Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mrs Adlam's Angels
Frau Adlams Engel
MRS
ADLAM'S
ANGELS
FRAU
ADLAMS
ENGEL
Ralph
McTell
Ralph
McTell
Sundays,
as
a
rule,
us
kids
went
to
Sunday
School,
Sonntags
gingen
wir
Kinder
in
der
Regel
zur
Sonntagsschule,
And
Mrs
Adlam
said,
angels
stood
round
our
bed.
Und
Frau
Adlam
sagte,
Engel
stünden
um
unser
Bett.
To
keep
us
safe
from
dark,
right
through
to
day
begun,
Um
uns
vor
der
Dunkelheit
zu
schützen,
bis
der
Tag
begann,
And
we
used
to
lie
awake,
just
to
try
to
see
one,
Und
wir
lagen
oft
wach,
nur
um
zu
versuchen,
einen
zu
sehen,
And
though
we
never
saw
one
anywhere,
Und
obwohl
wir
nie
einen
irgendwo
sahen,
We
heard
them
softly
singing
in
the
air.
Hörten
wir
sie
leise
in
der
Luft
singen.
Sundays
occasionally
we
were
invited
back
for
tea,
Sonntags
wurden
wir
gelegentlich
zum
Tee
zurück
eingeladen,
And
bread
with
jam
and
cream,
made
Sundays
seem
a
dream.
Und
Brot
mit
Marmelade
und
Sahne
ließen
Sonntage
wie
einen
Traum
erscheinen.
In
the
dingy
mission
hall,
Mrs
Adlam
praying,
In
der
düsteren
Missionshalle
betete
Frau
Adlam,
And
down
the
street
back
home,
all
our
mates
were
playing,
Und
die
Straße
runter,
zu
Hause,
spielten
all
unsere
Kumpels,
With
Mrs
Adlam's
angels
everywhere,
Mit
Frau
Adlams
Engeln
überall,
And
we
thought
we
saw
a
halo
in
her
hair.
Und
wir
dachten,
wir
sähen
einen
Heiligenschein
in
ihrem
Haar.
Sundays,
for
sure,
ain't
like
that
anymore,
Sonntage
sind
sicher
nicht
mehr
so,
Its
getting
hard
for
me,
to
see
her
face
in
front
of
me.
Es
fällt
mir
schwer,
ihr
Gesicht
vor
mir
zu
sehen.
I
wonder
if
her
angels
have
their
arms
around
her
curled,
Ich
frage
mich,
ob
ihre
Engel
ihre
Arme
um
sie
geschlungen
haben,
Keeping
her
safe
from
life,
and
guarding
her
from
the
world.
Sie
vor
dem
Leben
schützen
und
sie
vor
der
Welt
bewahren.
On
a
summer
Sunday
evening
do
I
dare,
Wage
ich
es
an
einem
Sommersonntagabend,
To
hear
Mrs
Adlam's
angels
in
the
air.
Frau
Adlams
Engel
in
der
Luft
zu
hören.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ralph Mctell
Attention! Feel free to leave feedback.