Lyrics and translation Rafael Lechowski - Vislumbre (Cantar y Coser, 2015)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vislumbre (Cantar y Coser, 2015)
Проблеск (Cantar y Coser, 2015)
Me
hice
hombre
una
noche
de
repente
Мужчиной
я
стал
внезапно,
одной
ночью,
Tenia
yo
10
años
cuando
a
mi
padre
le
nació
la
muerte
Мне
было
десять,
когда
смерть
родилась
у
моего
отца.
Frente
al
yerto,
cuerpo
inerte,
pude
ver
que
Перед
окоченевшим,
безжизненным
телом
я
увидел,
La
existencia
es
frágil
e
inclemente
Что
существование
хрупко
и
безжалостно.
El
hombre
es
torpe
e
inocente
Человек
неловок
и
невинен,
Un
breve
yente
en
lo
perenne
Лишь
мимолетный
путник
в
вечности.
Pronto
clavé
mi
duda
en
Dios
Вскоре
я
вонзил
свое
сомнение
в
Бога,
Y
como
si
huérfano
otra
vez,
me
convertí
en
mi
mentor
И,
словно
осиротев
вновь,
стал
сам
себе
наставником.
Así
crecí
como
bestia
sin
amo
Так
я
рос,
как
зверь
без
хозяина,
Y
quien
no
conoce
autoridad
se
torna
tirano
А
кто
не
знает
власти,
тот
становится
тираном.
El
triunfo
es
una
trampa
Триумф
— это
ловушка,
Conquistar
lo
esperado
fue
una
forma
de
perder
la
esperanza
Достичь
желаемого
— значит
потерять
надежду.
Todo
perdió
sentido
en
mí
Всё
потеряло
для
меня
смысл,
Fui
mitad
quietud,
mitad
huida
Я
был
наполовину
покоен,
наполовину
в
бегах.
Demasiado
cobarde
para
vivir
Слишком
труслив,
чтобы
жить,
Demasiado
cobarde
para
quitarme
la
vida
Слишком
труслив,
чтобы
покончить
с
собой.
Y
para
salvarme
de
mí
me
rendí
al
amor
И
чтобы
спастись
от
себя,
я
отдался
любви,
Pero
por
miedo
a
perderme,
me
abandonó
Но,
боясь
потерять
себя,
она
покинула
меня.
Y
no
supe
volver
a
besar
con
los
ojos
cerrados
И
я
разучился
целовать
с
закрытыми
глазами,
Amargo
argot
del
traicionado
Горький
жаргон
преданного.
Y
perdón
si
suena
nimio
И
прости,
если
это
звучит
банально,
Pero
esa
abeja
me
recuerda
a
mí
Но
та
пчела
напоминает
мне
меня,
Cuando
de
labio
en
labio
busqué
alivio
Когда,
перелетая
от
губ
к
губам,
я
искал
утешения,
Del
mismo
modo
solitaria
yerra
ella
ebria
de
miel
Так
же
одиноко
блуждает
она,
пьяная
от
мёда,
Con
grácil
delirio,
de
lirio
en
lirio
С
изящным
бредом,
от
лилии
к
лилии.
Pero
un
hombre
solo
no
puede
salvarse
Но
человек
не
может
спастись
в
одиночку,
La
conciencia
es
una
sombra
intentando
alumbrarse
Совесть
— это
тень,
пытающаяся
осветить
себя.
"¿Ahora
qué
busco?"
- pensé
- "¿Ahora
qué
hago?"
"Что
я
теперь
ищу?
— подумал
я.
— Что
я
теперь
делаю?"
Cesar
en
toda
búsqueda,
he
allí
el
hallazgo
Прекратить
все
поиски
— вот
в
чем
находка.
Yo
que
buscaba
el
sentido
de
vivir
Я,
искавший
смысл
жизни,
Descubrí
que
el
sentido
no
es,
si
no,
la
vida
en
sí
Обнаружил,
что
смысл
не
есть,
а
есть
сама
жизнь.
Si,
abrázalo
todo,
hará
que
te
eleves
Да,
прими
всё,
это
возвысит
тебя,
Lo
que
nos
colma,
nos
hace
más
leves
То,
что
наполняет
нас,
делает
нас
легче.
Si
la
verdad
se
esconde
ahora
sé
donde
Если
истина
скрывается,
теперь
я
знаю,
где,
Esta
en
el
amor,
en
un
amor
no
forme
Она
в
любви,
в
любви
бесформенной.
Vencida
mi
superstición,
nació
una
religión
sin
Dios
Победив
свои
суеверия,
я
обрел
религию
без
Бога.
Hoy
tengo
fe
en
el
hombre
Сегодня
я
верю
в
человека,
Y
en
ese
lazo
alcanzo
paz,
y
es
cuando
espanto
el
llanto
И
в
этой
связи
я
обретаю
мир,
и
тогда
я
отгоняю
плач.
Y
quisiera
entrar
en
la
muerte
así
И
я
хотел
бы
войти
в
смерть
так,
Como
ese
pájaro
que
vi
esta
tarde
Как
та
птица,
которую
я
видел
сегодня
вечером,
Esconderse
entre
las
ramas
de
un
enebro
Спрятаться
среди
ветвей
можжевельника,
Y
que
allí
desapareció
para
ser
solo
canto
И
там
исчезнуть,
чтобы
стать
только
песней.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! Feel free to leave feedback.