Lyrics and translation Rahul - Siva Puranam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Namaccivaya
vaazhga
nadhan
thal
vazhga
Namaccivaya
vaazhga
nadhan
thal
vazhga
Imaippozhudhum
en
ne
njjil
nI
nggAdhAn
thAL
vAzhga
kOgazhi
ANda
kurumaNidhan
thAL
vAzhga,
Agamam
Agi
nindRu
aNNippAn
thAL
vAzhga,
Egan
anEgan
iRaivan
adivAzhga
Imaippozhudhum
en
ne
njjil
nI
nggAdhAn
thAL
vAzhga
kOgazhi
ANda
kurumaNidhan
thAL
vAzhga,
Agamam
Agi
nindRu
aNNippAn
thAL
vAzhga,
Egan
anEgan
iRaivan
adivAzhga
Long
live
lord's
name
'namaSivAya'!
Long
live
lord's
feet!
Long
live
lord's
name
'namaSivAya'!
Long
live
lord's
feet!
Long
live
the
lord's
feet
that
do
not
leave
my
heart
even
for
a
moment!
Long
live
the
lord's
feet
that
do
not
leave
my
heart
even
for
a
moment!
Long
live
the
feet
of
the
guru
(master)
who
enslaved
me
in
Да
здравствуют
стопы
гуру
(мастера),
который
поработил
меня
в
Long
live
the
feet
of
the
sweet
lord
who
is
the
Agamas.
Да
здравствуют
стопы
милого
господа,
который
есть
Агама.
Long
live
the
only
one!
Long
live
the
many
formed!
Long
live
the
lord!
Да
здравствует
единственный!
Да
здравствует
множество
образованных!
Да
здравствует
господь!
VEgam
keduththANda
vE
ndhan
adi
velga
ВЕгам
Кедуттханда
вЕ
ндхан
ади
велга
PiRappaRukkum
pi
nj
njaganthan
peygazhalgaL
velga
ПиРаппаРуккум
пи
нджагантан
Пейгажалгал
велга
PuRaththArkkuc
cEyOnthan
pU
nggazhalgaL
velga
Пуратхарккук
сЕйОнтхан
пУ
Нггажалгал
велга
Kara
ngguvivAr
uLmagizhum
kOngazhalgaL
velga
Кара
нггувивАр
Улмагижум
Конгажалгал
велга
Sira
ngguvivAr
O
ngguvikkum
sIrOn
kazhal
velga
Сира
нггувивАр
О
нггувиккум
сИрОн
кажал
велга
Victory
to
the
king
who
stilled
my
fleeting
mind!
Победа
королю,
который
успокоил
мой
ускользающий
разум!
Victory
to
the
anklet-worn
feet
of
the
lord
wearing
head
ornaments
who
cut
off
my
cycles
of
birth!
Победа
одетым
в
браслеты
ногам
господа,
носящего
головные
уборы,
которые
прервали
мои
циклы
рождений!
Victory
to
the
beautiful
feet
of
the
one
who
is
far
away
(unreachable)
Победа
к
прекрасным
стопам
того,
кто
далеко
(недостижим)
For
those
who
do
not
have
bhakthi
(devotion)!
Для
тех,
у
кого
нет
бхакти
(преданности)!
Victory
to
the
feet
of
the
king
who
rejoices
in
the
minds
of
those
who
worship
with
folded
hands!
Победа
к
ногам
короля,
который
радуется
в
умах
тех,
кто
поклоняется
со
сложенными
руками!
Victory
to
the
feet
of
the
king
who
uplifts
those
who
worship
with
bowed
heads!
Победа
к
ногам
короля,
который
возвышает
тех,
кто
поклоняется
со
склоненными
головами!
Isan
adi
pOtRi
e
ndhai
adi
pOtRi
Исан
ади
пОтРи
и
ндхай
ади
пОтРи
ThEsan
adi
pOtRi
sivan
sEvadi
pOtRi
Тесан
ади
пОтРи
сиван
сЕвади
пОтРи
NEyaththE
nindRa
nimalan
adi
pOtRi
Нейатхе
ниндРа
нималан
ади
пОтРи
MAyap
piRappu
aRukkum
mannan
adi
pOtRi
МАйяп
пиРаппу
аРуккум
маннан
ади
пОтРи
SIrAr
peru
ndhuRai
nam
thEvan
adi
pOtRi
15
СИрАр
перу
Ндурай
нам
Теван
ади
пОтРи
15
ArAdha
inbam
aruLum
malai
pOtRi
АрАдха
инбам
аруЛум
малай
пОтРи
Hail
the
feet
of
god!
