Lyrics and translation Rainhard Fendrich - Die Geisterbahn (live & akustisch)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Geisterbahn (live & akustisch)
Туннель страха (живое акустическое исполнение)
Am
letzen
Schultag
ganz
egal,
В
последний
день
учебы,
неважно,
Wie
schlecht
die
Noten
war'n
Насколько
плохи
были
оценки,
Is
da
Grovater
mit
mir
in
Prager
g'fahrn
Дедушка
взял
меня
в
Пратер,
Erst
hat
er
g'schimpft,
dann
hab
i
eahm
versprochen
Сначала
он
ругался,
потом
я
ему
пообещал,
Dass
i
mi
ab
jetzt
bemh'
Что
я
с
этого
момента
возьмусь
за
ум,
Scho
bin
i
g'sessn
auf
an
Ringelsph
И
вот
я
уже
сижу
на
карусели.
Mein
Gott,
was
war
des
fr
a
Leb'n
Боже
мой,
что
это
была
за
жизнь!
Im
Himmel
knnt's
net
besser
sein
На
небесах
не
могло
быть
лучше,
Es
hat
v
Zuckerwatte
geb'n
Была
сахарная
вата,
Weu
ka
Mutter
war
dabei
Потому
что
мамы
не
было
рядом.
Die
Krnung
war
dann
jedes
Jahr
Кульминацией
каждого
года
был
A
riesen
Teddybr
Огромный
плюшевый
мишка,
Weil
er
der
beste
Schtze
war
beim
Militr
Потому
что
он
был
лучшим
стрелком
в
армии.
Es
war
der
schnste
Tag
im
Jahr
Это
был
самый
прекрасный
день
в
году,
So
schn
oft
Weihnachten
a
war
Даже
Рождество
не
было
таким
прекрасным.
I
bin
alles
g'fahrn,
nur
ned
Geisterbahn
Я
катался
на
всем,
кроме
туннеля
страха,
Weu
da
war
a
Sensenmann
mit
ana
Maskn
wie
der
Tod
Потому
что
там
был
мрачный
жнец
в
маске,
как
сама
смерть,
Der
lockte
ber's
Mikrofon
die
Leut'
heran:
Который
заманивал
людей
через
микрофон:
"Gria
euch
Gott,
i
bien
der
Tod
"Приветствую
вас,
я
- смерть,
Es
gibt
ned
an,
der
mi
ned
kennt
Нет
никого,
кто
меня
не
знает,
Es
gibt
ka
Sl,
di
ma
entrinnt
Нет
души,
которая
может
от
меня
ускользнуть,
I
bin
ned
guat,
i
bin
ned
bs
Я
не
добрый,
я
не
злой,
I
fhr
di
nur
ins
Paradies
Я
просто
провожу
тебя
в
рай,
Wia's
d'as
halt
verdienst."
Как
ты
того
заслуживаешь."
I
wollt'
scho
sagn:
"Jetzt
wll
i
z'aus"
Я
уже
хотел
сказать:
"Я
хочу
выйти",
Da
lacht
der
Grovater
mi
aus
Как
дедушка
надо
мной
рассмеялся,
Steht
stramm
und
sagt:
"Wie
ma
als
Mann
Встал
по
стойке
смирно
и
сказал:
"Как
мужчина
Vor'm
Tod
nur
Angst
hab'n
kann?"
Может
бояться
смерти?"
"Was
soll
scho
sei",
hab
i
ma
denkt
"Будь
что
будет",
- подумал
я,
Und
hab
eahm
scho
mein
Teddy
geb'n
И
отдал
ему
своего
мишку,
Steig
ein
in'd
Geisterbahn
Зашел
в
туннель
страха,
I
wer's
scho
berleb'n
Я
как-нибудь
переживу
это.
Die
Tr
geht
auf
- I
hr
an
Schrei
Дверь
открывается
- я
слышу
крик,
Dann
hab'
i
ma
in
d'Hosn
g'macht
Потом
я
обмочил
штаны,
Es
steigt
a
Toter
aus'n
Sarg
Из
гроба
поднимается
мертвец,
A
Henker
hebt
sei
Beil
und
lacht
Палач
поднимает
свой
топор
и
смеется.
Auf
amoi
gibt's
an
Riesenknall
Внезапно
раздается
оглушительный
грохот,
Und
an
totalen
Stromausfall
И
полное
отключение
электричества.
Dann
hab
i
glaubt,
dass
i
dafrier:
Тогда
я
подумал,
что
мне
конец:
Dann
steht
der
Tod
mit
aner
Lampen
hinter
mir
Потом
смерть
с
фонарем
стоит
позади
меня.
"Gria
di
Gott,
i
bin
der
Tod
"Приветствую,
я
- смерть,
Unsre
Stromversorgung
spinnt
У
нас
проблемы
с
электричеством,
In
bin
der,
der
den
Ausgang
kennt
Я
тот,
кто
знает
выход,
Gib
ma
dei
Hand,
du
muat
net
rean
Дай
мне
свою
руку,
тебе
не
нужно
бояться,
I
hab
doch
alle
Kinder
gern
Я
люблю
всех
детей."
Dann
hat
er'd
Masken
obag'numm'n
Потом
он
снял
маску
Und
er
hat
grinst:
И
ухмыльнулся:
"Damit's
d'mi
spter
wieder
kennst"
"Чтобы
ты
меня
потом
узнал."
Der
Grovater
war
kreidebleich
Дедушка
был
бледен
как
полотно,
Er
hat
si
groe
Sorgen
g'macht
Он
очень
волновался,
Mei
Hosen
war
zwar
voll
Мои
штаны
были
мокрыми,
Und
trotzdem
hab
i
wia
a
Hutschpferd
g'lacht
И
все
же
я
смеялся
как
угорелый.
Dann
hab
i
g'sagt:
Тогда
я
сказал:
"Man
glaubt
es
nicht
"Поверить
не
могу,
Opa
du
hast
recht
Дедушка,
ты
прав,
Wia
man
als
Mann
Как
мужчина
Vor'm
Tod
nur
Angst
hab'n
kann"
Может
бояться
смерти?"
"Gria
euch
Gott,
i
bien
der
Tod
"Приветствую
вас,
я
- смерть,
Es
gibt
ned
an,
der
mi
ned
kennt
Нет
никого,
кто
меня
не
знает,
Es
gibt
ka
Sl,
di
ma
entrinnt
Нет
души,
которая
может
от
меня
ускользнуть,
I
bin
ned
guat,
i
bin
ned
bs
Я
не
добрый,
я
не
злой,
I
fhr
di
nur
ins
Paradies
Я
просто
провожу
тебя
в
рай,
Wia's
d'as
halt
verdienst
Как
ты
того
заслуживаешь."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Harold Faltermeyer, Rainhard Fendrich, Rainhard Fendrich & Harold Faltermeyer
Attention! Feel free to leave feedback.