Lyrics and translation Rafael Lechowski - Trece (Versión Jazz)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trece (Versión Jazz)
Тринадцать (Джазовая версия)
No
tientes
al
único
casquillo
de
esta
ruleta
rusa,
Не
испытывай
судьбу,
единственный
патрон
в
этой
русской
рулетке,
¿Venimos
por
motivos
o
el
destino
es
una
excusa?
Мы
здесь
по
велению
сердца
или
судьба
— всего
лишь
отговорка?
Peleado
con
mi
musa
pero
para
mí
nunca
es
tarde,
В
ссоре
со
своей
музой,
но
для
меня
никогда
не
поздно,
Te
escribo
ésta
postal
desde
mi
hostal
al
acostarme,
Пишу
тебе
эту
открытку
из
своего
отеля
перед
сном,
Tráeme
suerte:
libera
mi
mente
de
esas
corrientes
Принеси
мне
удачу:
освободи
мой
разум
от
этих
течений
De
números
pendientes,
rodeado
de
serpientes;
Незавершенных
дел,
в
окружении
змей;
Riega
de
autoestima
a
los
míos
cuando
despierten
Полей
моих
близких
самооценкой,
когда
они
проснутся
Y
protege
las
murallas
de
mi
fuerte
estando
ausente.
И
защити
стены
моей
крепости,
пока
меня
нет.
Suerte
a
los
de
siempre,
a
los
que
me
enseñan
los
dientes,
Удачи
тем,
кто
всегда
со
мной,
кто
показывает
мне
зубы,
A
los
que
lo
sienten
cuando
se
arrepienten;
Тем,
кто
чувствует,
когда
раскаиваются;
No
quiero
más
sonrisas
que
te
mienten
por
el
bien
de...
Мне
не
нужны
улыбки,
которые
лгут
мне
во
благо...
Ya
tengo
cada
fin
de
un
nuevo
fan
que
me
defiende.
У
меня
уже
есть
каждый
конец
нового
фаната,
который
меня
защищает.
Soy
un
artista
alejado
de
las
listas,
Я
артист,
далекий
от
хит-парадов,
Cerca
del
listón,
lejos
del
pisto,
Близко
к
планке,
далеко
от
денег,
Me
vuelve
triste;
infeliz
y
cada
vez
más
triste,
Меня
это
печалит;
несчастный
и
все
более
печальный,
Como
cuando
sueñas,
te
enamoras,
te
despiertas
y
no
existe.
Как
когда
ты
мечтаешь,
влюбляешься,
просыпаешься,
а
этого
нет.
Lejos
de
tu
círculo
vicioso,
vida
arpía,
Вдали
от
твоего
порочного
круга,
жизнь-гарпия,
Quiero
luz
en
los
asfaltos
a
los
ojos
de
mi
guía,
Я
хочу
света
на
асфальте
в
глазах
моей
проводницы,
Más
sequía,
sí,
pero
no
hagas
simas
en
mi
vicio,
Больше
засухи,
да,
но
не
делай
пропастей
в
моем
пороке,
Porque
a
veces
me
desquicio
y
aún
escribo
con
sangría;
Потому
что
иногда
я
схожу
с
ума
и
все
еще
пишу
кровью;
Marcan
ya,
las
tres
y
media
y
no
del
mediodía,
Уже
половина
четвертого
ночи,
а
не
дня,
Da
igual,
mañana
un
nuevo
día,
tráeme
suerte.
Неважно,
завтра
новый
день,
принеси
мне
удачу.
A
ésas
que
me
abrieron
su
coraza,
tráeles
suerte,
Тем,
кто
открыл
мне
свою
броню,
принеси
им
удачу,
Ya
no
creo
en
el
amor
pero
querría
volver
a
verte.
Я
больше
не
верю
в
любовь,
но
хотел
бы
увидеть
тебя
снова.
Borracho
un
martes,
nací
un
trece,
Пьян
во
вторник,
родился
тринадцатого,
Ya
libé
la
amarga
hiel
del
desencanto
tantas
veces...
Я
уже
столько
раз
вкушал
горькую
желчь
разочарования...
Paso
las
horas,
los
días,
cuento
los
meses,
Я
провожу
часы,
дни,
считаю
месяцы,
Diseñado
para
el
deseo
pero
nada
me
apetece,
Созданный
для
желания,
но
мне
ничего
не
хочется,
Y
es
que
el
cielo
hoy
tiene
un
pobre
color
ocre
pero
logro
И
небо
сегодня
имеет
тусклый
охристый
цвет,
но
мне
удается
Poner
de
acuerdo
al
ángel
y
al
diablo
sobre
mis
hombros;
Примирить
ангела
и
дьявола
на
моих
плечах;
Te
odio
inspiración
cuando
te
fugas
con
otro,
Ненавижу
тебя,
вдохновение,
когда
ты
сбегаешь
с
другим,
Dejé
de
rezar,
vivo
al
azar
como
George
Cockroft.
Я
перестал
молиться,
живу
наугад,
как
Джордж
Кокрофт.
La
vida
es
corta
y
la
suerte
es
lenta
Жизнь
коротка,
а
удача
медленна,
Azarosa
fauce
que
del
tiempo
se
alimenta
Случайная
пасть,
которая
питается
временем,
Y
un
tiro
por
la
culata
puede
enviarte
a
la
cuneta,
И
выстрел
себе
в
ногу
может
отправить
тебя
в
канаву,
Siempre
escondo
un
amuleto
en
el
fondo
de
mi
maleta.
Я
всегда
прячу
амулет
на
дне
своего
чемодана.
Y
si,
si,
si,
si
...
Maldigo
a
mis
rivales;
И
да,
да,
да,
да...
Проклинаю
своих
соперников;
No
ahuyentarán
nuestros
males
ni
con
talismanes:
Они
не
прогонят
наши
беды
даже
талисманами:
Aunque
el
reloj
nunca
se
pare
seguiré
brindando
en
bares
Даже
если
часы
никогда
не
остановятся,
я
продолжу
пить
в
барах
Por
lo
que
suerte
nos
depare
hasta
que
la
muerte
nos
separe.
За
то,
что
нам
уготовила
судьба,
пока
смерть
не
разлучит
нас.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! Feel free to leave feedback.