Lyrics and translation Ralph McTell - The Unknown Soldier
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Unknown Soldier
Неизвестный солдат
More
than
fifty
thousand
names
Более
пятидесяти
тысяч
имен
Are
carved
on
Ypres'
Menin
gate
Вырезано
на
Мемориальных
воротах
Менен,
Of
soldiers
who
have
no
known
graves
Солдат,
чьи
могилы
неизвестны,
Just
their
destiny
and
date
Лишь
их
судьба
и
дата.
Witness
and
last
testament
Свидетельство
и
последнее
завещание,
Name
and
rank
and
regiment
Имя,
звание
и
полк
-
Is
now
all
that
survives
Вот
и
все,
что
осталось
From
so
many
squandered
lives
От
стольких
растраченных
жизней.
And
for
every
name
inscribed
И
по
каждому
высеченному
имени
The
poor
bereaved
were
left
to
mourn
Оставленные
скорбеть
бедные
семьи
The
passing
of
all
those
who
died
Оплакивали
смерть
всех
погибших,
With
no
white
cross
on
tended
lawn
Без
белого
креста
на
ухоженном
газоне.
No
place
to
go
to
contemplate
Некуда
пойти,
чтобы
осмыслить
The
sacrifice
this
wicked
waste
Жертву,
эту
ужасную
трату,
No
footprint
left
to
show
where
once
they
trod
Не
осталось
следа,
чтобы
показать,
где
они
когда-то
ступали,
Allegedly
known
unto
god
Якобы
известные
Богу.
From
Ypres
Arras
Aisne
and
Somme
Из
Ипра,
Арраса,
реки
Эна
и
Соммы
Six
unknown
soldiers
were
exhumed
Были
эксгумированы
шесть
неизвестных
солдат.
A
blindfold
general
picked
one
man
Генерал
с
завязанными
глазами
выбрал
одного,
And
reverently
they
brought
him
home
И
с
почтением
доставили
его
домой.
Six
black
horses
drew
the
hearse
Шесть
черных
лошадей
везли
катафалк
Through
silent
London
crowds
immersed
Сквозь
безмолвные
лондонские
толпы,
погруженные
In
deepest
thought
belief
or
wishful
prayer
В
глубочайшие
мысли,
веру
или
желанную
молитву,
That
it
might
be
their
own
boy
there
Что
это
может
быть
их
собственный
мальчик.
The
metal
tyres
on
the
carriage
wheels
Металлические
шины
на
колесах
кареты
Played
the
tuneless
requiem
Играли
беззвучный
реквием.
The
sky
as
grey
as
bayonet
steel
Небо
серое,
как
сталь
штыка,
Above
the
sombre
hatless
men
Над
мрачными,
непокрытыми
головами.
One
more
enemy
to
kill
Еще
один
враг
повержен
-
That
remaining
sense
of
guilt
Это
оставшееся
чувство
вины,
That
through
it
all
somehow
they
had
survived
Что,
несмотря
ни
на
что,
они
все
же
выжили,
Returned
to
mothers
sweethearts
wives
Вернулись
к
матерям,
возлюбленным,
женам,
Familiar
streets
their
own
backyards
Знакомым
улицам,
своим
дворам.
Their
medals
and
all
praise
ignored
Их
медали
и
все
похвалы
проигнорированы,
Relieved
to
be
his
honour
guard
Освобождены,
чтобы
быть
его
почетным
караулом
And
walk
with
him
their
true
reward
И
идти
с
ним
- их
истинная
награда.
While
far
from
pomp
and
circumstance
Вдали
от
помпезности
и
церемоний,
Across
the
autumn
fields
of
France
На
осенних
полях
Франции
The
trenches
start
to
slowly
fill
and
fade
Траншеи
начинают
медленно
заполняться
и
исчезать,
The
bloody
page
turned
by
the
ploughman's
blade
Кровавая
страница,
перевернутая
лезвием
плуга.
Thankfully
we'll
never
know
К
счастью,
мы
никогда
не
узнаем,
If
he
was
constant
strong
or
frail
Был
ли
он
стойким,
сильным
или
слабым,
Scared
or
brave
in
equal
parts
Напуганным
или
храбрым
в
равной
степени,
Country
tanned
or
city
pale
Загорелым
деревенским
или
бледным
городским,
A
carefree
youth
or
thoughtful
lad
Беззаботным
юнцом
или
задумчивым
парнем,
Not
wholly
good
or
wholly
bad
Не
совсем
хорошим
или
совсем
плохим.
A
bomb
does
not
judge
how
you
played
your
part
Бомба
не
судит,
как
ты
сыграл
свою
роль,
A
bullet
stops
a
lions
heart
Пуля
останавливает
львиное
сердце.
With
softest
cloth
and
gentlest
broom
Самой
мягкой
тканью
и
нежнейшим
веником
To
sweep
and
wipe
cathedral
dust
Сметут
и
вытрут
соборную
пыль,
Like
dried
tears
from
this
marble
tomb
Словно
высохшие
слезы
с
этой
мраморной
гробницы.
Take
care
for
he
was
one
of
us
Береги
его,
он
был
одним
из
нас.
In
perfect
irony
and
grief
В
совершенной
иронии
и
скорби
The
bride's
bouquet
becomes
a
wreath
Букет
невесты
становится
венком
And
wrapped
beneath
dark
angels
folded
wings
И
обернутый
под
темными,
сложенными
крыльями
ангелов,
Tommy
Atkins
rests
with
kings
Солдат
Томми
покоится
с
королями.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ralph Mc Tell
Attention! Feel free to leave feedback.