Ralph Thamar - Exil - translation of the lyrics into German

Exil - Ralph Thamartranslation in German




Exil
Exil
J'ai si longtemps rêvé de ce pays lointain
Ich habe so lange von diesem fernen Land geträumt
Que j'ai réinventé ses bruits et ses parfums
Dass ich seine Geräusche und Düfte neu erfunden habe
Les rythmes d'aujoud'hui mêlés au sons d'hier
Die Rhythmen von heute, gemischt mit den Klängen von gestern
Scandent ma nostalgie, réchauffe mon hiver
Skandieren meine Nostalgie, wärmen meinen Winter
Parfois île volcan
Manchmal Vulkaninsel
Et parfois île fleur
Und manchmal Blumeninsel
J'en connais les beauté
Ich kenne ihre Schönheiten
J'en connais les douleurs
Ich kenne ihre Schmerzen
Des contes oubliés naissent du souvenir
Vergessene Märchen entstehen aus der Erinnerung
Entre les pleurs on se prend à rire
Zwischen den Tränen beginnt man zu lachen
Nou ja maché an tout koté
Wir sind überall umhergewandert
Ni lontan nou ka vwayajé
Schon lange reisen wir
Dépi tan-an nou ka drivé
Seit jener Zeit treiben wir umher
Atjèlman nou la nou rivé
Jetzt sind wir da, wir sind angekommen
Jòdijou nou janbé dlo-a
Heute werden wir das Wasser überqueren
Nou ja konnèt tout péyi
Wir kennen schon alle Länder
An vyé chanson ka di: man pa moun lòt bò, man moun isi
Ein altes Lied sagt: Ich bin kein Mensch von drüben, ich bin von hier
Je suis loin d'ici pourtant je suis d'ici
Ich wurde fern von hier geboren, doch ich bin von hier
Je reconnais des mots que je n'ai pas appris
Ich erkenne Worte, die ich nicht gelernt habe
Et la voix, douce amer
Und die Stimme, bittersüß
La voix de l'orphelin
Die Stimme des Waisen
Redit des mots, les mots qui ont faim
Wiederholt Worte, die hungrigen Worte
Nou ja maché an tout koté
Wir sind überall umhergewandert
Ni lontan nou ka vwayajé
Schon lange reisen wir
Dépi tan-an nou ka drivé
Seit jener Zeit treiben wir umher
Atjèlman nou la nou rivé
Jetzt sind wir da, wir sind angekommen
Jòdijou nou janbé dlo-a
Heute werden wir das Wasser überqueren
Nou ja konnèt tout péyi
Wir kennen schon alle Länder
An vyé chanson ka di: man pa moun lòt bò, man moun isi
Ein altes Lied sagt: Ich bin kein Mensch von drüben, ich bin von hier
Je suis loin d'ici pourtant je suis d'ici
Ich wurde fern von hier geboren, doch ich bin von hier
Je reconnais des mots que je n'ai pas appris
Ich erkenne Worte, die ich nicht gelernt habe
Et la voix, douce amer
Und die Stimme, bittersüß
La voix de l'orphelin
Die Stimme des Waisen
Redit des mots, les mots qui ont faim
Wiederholt Worte, die hungrigen Worte
Nou ja maché an tout koté
Wir sind überall umhergewandert
Ni lontan nou ka vwayajé
Schon lange reisen wir
Dépi tan-an nou ka drivé
Seit jener Zeit treiben wir umher
Atjèlman nou la nou rivé
Jetzt sind wir da, wir sind angekommen
Jòdijou nou janbé dlo-a
Heute werden wir das Wasser überqueren
Nou ja konnèt tout péyi
Wir kennen schon alle Länder
An vyé chanson ka di: man pa moun lòt bò, man moun isi
Ein altes Lied sagt: Ich bin kein Mensch von drüben, ich bin von hier
Nou ja maché an tout koté
Wir sind überall umhergewandert
Ni lontan nou ka vwayajé
Schon lange reisen wir
Dépi tan-an nou ka drivé
Seit jener Zeit treiben wir umher
Atjèlman nou la, nou rivé
Jetzt sind wir da, wir sind angekommen
Jòdijou nou janbé dlo-a
Heute werden wir das Wasser überqueren
Nou ja konnèt tout péyi
Wir kennen schon alle Länder
An vyé chanson ka di: man pa moun lòt bò...
Ein altes Lied sagt: Ich bin kein Mensch von drüben...





Writer(s): Emmanuel Cesaire, Ina Cesaire


Attention! Feel free to leave feedback.