Lyrics and translation Ralph Vaughan Williams, Bryn Terfel & Malcolm Martineau - Songs Of Travel: 7. Whither Must I Wander?
Home
no
more
home
to
me,
whither
must
I
wander?
Дом
для
меня
больше
не
дом,
куда
мне
скитаться?
Hunger
my
driver,
I
go
where
I
must.
Изголодавшийся
мой
водитель,
я
иду
туда,
куда
должен.
Cold
blows
the
winter
wind
over
hill
and
heather;
Холодный
зимний
ветер
дует
над
холмами
и
вереском;
Thick
drives
the
rain,
and
my
roof
is
in
the
dust.
Проливной
дождь,
и
моя
крыша
в
пыли.
Loved
of
wise
men
was
the
shade
of
my
roof-tree.
Любимым
мудрецами
была
тень
моего
кровельного
дерева.
The
true
word
of
welcome
was
spoken
in
the
door
--
Истинное
слово
приветствия
было
произнесено
в
дверях
--
Dear
days
of
old,
with
the
faces
in
the
firelight,
Дорогие
прошлые
дни,
с
лицами
в
свете
камина,
Kind
folks
of
old,
you
come
again
no
more.
Добрые
старые
люди,
вы
больше
не
приходите.
Home
was
home
then,
my
dear,
full
of
kindly
faces,
Дом
тогда
был
домом,
моя
дорогая,
полным
добрых
лиц,
Home
was
home
then,
my
dear,
happy
for
the
child.
Дом
тогда
был
домом,
моя
дорогая,
счастливым
для
ребенка.
Fire
and
the
windows
bright
glittered
on
the
moorland;
Огонь
и
окна
ярко
блестели
на
вересковой
пустоши;
Song,
tuneful
song,
built
a
palace
in
the
wild.
Песня,
мелодичная
песня,
построившая
дворец
в
дикой
природе.
Now,
when
day
dawns
on
the
brow
of
the
moorland,
Теперь,
когда
над
вересковой
пустошью
забрезжил
рассвет,
Lone
stands
the
house,
and
the
chimney-stone
is
cold.
Одиноко
стоит
дом,
и
каминная
труба
холодна.
Lone
let
it
stand,
now
the
friends
are
all
departed,
Одиноко
пусть
стоит,
теперь
все
друзья
ушли,
The
kind
hearts,
the
true
hearts,
that
loved
the
place
of
old.
Добрые
сердца,
настоящие
сердца,
которые
любили
это
место
в
старину.
Spring
shall
come,
come
again,
calling
up
the
moorfowl,
Весна
придет,
придет
снова,
созывая
болотных
птиц,
Spring
shall
bring
the
sun
and
rain,
bring
the
bees
and
flowers;
Весна
принесет
солнце
и
дождь,
принесет
пчел
и
цветы;
Red
shall
the
heather
bloom
over
hill
and
valley,
Красным
зацветет
вереск
над
холмами
и
долинами,
Soft
flow
the
stream
through
the
even-flowing
hours;
Тихое
течение
ручья
в
спокойные
часы;
Fair
the
day
shine
as
it
shone
on
my
childhood
--
Ясный
день
засияет
так,
как
он
сиял
в
моем
детстве
--
Fair
shine
the
day
on
the
house
with
open
door;
Ясный
день
озарит
дом
с
открытой
дверью;
But
I
go
for
ever
and
come
again
no
more.
Но
я
ухожу
навсегда
и
больше
не
возвращаюсь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ralph vaughan williams
1
Così fan tutte / Act 2: "Il cor vi dono"
2
"Du bist wie eine Blume", Op.25, No.24
3
"Die beiden Grenadiere" Op.49, No.1
4
"Mein Wagen rollet langsam", Op.142, No.4
5
Erlkönig, D. 328 (Op.1)
6
Du bist die Ruh', D.776 (Op.59/3)
7
Der Musensohn, D.764 (Op.92/1)
8
Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: "Ein Mädchen oder Weibchen"
9
Io ti lascio, oh cara, addio, K.app.245 (vocal part by G. von Jacquin)
10
Come Home [Allegro]
11
Le nozze di Figaro, K.492 / Act 1: "Non più andrai" - Without Applause / Live At Queen Elizabeth Hall, London / 1993
12
Te Deum in D, "Dettingen", HWV 283: Vouchsafe, O Lord
13
Berenice: Si, tra i ceppi
14
Songs Of Travel: 7. Whither Must I Wander?
15
Silent noon
16
Songs Of Travel: 1. The Vagabond
Attention! Feel free to leave feedback.