Ralph Vaughan Williams, Bryn Terfel & Malcolm Martineau - Songs Of Travel: 7. Whither Must I Wander? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ralph Vaughan Williams, Bryn Terfel & Malcolm Martineau - Songs Of Travel: 7. Whither Must I Wander?




Home no more home to me, whither must I wander?
Дом для меня больше не дом, куда мне скитаться?
Hunger my driver, I go where I must.
Изголодавшийся мой водитель, я иду туда, куда должен.
Cold blows the winter wind over hill and heather;
Холодный зимний ветер дует над холмами и вереском;
Thick drives the rain, and my roof is in the dust.
Проливной дождь, и моя крыша в пыли.
Loved of wise men was the shade of my roof-tree.
Любимым мудрецами была тень моего кровельного дерева.
The true word of welcome was spoken in the door --
Истинное слово приветствия было произнесено в дверях --
Dear days of old, with the faces in the firelight,
Дорогие прошлые дни, с лицами в свете камина,
Kind folks of old, you come again no more.
Добрые старые люди, вы больше не приходите.
Home was home then, my dear, full of kindly faces,
Дом тогда был домом, моя дорогая, полным добрых лиц,
Home was home then, my dear, happy for the child.
Дом тогда был домом, моя дорогая, счастливым для ребенка.
Fire and the windows bright glittered on the moorland;
Огонь и окна ярко блестели на вересковой пустоши;
Song, tuneful song, built a palace in the wild.
Песня, мелодичная песня, построившая дворец в дикой природе.
Now, when day dawns on the brow of the moorland,
Теперь, когда над вересковой пустошью забрезжил рассвет,
Lone stands the house, and the chimney-stone is cold.
Одиноко стоит дом, и каминная труба холодна.
Lone let it stand, now the friends are all departed,
Одиноко пусть стоит, теперь все друзья ушли,
The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old.
Добрые сердца, настоящие сердца, которые любили это место в старину.
Spring shall come, come again, calling up the moorfowl,
Весна придет, придет снова, созывая болотных птиц,
Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers;
Весна принесет солнце и дождь, принесет пчел и цветы;
Red shall the heather bloom over hill and valley,
Красным зацветет вереск над холмами и долинами,
Soft flow the stream through the even-flowing hours;
Тихое течение ручья в спокойные часы;
Fair the day shine as it shone on my childhood --
Ясный день засияет так, как он сиял в моем детстве --
Fair shine the day on the house with open door;
Ясный день озарит дом с открытой дверью;
But I go for ever and come again no more.
Но я ухожу навсегда и больше не возвращаюсь.





Writer(s): ralph vaughan williams


Attention! Feel free to leave feedback.