Ralph Vaughan Williams, Bryn Terfel & Malcolm Martineau - Songs Of Travel: 7. Whither Must I Wander? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ralph Vaughan Williams, Bryn Terfel & Malcolm Martineau - Songs Of Travel: 7. Whither Must I Wander?




Songs Of Travel: 7. Whither Must I Wander?
Песни странствий: 7. Куда мне идти?
Home no more home to me, whither must I wander?
Дом больше не дом для меня, куда мне идти, моя дорогая?
Hunger my driver, I go where I must.
Голод гонит меня, я иду, куда должен.
Cold blows the winter wind over hill and heather;
Холодный зимний ветер дует над холмом и вереском,
Thick drives the rain, and my roof is in the dust.
Сильный дождь льет, и моя крыша в прахе.
Loved of wise men was the shade of my roof-tree.
Мудрецы любили тень моей кровли.
The true word of welcome was spoken in the door --
Истинное слово приветствия звучало у дверей --
Dear days of old, with the faces in the firelight,
Дорогие старые дни, с лицами в свете камина,
Kind folks of old, you come again no more.
Добрые старые люди, вы больше не вернетесь.
Home was home then, my dear, full of kindly faces,
Дом был домом тогда, моя дорогая, полон добрых лиц,
Home was home then, my dear, happy for the child.
Дом был домом тогда, моя дорогая, счастьем для ребенка.
Fire and the windows bright glittered on the moorland;
Огонь и яркие окна блестели на вересковой пустоши;
Song, tuneful song, built a palace in the wild.
Песня, мелодичная песня, строила дворец в дикой природе.
Now, when day dawns on the brow of the moorland,
Теперь, когда рассвет встает над вересковой пустошью,
Lone stands the house, and the chimney-stone is cold.
Одиноко стоит дом, и камень дымохода холоден.
Lone let it stand, now the friends are all departed,
Пусть стоит одиноко, теперь, когда все друзья ушли,
The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old.
Добрые сердца, верные сердца, которые любили это место прежде.
Spring shall come, come again, calling up the moorfowl,
Весна придет, снова придет, пробуждая птиц на болотах,
Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers;
Весна принесет солнце и дождь, принесет пчел и цветы;
Red shall the heather bloom over hill and valley,
Красным будет цвести вереск над холмом и долиной,
Soft flow the stream through the even-flowing hours;
Тихо течет ручей сквозь размеренно текущие часы;
Fair the day shine as it shone on my childhood --
Прекрасно сияет день, как он сиял в моем детстве --
Fair shine the day on the house with open door;
Прекрасно сияет день на дом с открытой дверью;
But I go for ever and come again no more.
Но я ухожу навсегда и больше не вернусь.





Writer(s): ralph vaughan williams


Attention! Feel free to leave feedback.