Hail
the
feet
of
our
father!
Да
здравствуют
стопы
Господни!
Да
здравствуют
стопы
нашего
отца!
Hail
the
feet
of
the
radiant
one!
Hail
the
red
(lotus
like)
feet
of
Siva,
the
auspicious
one!
Да
здравствуют
стопы
лучезарного!
Приветствуйте
красные
(подобные
лотосу)
стопы
Шивы,
благословенного!
Hail
the
feet
of
the
blemishless
one
who
is
established
in
love!
Приветствуйте
стопы
непорочного,
утвердившегося
в
любви!
Hail
the
feet
of
the
king
who
cuts
off
the
ever-changing
births!
Да
здравствуют
стопы
короля,
который
пресекает
постоянно
меняющиеся
рождения!
Hail
the
feet
of
our
lord
in
beautiful
thirupperu
ndhuRai!
Приветствуйте
стопы
нашего
господа
в
прекрасном
тирупперу
Ндурае!
Hail
the
mountain
(called
Siva)
that
bestows
the
forever-enjoyable
(i.e.
eternal)
bliss!
Да
здравствует
гора
(называемая
Шивой),
которая
дарует
вечно
приятное
(то
есть
вечное)
блаженство!
Sivan
avan
en
si
ndhaiyuL
nindRa
adhanAl
Сиван
аван
эн
си
Ндхайюл
ниндРа
адханАл
Avan
aruLAlE
avan
thAL
vaNa
nggic
Аван
аруЛАлЕ
аван
Тал
Вана
нггик
Ci
ndhai
magizhac
civapurANam
thannai
Чи
ндхай
магижач
чивапурАНам
таннаи
Mu
ndhai
vinaimuzhudhum
Oya
uraippan
yAn
20
Му
ндхай
винаимужудхум
Оя
урайппан
Ян
20
KaN
nudhalAnthan
karuNaik
kaNgAtta
va
ndhu
eydhi
КаН
нудхалАнтхан
каруНаик
каНгАтта
ва
ндху
эйдхи
ENNudhaRku
ettA
ezhilAr
kazhal
iRai
njji
ЭННудхаРку
эттА
Ежилар
кажал
иРай
нджи
Siva
is
fully
established
in
my
mind.
Therefore,
with
his
grace,
I
bow
to
his
holy
feet.
Шива
полностью
утвердился
в
моем
сознании.
Поэтому,
по
его
милости,
я
склоняюсь
к
его
святым
стопам.
The
god
with
an
eye
in
the
forehead
came
as
my
teacher
and
looked
at
me
with
his
eyes
of
grace.
Бог
с
глазом
во
лбу
пришел
как
мой
учитель
и
посмотрел
на
меня
своими
благодатными
глазами.
Having
received
his
grace,
I
worship
his
beautiful
feet
that
are
beyond
imagination
and
set
out
to
Получив
его
милость,
я
поклоняюсь
его
прекрасным
стопам,
которые
находятся
за
пределами
воображения,
и
отправляюсь
в
Narrate
the
ancient
Siva
qualities
(thathvas)
to
my
heart's
content,
destroying
my
old
karma
in
the
process.
Рассказываю
о
древних
качествах
Шивы
(татхвах)
сколько
душе
угодно,
разрушая
при
этом
свою
старую
карму.
ViN
niRai
ndhum
maN
niRai
ndhum
mikkAy,
viLa
nggu
oLiyAy,
Вин
ниРай
ндхум,
маН
ниРай
ндхум
миккАй,
виЛа
нггу
Олияй,
EN
iRa
ndhu
ellai
ilAdhAnE
nin
peru
njjIr
ЭН
Ира
ндху
эллаи
илАдхАнЕ
нин
перу
нджИр
PollA
vinaiyEn
pugazhumARu
ondRu
aRiyEn
ПоллА
Винайен
Пугажумару
ондРу
Ариен
You
fill
the
heavens,
the
earth,
and
even
beyond.
