Lyrics and translation Ralph McTell - The Setting
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
will
never
forget
the
walk
to
the
station,
Никогда
не
забуду
нашу
прогулку
до
вокзала,
Me
with
your
suitcase
being
brotherly
strong.
Я
нёс
твой
чемодан,
изображая
братскую
силу.
And
trying
to
make
light
of
the
whole
situation,
И
пытался
общаться
легко,
несмотря
на
ситуацию,
In
mild
conversation
we
moved
through
the
throng,
В
непринужденной
беседе
мы
пробирались
сквозь
толпу,
And
above
all
the
roar
of
the
town
was
the
blue
sky,
И
над
всей
городской
суетой
было
голубое
небо,
I
could
here
the
birds
singing
for
the
joy
of
the
day
Я
слышал,
как
птицы
пели,
радуясь
дню,
And
there
was
no
support
from
the
city
forthcoming,
И
не
было
никакой
поддержки
от
города,
No
sympathy
numbing
your
going
away.
Никакого
сочувствия,
чтобы
смягчить
твоё
прощание.
It's
hard
to
say
goodbye.
Так
тяжело
говорить
"прощай".
And
there
was
you
with
your
bright
eyes
and
best
dress
for
travelling
А
ты
была
в
своем
лучшем
платье,
с
сияющими
глазами,
готовая
к
путешествию,
And
me
in
my
work
clothes,
unshaven
and
plain,
А
я
в
рабочей
одежде,
небритый
и
простой,
Oh,
I
fully
intended
to
put
in
the
half
day,
О,
я
собирался
взять
отгул
на
полдня,
But
my
good
intentions
went
with
you
on
the
train.
Но
мои
благие
намерения
уехали
вместе
с
тобой
на
поезде.
And
I
never
looked
back
as
the
train
left
the
station,
И
я
не
оглядывался,
когда
поезд
покинул
станцию,
Crossed
over
the
road
and
walked
into
the
park,
Перешел
дорогу
и
зашел
в
парк,
And
there
in
a
bar
an
old
man
was
singing,
А
там,
в
баре,
пел
старик,
And
I
sat
there
drinking
until
it
got
dark.
И
я
сидел
там,
выпивая,
пока
не
стемнело.
And
outside
the
trees
they
grew
starlings
like
apples,
А
за
окном
на
деревьях
росли
скворцы,
словно
яблоки,
Their
hustle
and
chatter
not
dampened
by
the
rain.
Их
суета
и
щебет
не
стихали
под
дождем,
That
washed
down
the
pavements
and
into
the
gutters,
Который
стекал
по
тротуарам
и
в
сточные
канавы,
That
soaked
through
my
clothes
as
I
set
out
again,
Который
пропитал
мою
одежду,
когда
я
снова
вышел
в
путь.
And
above
me
the
stars
were
all
hidden
by
rain
clouds,
И
надо
мной
звезды
были
скрыты
дождевыми
облаками,
The
song
of
the
old
man
still
locked
in
my
brain,
Песня
старика
всё
ещё
звучала
у
меня
в
голове,
And
all
emigration,
the
curse
of
a
nation
И
вся
эта
эмиграция,
проклятие
нации,
The
setting
now
fitting
his
sad
sweet
refrain.
Закат
теперь
соответствовал
его
печальному,
сладкому
припеву.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ralph Mctell
Attention! Feel free to leave feedback.