Lyrics and translation Rafael Lechowski - Trece (Versión Jazz)
Trece (Versión Jazz)
Тринадцать (Джазовая версия)
No
tientes
al
único
casquillo
de
esta
ruleta
rusa,
Не
искушай
единственный
патрон
в
этой
русской
рулетке,
¿Venimos
por
motivos
o
el
destino
es
una
excusa?
Мы
пришли
по
веским
причинам
или
судьба
- это
предлог?
Peleado
con
mi
musa
pero
para
mí
nunca
es
tarde,
Поссорившись
со
своей
музой,
но
для
меня
всегда
рано,
Te
escribo
ésta
postal
desde
mi
hostal
al
acostarme,
Пишу
тебе
эту
открытку
из
своего
хостела
перед
сном,
Tráeme
suerte:
libera
mi
mente
de
esas
corrientes
Принеси
мне
удачу:
освободи
мой
разум
от
этих
течений
De
números
pendientes,
rodeado
de
serpientes;
Ожидающих
цифр,
окруженных
змеями;
Riega
de
autoestima
a
los
míos
cuando
despierten
Поливай
моих
близких
самоуважением,
когда
они
проснутся,
Y
protege
las
murallas
de
mi
fuerte
estando
ausente.
И
защити
стены
моего
форта
в
отсутствие.
Suerte
a
los
de
siempre,
a
los
que
me
enseñan
los
dientes,
Удачи
всем
постоянным,
тем,
кто
показывает
мне
зубы,
A
los
que
lo
sienten
cuando
se
arrepienten;
Тем,
кто
чувствует,
когда
жалеет;
No
quiero
más
sonrisas
que
te
mienten
por
el
bien
de...
Я
не
хочу
больше
улыбок,
которые
лгут
тебе
ради
блага...
Ya
tengo
cada
fin
de
un
nuevo
fan
que
me
defiende.
У
меня
есть
каждый
кончик
нового
фаната,
который
меня
защищает.
Soy
un
artista
alejado
de
las
listas,
Я
художник,
далекий
от
списков,
Cerca
del
listón,
lejos
del
pisto,
Близко
к
планке,
далеко
от
плутовства,
Me
vuelve
triste;
infeliz
y
cada
vez
más
triste,
Это
меня
печалит;
несчастно
и
все
больше
печалит,
Como
cuando
sueñas,
te
enamoras,
te
despiertas
y
no
existe.
Как
когда
ты
мечтаешь,
влюбляешься,
просыпаешься,
а
этого
не
существует.
Lejos
de
tu
círculo
vicioso,
vida
arpía,
Далеко
от
твоего
порочного
круга,
злая
жизнь,
Quiero
luz
en
los
asfaltos
a
los
ojos
de
mi
guía,
Я
хочу
света
на
асфальте
в
глазах
своей
путеводной
звезды,
Más
sequía,
sí,
pero
no
hagas
simas
en
mi
vicio,
Больше
засухи,
да,
но
не
делай
пропасти
в
моем
пороке,
Porque
a
veces
me
desquicio
y
aún
escribo
con
sangría;
Потому
что
иногда
я
выхожу
из
себя
и
все
еще
пишу
с
кровью;
Marcan
ya,
las
tres
y
media
y
no
del
mediodía,
Часы
тикают
уже
три
часа
дня,
а
не
утра,
Da
igual,
mañana
un
nuevo
día,
tráeme
suerte.
Все
равно,
завтра
новый
день,
принеси
мне
удачу.
A
ésas
que
me
abrieron
su
coraza,
tráeles
suerte,
Тем,
кто
открыл
мне
свое
сердце,
принеси
им
удачу,
Ya
no
creo
en
el
amor
pero
querría
volver
a
verte.
Я
больше
не
верю
в
любовь,
но
хотел
бы
увидеть
тебя
снова.
Borracho
un
martes,
nací
un
trece,
Пьяный
во
вторник,
я
родился
тринадцатого
числа,
Ya
libé
la
amarga
hiel
del
desencanto
tantas
veces...
Я
уже
столько
раз
освобождал
горькую
желчь
разочарования...
Paso
las
horas,
los
días,
cuento
los
meses,
Я
провожу
часы,
дни,
считаю
месяцы,
Diseñado
para
el
deseo
pero
nada
me
apetece,
Созданный
для
желаний,
но
мне
ничего
не
хочется,
Y
es
que
el
cielo
hoy
tiene
un
pobre
color
ocre
pero
logro
И
это
потому,
что
небо
сегодня
имеет
бедный
охряный
цвет,
но
я
достигаю
Poner
de
acuerdo
al
ángel
y
al
diablo
sobre
mis
hombros;
Согласия
между
ангелом
и
дьяволом
на
моих
плечах;
Te
odio
inspiración
cuando
te
fugas
con
otro,
Я
ненавижу
тебя,
вдохновение,
когда
ты
сбегаешь
с
другим,
Dejé
de
rezar,
vivo
al
azar
como
George
Cockroft.
Я
перестал
молиться,
живу
наугад,
как
Джордж
Кокрофт.
La
vida
es
corta
y
la
suerte
es
lenta
Жизнь
коротка,
а
удача
медленна
Azarosa
fauce
que
del
tiempo
se
alimenta
Злостная
пасть,
питающаяся
временем
Y
un
tiro
por
la
culata
puede
enviarte
a
la
cuneta,
И
выстрел
в
спину
может
отправить
тебя
в
канаву,
Siempre
escondo
un
amuleto
en
el
fondo
de
mi
maleta.
Я
всегда
прячу
амулет
на
дне
своего
чемодана.
Y
si,
si,
si,
si
...
Maldigo
a
mis
rivales;
И
если,
если,
если,
если
...
Я
проклинаю
своих
соперников;
No
ahuyentarán
nuestros
males
ni
con
talismanes:
Они
не
прогонят
наши
беды
и
талисманами:
Aunque
el
reloj
nunca
se
pare
seguiré
brindando
en
bares
Хотя
часы
никогда
не
остановятся,
я
буду
продолжать
чокаться
в
барах
Por
lo
que
suerte
nos
depare
hasta
que
la
muerte
nos
separe.
За
то,
что
нам
принесет
удача,
пока
смерть
нас
не
разлучит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! Feel free to leave feedback.