O
the
radiant
one
(i.e.
Ты
наполняешь
небеса,
землю
и
даже
за
ее
пределами.
О
лучезарный
(т.е.
JyOthisvarUpi)!
You
are
beyond
thought
and
you
are
limitless.
I,
the
ДжЙотисварУпи)!
Вы
за
пределами
мысли,
и
вы
безграничны.
Я,
тот
One
with
a
past
of
many
evil
deeds,
do
not
know
how
to
praise
you.
Тот,
у
кого
в
прошлом
было
много
дурных
поступков,
не
знает,
как
похвалить
тебя.
PullAgip
pUdAyp
puzhuvAy
maramAgip
ПуллАгип
пУдАйп
Пужувай
марамАгип
Pal
virugamAgip
paRavaiyAyp
pAmbAgik
Пал
виругамАгип
Паравайяйп
пАмбАгик
KallAy
manidharAyp
pEyAyk
kaNa
nggaLAy
КаллАй
манидхарАйп
пЕйАйк
каНа
Нгалай
Val
asurar
Agi
munivarAyth
thEvarAyc
Вал
асурар
Аги
Муниварайт
Теварайк
CellAa
nindRa
ith
thAvara
sa
nggamaththuL
30
СеллАа
ниндРа
итх
Тавара
са
Нггаматтул
30
EllAp
piRappum
piRa
ndhu
iLaiththEn,
emberumAn
ЭллАп
пиРаппум
пиРа
ндху
Илаитхен,
эмберумАн
I
have
repeatedly
taken
countless
births
as
various
non-moving
things
Я
неоднократно
принимал
бесчисленные
рождения
в
виде
различных
неподвижных
предметов
Such
as
rocks,
grass,
small
plants,
tress,
etc.
and
various
moving
things
Например,
камни,
трава,
мелкие
растения,
локоны
и
т.д.,
а
также
различные
движущиеся
предметы
Such
as
worms,
various
animals,
birds,
snakes,
humans,
ghosts,
gaNas,
Такие
как
черви,
различные
животные,
птицы,
змеи,
люди,
призраки,
ганы,
Terrible
demons
(rakshasas),
sages,
devas,
etc.
O
lord,
I
am
tired
of
all
Ужасные
демоны
(ракшасы),
мудрецы,
дэвы
и
т.д.
О
господи,
я
устал
от
всего
этого
This
endless
cycle.
Этот
бесконечный
цикл.
MeyyE
un
pon
adigaL
kaNdu
indRu
vIdu
utREn
Мейе
ун
пон
адигаЛ
каНду
индРу
вИду
утром
Uyya
en
uLLaththuL
O
nggAramAy
nindRa
Уйя
эн
Уллаттул
О
нггАрамАй
ниндРа
MeyyA
vimalA
vidaippAgA
vEdha
nggaL
МеййА
вималА
видаиппАгА
вЕдха
нггаЛ
AiyA
ena
O
nggi
Azh
ndhu
agandRa
nuNNiyanE
Айя
эна
О
нгги
Аж
ндху
агандРа
Нуннияне
O
the
truth!
I
have
achieved
liberation
(mukthi)
by
reaching
your
golden
О
истина!
Я
достиг
освобождения
(мукти),
достигнув
твоего
золотого
Feet.
O
the
truth,
who
resides
in
my
mind
as
the
praNavam
('Om')
Ноги.
О
истина,
которая
пребывает
в
моем
уме
как
праНавам
("Ом")
Helping
me
achieve
the
good
state.
O
the
one
without
blemish!
O
the
Помогаешь
мне
достичь
хорошего
состояния.
О
тот,
у
кого
нет
порока!
О
том,
One
riding
on
a
bull!
O
the
tall,
deep,
wide,
tiny
one
who
is
addressed
by
Один
верхом
на
быке!
О
высокий,
глубокий,
широкий,
крошечный,
к
которому
обращаются
The
vedas
as
the
lord!
Веды
как
господь!
