Lyrics and translation Ragtime Ensemble - Prologue: Ragtime
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
1902
Father
built
a
house
at
the
crest
of
the
Brodview
В
1902
году
отец
построил
дом
на
вершине
холма
Бродвью
Avenue
hill
in
New
Rochelle,
New
York,
and
it
seemed
for
Авеню
в
Нью-Рошелле,
штат
Нью-Йорк,
и
в
течение
Some
years
thereafter
that
all
the
family's
days
would
be
Нескольких
последующих
лет
казалось,
что
дни
всей
семьи
будут
Warm
and
fair.
Теплыми
и
ясными.
The
skies
were
blue
and
hazy,
Небо
было
голубым
и
затянутым
дымкой,
Rarely
a
storm.
Barely
a
chill
Грозы
случались
редко.
Едва
ощутимый
холодок
La
la
la
la...
Ла-ла-ла-ла...
The
afternoons
were
lazy,
Послеобеденные
часы
были
ленивыми,
Everyone
warm.
Everything
still.
Всем
тепло.
Все
по-прежнему.
La
la
la
la...
Ла-ла-ла-ла...
And
there
was
distant
music,
И
доносилась
далекая
музыка,
Simple
and
somehow
sublime,
Простая
и
в
чем-то
возвышенная,
Giving
the
nation
Дающая
нации
A
new
syncopation-
Новую
синкопу-
The
people
called
it
Ragtime!
Люди
называли
это
рэгтаймом!
Father
was
well-off.
Very
well-off.
his
considerable
Отец
был
состоятельным.
Очень
состоятельным.
его
значительный
Income
was
derived
from
the
manufacture
and
sale
of
Доход
был
получен
от
производства
и
продажи
Fireworks
and
other
accoutrements
of
patriotism.
Father
Фейерверков
и
других
патриотических
атрибутов.
Отец
Was
also
something
of
an
amateur
explorer.
Был
также
чем-то
вроде
исследователя-любителя.
The
house
on
the
hill
in
New
Rochelle
was
Mother's
Дом
на
холме
в
Нью-Рошелле
принадлежал
матери
Domain.
She
took
pleasure
in
making
it
comfortable
Домен.
Она
с
удовольствием
делает
ее
удобной
For
the
men
of
her
family
and
often
told
herself
how
Для
мужчин
своей
семьи
и
часто
говорила
себе,
как
Fortunate
she
was
to
be
so
protected
and
provided
for
Повезло,
она
была
так
защищена,
и
указана
для
Mother's
Younger
Brother
worked
at
Father's
fireworks
Младший
брат
матери
работал
на
отцовском
фейерверке
Factory.
He
was
a
genius
at
explosives.
But
he
was
also
Фабрика.
Он
был
гением
в
области
взрывчатых
веществ.
Но
он
также
был
A
young
man
in
search
of
something
to
believe
in.
his
Молодым
человеком,
который
искал
то,
во
что
можно
верить.
его
Sisterwondered
when
he
would
find
it.
Сестра
удивилась,
когда
он
это
найдет.
Grandfather
had
been
a
professor
of
Greek
and
Latin.
Now
Дедушка
был
профессором
греческого
и
латыни.
Сейчас
Retired
and
living
with
his
daughter
and
her
family,
he
Выйдя
на
пенсию
и
живя
со
своей
дочерью
и
ее
семьей,
он
Was
thoroughly
irritated
by
everything.
Был
крайне
раздражен
всем
происходящим.
The
days
were
gently
tinted
Дни
были
слегка
окрашены
Lavender
pink,
lemon
and
lime.
Лавандово-розовый,
лимонный
и
лаймовый.
Ladies
with
parasols
Дамы
с
зонтиками
Fellows
with
tennis
balls
Парни
с
теннисными
мячами
There
were
gazebos,
and...
Там
были
беседки
и...
The
were
no
negroes.
Негров
не
было.
And
everything
was
Ragtime!
И
все
было
в
стиле
рэгтайм!
Listen
to
the
Ragtime!
Послушайте
рэгтайм!
