste ich aus und schreibe noch immer mit Einzug;
Marcan ya, las tres y media y no del mediodía,
Es schlägt schon halb vier, und nicht am Mittag,
Da igual, mañana un nuevo día, tráeme suerte.
Egal, morgen ein neuer Tag, bring mir Glück.
A ésas que me abrieron su coraza, tráeles suerte,
Denen, die mir ihren Panzer öffneten, bring ihnen Glück,
Ya no creo en el amor pero querría volver a verte.
Ich glaube nicht mehr an die Liebe, aber ich möchte dich wiedersehen.
Borracho un martes, nací un trece,
Betrunken an einem Dienstag, geboren an einem Dreizehnten,
Ya libé la amarga hiel del desencanto tantas veces...
Ich kostete schon so oft die bittere Galle der Enttäuschung...
Paso las horas, los días, cuento los meses,
Ich verbringe die Stunden, die Tage, zähle die Monate,
Diseñado para el deseo pero nada me apetece,
Geschaffen für das Verlangen, aber nichts reizt mich,
Y es que el cielo hoy tiene un pobre color ocre pero logro
Und der Himmel hat heute eine arme Ockerfarbe, aber ich schaffe es,
Poner de acuerdo al ángel y al diablo sobre mis hombros;
Den Engel und den Teufel auf meinen Schultern in Einklang zu bringen;
Te odio inspiración cuando te fugas con otro,
Ich hasse dich, Inspiration, wenn du mit einem anderen durchbrennst,
Dejé de rezar, vivo al azar como George Cockroft.
Ich hörte auf zu beten, lebe zufällig wie George Cockroft.
La vida es corta y la suerte es lenta
Das Leben ist kurz und das Glück ist langsam
Azarosa fauce que del tiempo se alimenta
Zufälliger Schlund, der sich von der Zeit nährt
Y un tiro por la culata puede enviarte a la cuneta,
Und ein Schuss nach hinten kann dich in den Graben schicken,
Siempre escondo un amuleto en el fondo de mi maleta.
Ich verstecke immer ein Amulett auf dem Boden meines Koffers.
Y si, si, si, si ... Maldigo a mis rivales;
Und ja, ja, ja, ja ... Ich verfluche meine Rivalen;
No ahuyentarán nuestros males ni con talismanes:
Sie werden unsere Übel auch nicht mit Talismanen vertreiben:
Aunque el reloj nunca se pare seguiré brindando en bares
Auch wenn die Uhr niemals stehen bleibt, werde ich weiter in Bars anstoßen
Por lo que suerte nos depare hasta que la muerte nos separe.
Auf das, was das Glück uns bringen mag, bis der Tod uns scheidet.





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! Feel free to leave feedback.