VeyyAy,
thaNiyAy,
iyamAnanAm
vimalA
ВеййАй,
Танийай,
ийамАнанАм
вималА
Poy
Ayina
ellAm
pOy
agala
va
ndharuLi
Пой
Айина
эллАм
пОй
агала
ва
Ндхарули
Mey
nj
njAnam
Agi
miLirgindRa
meyc
cudarE
Мэй
ндж
Нджанам
Аги
миЛиргиндРа
мэйк
кударЕ
E
nj
njAnam
illAdhEn
inbap
perumAnE
Э
ндж
Нджанам
иллАдхЕн
инбап
перумАнЕ
A
nj
njAnam
thannai
agalvikkum
nal
aRivE
А
ндж
Нджанам
таннай
агалвиккум
в
конце
пути
O
the
hot
one!
O
the
cold
one!
O
the
one
without
blemish
- you
are
the
О,
горячая
штучка!
О
холодный!
О
тот,
у
кого
нет
порока
- ты
тот
Life
in
all!
You
came
(as
my
guru)
and
blessed
me
by
removing
all
the
Жизнь
во
всем!
Ты
пришел
(как
мой
гуру)
и
благословил
меня,
убрав
все
Falsehood,
O
the
bright
flame
of
true
knowledge!
O
the
lord
of
eternal
Ложь,
о
яркое
пламя
истинного
знания!
О
владыка
вечного
Bliss,
I
have
no
knowledge!
O
the
good
knowledge
who
removes
my
Блисс,
я
ничего
не
знаю!
О
благое
знание,
которое
лишает
меня
Akkam
aLavu
iRudhi
illAy,
anaiththu
ulagum
Аккам
аЛаву
иРудхи
иллАй,
анайтту
улагум
AkkuvAy
kAppAy
azhippAy
aruL
tharuvAy
АккувАй
кАппАй
Ажиппай
аруЛ
Тарувай
POkkuvAy
ennaip
puguvippAy
nin
thozhumbil
ПОккувАй
эннаип
пугувиппАй
нин
тхожумбил
O
the
one
who
has
no
creation
(i.e.
beginning),
limit
(of
duration
of
О
тот,
у
кого
нет
творения
(т.е.
начала),
предела
(продолжительности
существования
Existence),
or
end!
You
create,
maintain,
and
destroy
this
entire
Существование),
или
конец!
Вы
создаете,
поддерживаете
и
разрушаете
все
это
Universe.
You
bestow
your
grace.
(By
your
grace)
You
remove
(my
Вселенная.
Ты
даруешь
свою
благодать.
(По
твоей
милости)
Вы
удаляете
(мой
Births)
and
make
me
enter
your
service.
Рождения)
и
заставь
меня
поступить
к
тебе
на
службу.
NAtRaththin
nEriyAy,
sEyAy,
naNiyAnE
Натраттин
Нерияй,
сЕйАй,
Нанияне
MAtRam
manam
kazhiya
nindRa
maRaiyOnE
45
МАтРам
манам
кажия
ниндРа
Марайоне
45
KaRa
ndha
pAl
kannalodu
ney
kala
ndhAR
pOlac
Кара
ндха
пАл
канналоду
ней
кала
ндхАР
пОлак
CiRa
ndhu
adiyAr
si
ndhanaiyuL
thEnURi
nindRu
ЧиРа
ндху
Адияр
си
Ндханайюл
Тенури
ниндРу
PiRa
ndha
piRappu
aRukkum
e
nggaL
perumAn
ПиРа
ндха
пиРаппу
аРуккум
э
нггаЛ
перумАн
You
are
like
the
fragrance
of
the
flower.
You
are
far
away
(for
those
Вы
подобны
аромату
цветка.
Ты
далеко
(для
тех,
Who
have
no
bhakthi).
You
are
very
near
(to
your
devotees).
O
the
У
которых
нет
бхакти).
Ты
очень
близок
(к
своим
преданным).
О
том,
Inner
meaning
of
the
vedas,
you
are
beyond
words
and
the
mind!
(This
Внутренний
смысл
вед,
ты
за
пределами
слов
и
ума!