In
Harlem,
men
and
women
of
color
forgot
their
В
Гарлеме
цветные
мужчины
и
женщины
забыли
свои
Troubles
and
danced
and
reveled
to
the
music
of
Неприятности,
танцевали
и
упивались
под
музыку
Coalhouse
Walker,
Jr.
This
was
a
music
that
was
theirs
Коулхаус
Уокер-младший.
Это
была
их
музыка
And
no
one
else's.
И
ничья
больше.
One
young
woman
thought
Coalhouse
played
just
for
her,
Одна
молодая
женщина
думала,
что
Коулхаус
играет
только
для
нее,
Her
name
was
Sarah.
Ее
звали
Сара.
Booker
T.
Washington
was
the
most
famous
Negro
Букер
Т.
Вашингтон
был
самым
знаменитым
негром
In
the
country.
He
counselled
friendship
between
the
В
стране.
Он
призывал
к
дружбе
между
расами
Races
and
spoke
of
the
promise
of
the
future.
he
had
no
и
говорил
о
перспективах
будущего.
у
него
не
было
Patience
for
Negroes
who
lived
less
than
exemplary
lives.
Терпение
к
неграм,
которые
жили
далеко
не
образцовой
жизнью.
Ladies
with
parasols,
Дамы
с
зонтиками,
Fellows
with
tennis
balls.
Парни
с
теннисными
мячами.
There
were
no
Negroes
Негров
не
было
And
there
were
no
immigrants.
И
иммигрантов
не
было.
In
Latvia,
a
man
dremed
of
a
new
life
for
his
little
girl.
В
Латвии
мужчина
мечтал
о
новой
жизни
для
своей
маленькой
девочки.
It
would
be
a
long
journey,
a
treeible
one.
Это
было
бы
долгое
путешествие,
труднопреодолимое.
He
ould
not
lose
her
as
he
had
her
mother.
Он
не
потерял
бы
ее,
как
потерял
ее
мать.
His
name
was
Tateh.
He
never
spoke
of
his
wife.
Его
звали
Тате.
Он
никогда
не
говорил
о
своей
жене.
The
Little
Girl
was
all
he
had
now.
Маленькая
девочка
была
всем,
что
у
него
теперь
было.
Together,
they
wouuld
escape.
Вместе
они
могли
бы
сбежать.
Houdini!
Look
it's
Houdini!
Гудини!
Смотрите,
это
Гудини!
Harry
Houdini
was
one
immigrant
who
made
and
art
of
Гарри
Гудини
был
одним
из
иммигрантов,
создавших
искусство
Escape.
He
was
a
headliner
in
the
top
Vaudeville
circuits.
Побег.
Он
был
хедлайнером
на
лучших
водевильных
сценах.
Ich
bin
die
Mutter
des
grossen
Houdinis!
Я
люблю
бормотать
о
великом
Гудини!
He
mad
his
Mother
proud.
But
for
all
his
achievements,
he
Он
заставил
свою
мать
гордиться
им.
Но,
несмотря
на
все
свои
достижения,
он
Knew
he
was
only
an
illusionist.
He
wanted
to
believe
Знал,
что
он
всего
лишь
иллюзионист.
Он
хотел
верить
There
was
more...
Было
нечто
большее...
Hello,
sonny.
Привет,
сынок.
Warn
the
Duke!
Предупреди
герцога!
What
did
you
say?
Что
ты
сказал?
And
there
was
distant
music
И
вдалеке
послышалась
музыка
Changing
the
tune,
changing
the
time,
Меняем
мелодию,
меняем
время,
Giving
the
nation
Даем
нации
A
new
syncopation:
Новую
синкопу:
La,
la,
la...
Ла,
ла,
ла...
Certain
men
make
a
country
great.
Определенные
люди
делают
страну
великой.
They
can't
help
it.
Они
ничего
не
могут
с
этим
поделать.
At
the
very
apex
of
the
American
Pyramid-
На
самой
вершине
американской
пирамиды-
-That's
the
very
tip-top!-
- Это
самый
верх!-
Like
Pharoahs
reincarnate,
stood
J.P.
Morgan.
Подобно
перевоплощающимся
фараонам,
стояли
Дж.П.
Морган.
And
Henry
Ford.
И
Генри
Форд.
