Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
si
longtemps
rêvé
de
ce
pays
lointain
Ich
habe
so
lange
von
diesem
fernen
Land
geträumt
Que
j'ai
réinventé
ses
bruits
et
ses
parfums
Dass
ich
seine
Geräusche
und
Düfte
neu
erfunden
habe
Les
rythmes
d'aujoud'hui
mêlés
au
sons
d'hier
Die
Rhythmen
von
heute,
gemischt
mit
den
Klängen
von
gestern
Scandent
ma
nostalgie,
réchauffe
mon
hiver
Skandieren
meine
Nostalgie,
wärmen
meinen
Winter
Parfois
île
volcan
Manchmal
Vulkaninsel
Et
parfois
île
fleur
Und
manchmal
Blumeninsel
J'en
connais
les
beauté
Ich
kenne
ihre
Schönheiten
J'en
connais
les
douleurs
Ich
kenne
ihre
Schmerzen
Des
contes
oubliés
naissent
du
souvenir
Vergessene
Märchen
entstehen
aus
der
Erinnerung
Entre
les
pleurs
on
se
prend
à
rire
Zwischen
den
Tränen
beginnt
man
zu
lachen
Nou
ja
maché
an
tout
koté
Wir
sind
überall
umhergewandert
Ni
lontan
nou
ka
vwayajé
Schon
lange
reisen
wir
Dépi
tan-an
nou
ka
drivé
Seit
jener
Zeit
treiben
wir
umher
Atjèlman
nou
la
nou
rivé
Jetzt
sind
wir
da,
wir
sind
angekommen
Jòdijou
nou
ké
janbé
dlo-a
Heute
werden
wir
das
Wasser
überqueren
Nou
ja
konnèt
tout
péyi
Wir
kennen
schon
alle
Länder
An
vyé
chanson
ka
di:
man
pa
moun
lòt
bò,
man
sé
moun
isi
Ein
altes
Lied
sagt:
Ich
bin
kein
Mensch
von
drüben,
ich
bin
von
hier
Je
suis
né
loin
d'ici
pourtant
je
suis
d'ici
Ich
wurde
fern
von
hier
geboren,
doch
ich
bin
von
hier
Je
reconnais
des
mots
que
je
n'ai
pas
appris
Ich
erkenne
Worte,
die
ich
nicht
gelernt
habe
Et
la
voix,
douce
amer
Und
die
Stimme,
bittersüß
La
voix
de
l'orphelin
Die
Stimme
des
Waisen
Redit
des
mots,
les
mots
qui
ont
faim
Wiederholt
Worte,
die
hungrigen
Worte
Nou
ja
maché
an
tout
koté
Wir
sind
überall
umhergewandert
Ni
lontan
nou
ka
vwayajé
Schon
lange
reisen
wir
Dépi
tan-an
nou
ka
drivé
Seit
jener
Zeit
treiben
wir
umher
Atjèlman
nou
la
nou
rivé
Jetzt
sind
wir
da,
wir
sind
angekommen
Jòdijou
nou
ké
janbé
dlo-a
Heute
werden
wir
das
Wasser
überqueren
Nou
ja
konnèt
tout
péyi
Wir
kennen
schon
alle
Länder
An
vyé
chanson
ka
di:
man
pa
moun
lòt
bò,
man
sé
moun
isi
Ein
altes
Lied
sagt:
Ich
bin
kein
Mensch
von
drüben,
ich
bin
von
hier
Je
suis
né
loin
d'ici
pourtant
je
suis
d'ici
Ich
wurde
fern
von
hier
geboren,
doch
ich
bin
von
hier
Je
reconnais
des
mots
que
je
n'ai
pas
appris
Ich
erkenne
Worte,
die
ich
nicht
gelernt
habe
Et
la
voix,
douce
amer
Und
die
Stimme,
bittersüß
La
voix
de
l'orphelin
Die
Stimme
des
Waisen
Redit
des
mots,
les
mots
qui
ont
faim
Wiederholt
Worte,
die
hungrigen
Worte
Nou
ja
maché
an
tout
koté
Wir
sind
überall
umhergewandert
Ni
lontan
nou
ka
vwayajé
Schon
lange
reisen
wir
Dépi
tan-an
nou
ka
drivé
Seit
jener
Zeit
treiben
wir
umher
Atjèlman
nou
la
nou
rivé
Jetzt
sind
wir
da,
wir
sind
angekommen
Jòdijou
nou
ké
janbé
dlo-a
Heute
werden
wir
das
Wasser
überqueren
Nou
ja
konnèt
tout
péyi
Wir
kennen
schon
alle
Länder
An
vyé
chanson
ka
di:
man
pa
moun
lòt
bò,
man
sé
moun
isi
Ein
altes
Lied
sagt:
Ich
bin
kein
Mensch
von
drüben,
ich
bin
von
hier
Nou
ja
maché
an
tout
koté
Wir
sind
überall
umhergewandert
Ni
lontan
nou
ka
vwayajé
Schon
lange
reisen
wir
Dépi
tan-an
nou
ka
drivé
Seit
jener
Zeit
treiben
wir
umher
Atjèlman
nou
la,
nou
rivé
Jetzt
sind
wir
da,
wir
sind
angekommen
Jòdijou
nou
ké
janbé
dlo-a
Heute
werden
wir
das
Wasser
überqueren
Nou
ja
konnèt
tout
péyi
Wir
kennen
schon
alle
Länder
An
vyé
chanson
ka
di:
man
pa
moun
lòt
bò...
Ein
altes
Lied
sagt:
Ich
bin
kein
Mensch
von
drüben...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Emmanuel Cesaire, Ina Cesaire
Attention! Feel free to leave feedback.