(Это
Can
also
be
translated
as
"O
the
inner
meaning
of
the
vedas,
you
are
the
Также
может
быть
переведено
как
"О
внутренний
смысл
вед,
ты
- самый
One
who
remains
when
changes
leave
the
mind
- i.e.
when
the
mind
is
Тот,
кто
остается,
когда
изменения
покидают
ум
- то
есть
когда
ум
Stilled
in
meditation
it
is
merged
in
God").
Успокоенный
в
медитации,
он
растворяется
в
Боге").
O
lord,
you
are
the
in
the
minds
of
the
devotees
giving
them
sweet
bliss
О
Господь,
ты
пребываешь
в
умах
преданных,
даруя
им
сладкое
блаженство
- Like
the
delicious
mixture
of
fresh
milk,
sugar,
and
ghee,
and
cut
off
- Вам
понравится
вкусная
смесь
из
свежего
молока,
сахара
и
топленого
масла,
и
отрежьте
Their
cycles
of
birth.
Их
циклы
рождения.
NiRa
nggaL
Or
ai
ndhu
udaiyAy,
viNNOrgaL
Eththa
НиРа
нггаЛ
или
ай
ндху
Удайяй,
виННОргаЛ
Эттха
MaRai
ndhiru
ndhAy,
emberumAn
МаРаи
ндхиру
ндхАй,
эмберумАн
Our
lord,
you
have
five
colors
(i.e.
the
five
elements
- earth,
water,
fire,
Наш
господь,
у
тебя
есть
пять
цветов
(то
есть
пять
стихий
- земля,
вода,
огонь,
Wind,
and
space).
You
remained
hidden
when
devas
were
worshipping
Ветер
и
пространство).
Ты
оставался
скрытым,
когда
дэвы
поклонялись
тебе
ValvinaiyEn
thannai
Валвинайен
таннаи
MaRai
ndhida
mUdiya
mAya
iruLai
МаРаи
ндхида
Мудия
Майя
ируЛаи
ARam
pAvam
ennum
aru
nggayitRAl
katti
Арам
пАвам
эннум
ару
нггайитРАл
катти
PuRam
thOl
pOrththu
e
nggum
puzhu
azhukku
mUdi,
ПуРам
Тол
Порттху
и
нггум
пужу
ажукку
Муди,
Malam
sOrum
onbadhu
vAyil
kudilai
"Ночь
живых
мертвецов"
Ваила
кудилая
Mala
nggap
pulan
ai
ndhum
va
njjanaiyaic
ceyya,
Я
не
думаю,
что
это
плохая
идея
- поехать
в
Нью-Йорк.,
Vila
nggu
manaththAl,
vimalA
unakku
Вила
нггу
Манаттхал,
вималА
унакку
Kala
ndha
anbAgik
kasi
ndhu
uL
urugum
Когда
я
родился
в
Уругвае
Nalam
thAn
ilAdha
siRiyERku
nalgi
Это
лучше,
чем
мой
iPod
nano
Nilam
thanmEl
va
ndhu
aruLi
nILkazhalgaL
kAtti,
Нилам
Танмел
ва
ндху
аруЛи
Нилкажалгал
кАтти,
NAyiR
kadaiyAyk
kida
ndha
adiyERkuth
НАйиР
Кадайяйк
кида
ндха
Адийеркут
ThAyiR
ciRa
ndha
thayA
Ana
thaththuvanE
Тайир
чиРа
ндха
Тайа
Ана
Таттхуване
I
am
hidden
by
the
darkness
of
mAya
(ignorance)
caused
by
my
strong
Я
скрыт
тьмой
Майи
(невежества),
вызванной
моим
сильным
Karma.
I
am
bound
tightly
by
the
rope
of
good
and
evil.
I
am
enveloped
Карма.
Я
крепко
связан
веревкой
добра
и
зла.
Я
окутан
On
the
outside
by
skin
that
covers
all
the
filth
and
worms
inside
my
Снаружи
кожей,
которая
покрывает
всю
грязь
и
червей
внутри
меня.
Body.
I
am
stuck
in
this
hut
of
nine
entrances
that
keeps
leaking
waste.
Тело.
Я
застрял
в
этой
хижине
с
девятью
входами,
из
которой
постоянно
вытекают
отходы.
These
five
senses
are
conspiring
against
me.
I
am
a
dog-like
lowly
Эти
пять
чувств
сговорились
против
меня.
