Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pie jūras dzīve mana
Mein Leben am Meer
Es
kā
smilga
smilšu
kāpai
pieķeros,
Ich
klammere
mich
an
die
Sanddüne
wie
ein
Grashalm,
Es
kā
smilga
vēja
liekta
atliecos,
Ich
beuge
mich
wie
ein
Grashalm
im
Wind,
Es
kā
smilga
smiltīs
vīta
pieceļos.
Ich
richte
mich
auf,
wie
ein
Grashalm,
im
Sand
gewunden.
Kas
man
citur
tādu
spēku,
spēku
dos.
Wer
sonst
würde
mir
solche
Kraft,
solche
Stärke
geben?
Pie
jūras
dzīve
mana
-
Mein
Leben
am
Meer
-
Tāds
likten's
man
ir
lemts.
So
ist
mein
Schicksal
bestimmt.
Šo
zemi
un
šo
jūru
Dieses
Land
und
dieses
Meer
Man
mūžam
neatņemt.
Kann
man
mir
auf
ewig
nicht
nehmen.
Gan
vēja
spīts
ir
manī,
Sowohl
der
Trotz
des
Windes
ist
in
mir,
Gan
zilās
jūras
sāls.
Als
auch
das
Salz
des
blauen
Meeres.
Jel
skani,
skani,
skani,
Erklinge,
erklinge,
erklinge,
Jel
skani
man,
viļņu
balss.
Erklinge
für
mich,
Stimme
der
Wellen.
Es
kā
kaija
pāri
jūrai
lidinos,
Wie
eine
Möwe
schwebe
ich
über
das
Meer,
Es
kā
kaija
tālu
selgā
aizlaižos.
Wie
eine
Möwe
fliege
ich
weit
hinaus
auf
die
hohe
See.
Es
kā
kaija
jūras
klēpī
šūpojos.
Wie
eine
Möwe
wiege
ich
mich
im
Schoß
des
Meeres.
Kas
man
citur
tādu
prieku,
prieku
dos.
Wer
sonst
würde
mir
solche
Freude,
solche
Freude
geben?
Es
kā
vilnis
savam
krastam
paklanos,
Wie
eine
Welle
verneige
ich
mich
vor
meiner
Küste,
Es
kā
vilnis
savam
krastam
pieglaužos.
Wie
eine
Welle
schmiege
ich
mich
an
meine
Küste.
Es
kā
vilnis
tik
pēc
jūras
ilgojos.
Wie
eine
Welle
sehne
ich
mich
nur
nach
dem
Meer.
Kas
man
citur
tādu
laimi,
laimi
dos.
Wer
sonst
würde
mir
solches
Glück,
solches
Glück
geben?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Raimonds Pauls, Valdis Artavs
Attention! Feel free to leave feedback.