All
men
are
born
equal.
Все
люди
рождаются
равными.
But
the
cream
rises
to
the
top!
Но
сливки
поднимаются
на
самый
верх!
Let
me
at
those
sosn
of
b**ches!
These
men
are
the
Позвольте
мне
взглянуть
на
этих
ублюдков!
Эти
мужчины
-
Demons
who
are
sucking
your
very
souls
dry!
I
hate
them!
Демоны,
которые
высасывают
ваши
души
досуха!
Я
ненавижу
их!
Someone
should
arrest
that
woman!
Кто-то
должен
арестовать
эту
женщину!
The
radical
anarchist
Emma
Goldman
fought
against
the
Радикальная
анархистка
Эмма
Голдман
боролась
против
Ravages
of
American
capitalism
as
she
watched
her
fellow
Разрушительного
действия
американского
капитализма,
наблюдая
за
своими
коллегами
Immigrants'
hopes
turn
to
despair
on
the
Lower
East
Side.
Надежды
иммигрантов
в
Нижнем
Ист-Сайде
превращаются
в
отчаяние.
But
America
was
watching
another
drama.
Но
Америка
смотрела
другую
драму.
Evelyn
Nesbit
was
the
most
beautiful
woman
in
America,
Эвелин
Несбит
была
самой
красивой
женщиной
в
Америке,
If
she
wore
her
hair
in
curls,
every
woman
wore
her
hair
Если
она
носила
локоны,
то
каждая
женщина
носила
свои
волосы
Her
lover
was
the
eminent
architect,
Stanford
White,
Ее
любовником
был
выдающийся
архитектор
Стэнфорд
Уайт,
Designer
of
the
Pennsylvania
Station
on
33rd
street.
Дизайнер
Пенсильванского
вокзала
на
33-й
улице.
Her
husband,
the
eccentric
millionaire,
Harry
K.
Thaw,
Ее
муж,
эксцентричный
миллионер
Гарри
К.
Оттепель,
Was
a
violent
man.
Был
жестоким
человеком.
After
her
husband
shot
her
lover,
Evelyn
became
the
biggest
После
того,
как
ее
муж
застрелил
ее
любовника,
Эвелин
стала
самой
большой
Attraction
in
Vaudeville
since
Tom
Thumb.
Достопримечательностью
водевиля
со
времен
Мальчика
с
пальчик.
La
la
la
la
la
Ла-ла-ла-ла-ла
And
although
the
newspapers
called
the
shooting
the
И
хотя
газеты
назвали
стрельбу
Crime
of
the
Century,
Goldman
knew
it
was
only
1906...
"Преступление
века",
Голдман
знал,
что
это
был
всего
лишь
1906
год...
And
there
were
ninety-four
years
to
go!
А
оставалось
девяносто
четыре
года!
And
there
was
music
playing,
И
играла
музыка,
Catching
a
nation
in
its
prime...
Застал
нацию
в
расцвете
сил...
Beggar
and
millionaire
Нищий
и
миллионер
Everyone,
everywhere
Все,
везде
Moving
to
the
Ragtime!
Переходим
на
рэгтайм!
And
there
was
distant
music
И
доносилась
далекая
музыка
Skipping
a
beat,
singing
a
dream.
Сбиваясь
с
ритма,
напевая
мечту.
A
strange,
insistent
music
Странная,
настойчивая
музыка
Putting
out
heat,
Гасящая
жар,
Picking
up
steam.
Набирающая
обороты.
The
sound
of
distant
thunder
Звук
отдаленного
грома
Suddenly
starting
to
climb...
Внезапно
начинающий
набирать
высоту...
It
was
the
music
Это
была
музыка
Of
something
beginning,
чего-то
начинающегося,
An
era
exploding,
Взрывающейся
эры,
A
century
spinning
Века,
вращающегося
In
riches
and
rags,
В
богатстве
и
лохмотьях,
And
in
rhythm
and
rhyme.
И
в
ритме
и
рифме.
The
people
called
it
Ragtime...
Люди
называли
это
Рэгтаймом...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lynn Ahrens, Stephen Charles Flaherty
Attention! Feel free to leave feedback.