Я
смиренный,
похожий
на
собаку
Person
with
an
animal-like
mind
that
had
no
deep
love
for
you.
Человек
с
животным
складом
ума,
у
которого
не
было
глубокой
любви
к
тебе.
O
the
one
without
blemish!
Yet,
you
came
on
this
earth
and
blessed
me
О
тот,
у
кого
нет
порока!
И
все
же
ты
пришел
на
эту
землю
и
благословил
меня
By
revealing
your
holy
feet.
O
the
embodiment
of
all
knowledge,
you
Открывая
свои
святые
стопы.
О
воплощение
всего
знания,
ты
Showed
a
greater
love
than
a
mother
would
on
this
lowly
person
who
is
Проявила
большую
любовь,
чем
проявила
бы
мать
к
этому
скромному
человеку,
который
Inferior
even
to
a
dog!
Уступает
даже
собаке!
MAsatRa
sOdhi
malar
ndha
malarccudarE
МАсатРа
сОдхи
малар
ндха
маларккударЕ
ThEsanE
thEnAr
amudhE
sivapuranE
Тесане
Тенар
амудхЕ
шивапуранЕ
PAsamAm
patRu
aRuththup
pArikkum
AriyanE
ПАсамАм
патРу
Арутхуп
пАриккум
Арияне
NEsa
aruLpuri
ndhu
ne
njjil
va
njjam
kedap
65
Я
не
хочу
садиться
в
тюрьму
65
PErAdhu
nindRa
peru
nggaruNaip
pErARE
История
перуанского
сокола-сапсана
ArA
amudhE
aLavilAp
pemmAnE
АрА
амудхЕ
аЛавилАп
пеммАнЕ
OrAdhAr
uLLaththu
oLikkum
oLiyAnE
ОрАдхАр
Уллаттху
оЛиккум
Олияне
NIrAy
urukki
en
AruyirAy
nindRAnE
НИрАй
урукки
эн
АруйирАй
ниндРАнЕ
O
the
flower-like
(gentle)
flame
of
blemishless
light!
О
похожее
на
цветок
(нежное)
пламя
безупречного
света!
O
the
radiant
one!
O
the
sweet
immortal
nectar!
O
the
one
in
sivalOka!
О
лучезарный!
О
сладкий
бессмертный
нектар!
О
тот,
кто
в
Шивалоке!
O
the
great
one
who
saves
me
by
removing
the
bondage
of
attachments!
О
великий,
кто
спасает
меня,
избавляя
от
оков
привязанностей!
O
the
great
river
of
mercy
who
never
leaves
my
heart
and
destroys
all
О
великая
река
милосердия,
которая
никогда
не
покидает
моего
сердца
и
уничтожает
все
My
evils
with
loving
grace!
Мои
пороки
с
любящей
грацией!
O
the
forever
sweet
immortal
nectar!
O
the
lord
of
infinite
greatness!
О
вечно
сладкий
бессмертный
нектар!
О
владыка
бесконечного
величия!
O
the
light
who
remains
hidden
in
the
minds
of
those
who
do
not
seek
О
свет,
который
остается
скрытым
в
умах
тех,
кто
не
ищет
O
the
one
who
melted
my
heart
and
merged
inseparably
into
my
life!
О
тот,
кто
растопил
мое
сердце
и
неразрывно
слился
с
моей
жизнью!
Inbamum
thunbamum
illAnE
uLLAnE
70
Инбамум
тунбамум
иллАнЕ
уЛЛАнЕ
70
Anbarukku
anbanE
yAvaiyumAy
allaiyumAm
Анбарукку
анбанЕ
Явайюмай
Аллайюмам
SOdhiyanE
thunniruLE
thOndRAp
perumaiyanE
Содхияне
Туннируле
Тондрап
Перумайяне
AdhiyanE
a
ndham
naduvAgi
allAnE
AdhiyanE
a
ndham
naduvAgi
allAnE
Irththu
ennai
AtkoNda
e
ndhai
perumAnE
Irththu
ennai
AtkoNda
e
ndhai
perumAnE
KUrththa
mey
nj
njAnaththAl
koNdu
uNarvAr
thamkaruththil
75
KUrththa
mey
nj
njAnaththAl
koNdu
uNarvAr
thamkaruththil
75
NOkkariya
nOkkE
nuNukkariya
nuN
uNarvE
NOkkariya
nOkkE
nuNukkariya
nuN
uNarvE
POkkum
varavum
puNarvum
ilAp
puNNiyanE
POkkum
varavum
puNarvum
ilAp
puNNiyanE
KAkkum
em
kAvalanE
kANbariya
pEr
oLiyE
KAkkum
em
kAvalanE
kANbariya
pEr
oLiyE
O
the
one
who
does
not
have
pain
and
pleasure!
