Raige - l meglio qua - translation of the lyrics into German

l meglio qua - Raigetranslation in German




l meglio qua
Das Beste hier
La chiami libertà, ma infondo non sai che senso abbia.
Du nennst es Freiheit, aber tief im Inneren weißt du nicht, welchen Sinn sie hat.
Su quella carta c'è solo rabbia,
Auf diesem Papier ist nur Wut,
Hai lasciato il meglio qua.
Du hast das Beste hier gelassen.
C'è un prezzo da pagare per la libertà,
Es gibt einen Preis für die Freiheit zu zahlen,
Se si trasforma in solitudine in quel caso è povertà.
Wenn sie sich in Einsamkeit verwandelt, ist es in diesem Fall Armut.
Hai lasciato tutto e tutti, cambiato ogni abitudine,
Du hast alles und jeden verlassen, jede Gewohnheit geändert,
Ora hai familiarità con quel senso di inquietudine.
Jetzt bist du vertraut mit diesem Gefühl der Unruhe.
C'è un prezzo da pagare per l'onestà,
Es gibt einen Preis für die Ehrlichkeit zu zahlen,
Se ti lava la coscienza è egoismo mica sincerità.
Wenn sie dein Gewissen reinwäscht, ist es Egoismus, nicht Aufrichtigkeit.
Hai scelto di vuotare il sacco, era un peso da portare,
Du hast gewählt, reinen Tisch zu machen, es war eine Last zu tragen,
Regali quel male a chi non merita affatto.
Du schenkst dieses Übel jemandem, der es überhaupt nicht verdient.
C'è un prezzo da pagare per la dignità,
Es gibt einen Preis für die Würde zu zahlen,
Se la confondi con l'orgoglio allora è vanità.
Wenn du sie mit Stolz verwechselst, dann ist es Eitelkeit.
Attacchi per difenderti come in un corpo a corpo,
Du greifst an, um dich zu verteidigen, wie im Nahkampf,
Ed è un colpo a chi ha la colpa di proteggerti a qualunque costo.
Und es ist ein Schlag für denjenigen, der die Schuld trägt, dich um jeden Preis zu schützen.
Poi c'è un prezzo da pagare per la felicità,
Dann gibt es einen Preis für das Glück zu zahlen,
Se la raggiungi solo odiando qualcun altro.
Wenn du es nur erreichst, indem du jemand anderen hasst.
Hai pensato di salvarti dimenticando,
Du dachtest, dich durch Vergessen zu retten,
Ma avresti dovuto cercarti, ricordando.
Aber du hättest dich suchen sollen, indem du dich erinnerst.
La chiami libertà, ma infondo non sai che senso abbia.
Du nennst es Freiheit, aber tief im Inneren weißt du nicht, welchen Sinn sie hat.
Su quella carta c'è solo rabbia,
Auf diesem Papier ist nur Wut,
Hai lasciato il meglio qua.
Du hast das Beste hier gelassen.
Dentro casa e sotto al bar, c'è ancora chi ti aspetta
Drinnen im Haus und unten an der Bar gibt es immer noch jemanden, der auf dich wartet
E guarda in direzione del tuo portone,
Und in Richtung deiner Haustür schaut,
Hai lasciato il meglio qua.
Du hast das Beste hier gelassen.
C'è un prezzo da pagare,
Es gibt einen Preis zu zahlen,
Accettare la realtà se ti uccide,
Die Realität zu akzeptieren, wenn sie dich umbringt,
La fantasia diventa strategia.
Die Fantasie wird zur Strategie.
Intrappolato in un lavoro che odi ma che non lasci
Gefangen in einem Job, den du hasst, aber nicht verlässt
Perché fuori i compagni di facoltà ne fanno di peggiori.
Weil die Studienkollegen draußen es noch schlechter haben.
C'è un prezzo da pagare per continuare a sognare,
Es gibt einen Preis dafür zu zahlen, weiter zu träumen,
Se cominci a volare smetti di camminare.
Wenn du anfängst zu fliegen, hörst du auf zu gehen.
Insegui il tuo grande salto e perdi di vista tutti,
Du verfolgst deinen großen Sprung und verlierst alle aus den Augen,
Finché non hai più nessuno affianco e sei da solo in alto.
Bis du niemanden mehr an deiner Seite hast und allein oben bist.
C'è un prezzo da pagare per la gelosia
Es gibt einen Preis für die Eifersucht zu zahlen
Se stringe così addosso che devi andare via.
Wenn sie dich so einengt, dass du weggehen musst.
E ti trovi tra i vorrei ma non posso, tu ci sei ma non posso.
Und du findest dich zwischen 'ich würde gern, aber ich kann nicht', du bist da, aber ich kann nicht.
Ma come parli? Non ti riconosco.
Aber wie redest du? Ich erkenne dich nicht wieder.
Poi c'è un prezzo da pagare per la stabilità,
Dann gibt es einen Preis für die Stabilität zu zahlen,
Se diventa paura di spingersi appena più in là.
Wenn sie zur Angst wird, sich auch nur ein kleines Stück weiter zu wagen.
Hai perso la tua occasione più grande,
Du hast deine größte Chance verpasst,
Solo tu sai quanto è importante questa decisione.
Nur du weißt, wie wichtig diese Entscheidung ist.
La chiami libertà, ma infondo non sai che senso abbia,
Du nennst es Freiheit, aber tief im Inneren weißt du nicht, welchen Sinn sie hat,
Su quella carta c'è solo rabbia,
Auf diesem Papier ist nur Wut,
Hai lasciato il meglio qua.
Du hast das Beste hier gelassen.
Dentro casa e sotto al bar, c'è ancora chi ti aspetta
Drinnen im Haus und unten an der Bar gibt es immer noch jemanden, der auf dich wartet
E guarda in direzione del tuo portone,
Und in Richtung deiner Haustür schaut,
Hai lasciato il meglio qua.
Du hast das Beste hier gelassen.
La chiami libertà, ma infondo non sai che senso abbia,
Du nennst es Freiheit, aber tief im Inneren weißt du nicht, welchen Sinn sie hat,
Su quella carta c'è solo rabbia,
Auf diesem Papier ist nur Wut,
Hai lasciato il meglio qua.
Du hast das Beste hier gelassen.
Dentro casa e sotto al bar, c'è ancora chi ti aspetta
Drinnen im Haus und unten an der Bar gibt es immer noch jemanden, der auf dich wartet
E guarda in direzione del tuo portone,
Und in Richtung deiner Haustür schaut,
Hai lasciato il meglio qua.
Du hast das Beste hier gelassen.





Writer(s): Alex Andrea Vella, Riccardo Garifo


Attention! Feel free to leave feedback.