Lyrics and translation Rafael Orozco Con El Binomio De Oro - El Higuerón
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Higuerón
Фиговое дерево
No
busques
negra
que
yo
me
muera.
Не
надо,
милая,
чтобы
я
умирал.
Como
me
dejas
pasando
pena.
Как
ты
оставляешь
меня
страдать.
No
busques
negra
que
yo
me
muera.
Не
надо,
милая,
чтобы
я
умирал.
Como
me
dejas
pasando
pena.
Как
ты
оставляешь
меня
страдать.
Debajo
debajo
del
higuerón
debajo
del
higuerón.
Под,
под
фиговым
деревом,
под
фиговым
деревом.
Debajo
debajo
del
higuerón
donde
siempre
te
esperaba.
Под,
под
фиговым
деревом,
где
я
всегда
тебя
ждал.
Debajo
debajo
del
higuerón
debajo
del
higuerón.
Под,
под
фиговым
деревом,
под
фиговым
деревом.
Debajo
debajo
del
higuerón
donde
siempre
te
esperaba.
Под,
под
фиговым
деревом,
где
я
всегда
тебя
ждал.
Allí
me
diste
tu
amor,
yo
también
mi
amor
te
daba.
Там
ты
дала
мне
свою
любовь,
я
тоже
дарил
тебе
свою
любовь.
Allí
me
diste
tu
amor,
yo
también
mi
amor
te
daba.
Там
ты
дала
мне
свою
любовь,
я
тоже
дарил
тебе
свою
любовь.
Llora
llora
corazón,
dale
un
consuelo
a
mi
alma.
Плачь,
плачь,
сердце
мое,
дай
утешение
моей
душе.
Debajo
del
higuerón
donde
siempre
te
esperaba.
Под
фиговым
деревом,
где
я
всегда
тебя
ждал.
No
busques
negra
que
yo
me
muera.
Не
надо,
милая,
чтобы
я
умирал.
Como
me
dejas
pasando
pena.
Как
ты
оставляешь
меня
страдать.
No
busques
negra
que
yo
me
muera.
Не
надо,
милая,
чтобы
я
умирал.
Como
me
dejas
pasando
pena.
Как
ты
оставляешь
меня
страдать.
Debajo
debajo
del
higuerón
debajo
del
higuerón.
Под,
под
фиговым
деревом,
под
фиговым
деревом.
Debajo
debajo
del
higuerón
hay
dos
ramos
de
claveles.
Под,
под
фиговым
деревом,
лежат
два
букета
гвоздик.
Debajo
debajo
del
higuerón
debajo
del
higuerón.
Под,
под
фиговым
деревом,
под
фиговым
деревом.
Debajo
debajo
del
higuerón
hay
dos
ramos
de
claveles.
Под,
под
фиговым
деревом,
лежат
два
букета
гвоздик.
Debes
de
cuidar
mi
amor,
si
no
lo
cuidas,
lo
pierdes
Ты
должна
беречь
мою
любовь,
если
не
будешь
беречь,
потеряешь.
¡Ay!
Debes
de
cuidar
mi
amor,
si
no
lo
cuidas,
lo
pierdes.
Ах!
Ты
должна
беречь
мою
любовь,
если
не
будешь
беречь,
потеряешь.
Dice
un
adagio
de
amor:
"el
que
no
cela,
no
quiere".
Говорит
пословица
о
любви:
"Кто
не
ревнует,
тот
не
любит".
Debajo
del
higuerón
hay
dos
ramos
de
claveles.
Под
фиговым
деревом
лежат
два
букета
гвоздик.
No
busques
negra
que
yo
me
muera.
Не
надо,
милая,
чтобы
я
умирал.
Como
me
dejas
pasando
pena.
Как
ты
оставляешь
меня
страдать.
No
busques
negra
que
yo
me
muera.
Не
надо,
милая,
чтобы
я
умирал.
Como
me
dejas
pasando
pena.
Как
ты
оставляешь
меня
страдать.
No
busques
negra
que
yo
me
muera.
Не
надо,
милая,
чтобы
я
умирал.
Como
me
dejas
pasando
pena.
Как
ты
оставляешь
меня
страдать.
No
busques
negra
que
yo
me
muera.
Не
надо,
милая,
чтобы
я
умирал.
Como
me
dejas
pasando
pena.
Как
ты
оставляешь
меня
страдать.
¡Ay!
Me
tiene
entusiasmao'
Ах!
Ты
меня
воодушевляешь.
Me
tiene
enamorao'
Ты
меня
влюбляешь.
Me
tiene
alborotao'
Ты
меня
будоражишь.
Me
tiene
acoquinao'
Ты
меня
заводишь.
La
vo'a
cortar
(Za-za-za)
Я
тебя
порежу
(Ца-ца-ца)
Con
la
tijera
(La
vo'a
cortar)
Ножницами
(Я
тебя
порежу)
La
vo'a
cortar
(Za-za-za)
Я
тебя
порежу
(Ца-ца-ца)
Con
la
tijera
(La
vo'a
cortar)
Ножницами
(Я
тебя
порежу)
Me
tiene
esmigajao'
Ты
меня
изводишь.
Me
va
a
volve'
enchollao'
Ты
меня
доведешь.
Me
tira
pa'
este
lao'
Ты
меня
тянешь
в
эту
сторону.
Y
me
deja
picao'
И
оставляешь
меня
заведенным.
Mi
tiene
abochornao'
Ты
меня
смущаешь.
Y
sigo
enamorao'
И
я
продолжаю
быть
влюбленным.
Me
tiene...
ah
bueno.
Ты
меня...
ну
вот.
Yo
no
sé
como
va
a
hacer
conmigo.
Я
не
знаю,
что
со
мной
будет.
Eso
es
azuquita
pa'
hasta
el
lunes.
¿o
no?.
Это
как
сладкого
до
понедельника.
Или
нет?.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abel Antonio Villa Villa
Attention! Feel free to leave feedback.