O
the
one
who
has
O
the
one
who
does
not
have
pain
and
pleasure!
O
the
one
who
has
You
are
the
devotee
of
your
devotees!
You
are
everything
yet
you
are
Ты
- преданный
своих
преданных!
Ты
- это
все,
и
все
же
ты
есть
Not
those
things!
Только
не
это!
O
the
radiant
one!
O
the
darkness!
O
the
uncreated
great
one!
О
лучезарный!
О
тьма!
О
несотворенный
великий!
You
are
the
beginning,
middle,
and
the
end
of
everything
yet
you
do
not
Ты
- начало,
середина
и
конец
всего,
но
ты
этого
не
делаешь
O
the
great
one,
our
father,
who
pulled
me
and
enslaved
me
as
his
О
великий,
наш
отец,
который
притянул
меня
и
поработил
как
своего
You
are
realized
by
those
with
deep
understanding
of
the
true
Вас
осознают
те,
кто
обладает
глубоким
пониманием
истинного
Knowledge!
You
are
difficult
to
be
seen
with
eyes
(too
large?).
Знание!
Вас
трудно
разглядеть
с
глазами
(слишком
большими?).
You
are
too
subtle
to
be
researched.
Вы
слишком
утонченны,
чтобы
вас
можно
было
исследовать.
You
do
not
go
anywhere,
do
not
mix
with
anything
else,
do
not
come
Вы
никуда
не
уходите,
не
смешиваетесь
ни
с
чем
другим,
не
приходите
From
anywhere.
(i.e.
God
is
everywhere
and
in
everything).
You
Отовсюду.
(т.е.
Бог
есть
везде
и
во
всем).
Вы
Are
source
of
all
good.
Являются
источником
всего
хорошего.
You
are
our
protector.
You
are
the
great
light
difficult
to
see.
Ты
- наш
защитник.
Ты
- великий
свет,
который
трудно
увидеть.
AtRinba
veLLamE
aththA
mikkAy
nindRa
АтРинба
веЛЛамЕ
Атт
миккАй
ниндРа
ThOtRac
cudar
oLiyAy
sollAdha
nuN
uNarvAy
80
Тотрак
кудар
Олияй
соллАдха
нуН
уНарвАй
80
MAtRamAm
vaiyagaththin
vevvERE
va
ndhu
aRivAm
МАтРамАм
вайягаттхин
веввЕРЕ
ва
ндху
аРивАм
ThEtRanE
thEtRath
theLivE
en
si
ndhanai
uL
Путь,
путь,
жизнь
в
си
ндханаи
Уль
UtRAna
uNNAr
amudhE
udaiyAnE
УтРАна
уННАр
амудхЕ
Удайяне
O
the
blissful
flood
in
the
river
(of
good
path)!
O
father!
О
блаженный
поток
в
реке
(доброго
пути)!
О
отец!
You
are
the
great
light.
You
are
the
subtle
experience
that
cannot
be
Ты
- великий
свет.
Вы
- тонкое
переживание,
которого
не
может
быть
Described
in
words.
Описанный
словами.
In
this
ever-changing
world,
you
come
as
various
things
and
are
finally
В
этом
постоянно
меняющемся
мире
вы
становитесь
разными
существами
и,
наконец,
становитесь
Understood
as
the
consciousness.
You
are
the
distilled
(pure)
Понимается
как
сознание.
Ты
- дистиллированный
(чистый)
You
are
the
spring
of
delicious
nectar
of
immortality
in
my
mind.
You
Ты
- источник
восхитительного
нектара
бессмертия
в
моем
сознании.
Вы
Are
my
master
(i.e.
I
am
your
slave).
Ты
мой
хозяин
(то
есть
я
твой
раб).
AtREn
em
aiyA
aranE
O
endRu
endRu
85
AtREn
em
aiyA
aranE
O
endRu
endRu
85
POtRip
pugazh
ndhiru
ndhu
poygettu
mey
AnAr
POtRip
pugazh
ndhiru
ndhu
poygettu
mey
AnAr
MIttu
i
nggu
va
ndhu
vinaippiRavi
sArAmE
MIttu
i
nggu
va
ndhu
vinaippiRavi
sArAmE
KaLLap
pulak
kurambaik
kattu
azhikka
vallAnE
KaLLap
pulak
kurambaik
kattu
azhikka
vallAnE
NaL
iruLil
nattam
payindRu
Adum
nAdhanE
NaL
iruLil
nattam
payindRu
Adum
nAdhanE
ThillaiyuL
kUththanE
thenbANdi
nAttAnE
ThillaiyuL
kUththanE
thenbANdi
nAttAnE
Our
lord,
I
cannot
bear
anymore
to
remain
in
this
ever-changing
body.
Our
lord,
I
cannot
bear
anymore
to
remain
in
this
ever-changing
body.
You
can
get
rid
of
the
physical
body,
filled
with
the
5 devious
senses,
of
Вы
можете
избавиться
от
физического
тела,
наполненного
пятью
коварными
чувствами,
от
Those
devotees,
who
keep
worshipping
you
by
saying
"O
siva,
Те
преданные,
которые
продолжают
поклоняться
тебе,
говоря
"О
Шива,
Save
me".
You
destroy
all
their
falsehoods
and
they
become
Спаси
меня".
Вы
разрушаете
всю
их
ложь,
и
они
становятся
Established
in
the
truth.
They
do
not
come
again
to
take
on
Утвердившийся
в
истине.
Они
не
приходят
снова,
чтобы
взять
на
себя
Another
birth
full
of
karma.
Еще
одно
рождение,
полное
кармы.
O
lord,
you
dance
in
the
middle
of
the
night
(i.e.
at
the
end
of
each
cycle
О
господь,
ты
танцуешь
посреди
ночи
(то
есть
в
конце
каждого
цикла
O
the
dancer
in
the
cidhambaram!
O
the
one
in
the
southern
pANdya
О
танцовщица
в
чидхамбараме!
О
тот,
что
в
южной
Пандье
Allal
piRavi
aRuppAnE
O
endRu
Аллал
пиРави
аРуппАнЕ
О
эндРу
SollaRku
ariyAnaic
collith
thiruvadikkIzh
СоллаРку
Ариянайский
коллит
Тирувадиккиж
Solliya
pAttin
poruL
uNar
ndhu
solluvAr
Соллия
пАттин
поруЛ
уНар
ндху
соллувАр
Selvar
sivaburaththin
uLLAr
sivan
adikkIzhp
Сельвар
сивабуратхин
Уллар
сиван
Адиккижп
PallOrum
Eththap
paNi
ndhu.
ПаллОрум
Эттхап
паНи
ндху.
O
the
one
who
cuts
off
this
birth
of
suffering!
I
seek
refuge
in
you.
О
тот,
кто
прекращает
это
рождение
страдания!
Я
ищу
прибежища
в
тебе.
Saying
all
these,
praising
the
one
who
cannot
be
described,
I
sing
this
Произнося
все
это,
восхваляя
того,
кого
невозможно
описать,
я
пою
это
Song
under
his
holy
feet.
Песня
под
его
святыми
стопами.
Those
who
say
this
song
understanding
its
full
meaning
will
reach
Те,
кто
произносит
эту
песню,
понимая
ее
полный
смысл,
достигнут
SivalOka
(i.e.
siva's
abode).
There
they
will
be
praised
and
Шивалока
(то
есть
обитель
Шивы).
Там
их
будут
восхвалять
и
Worshipped
by
many
other
devotees
(who
are
already
there)
and
Поклоняются
многие
другие
преданные
(которые
уже
есть
там)
и
Remain
at
the
feet
of
siva
Оставайся
у
стоп
Шивы
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): K V Balakrishnan
Attention! Feel free to leave feedback.