Lyrics and translation Ralph Vaughan Williams - A Sea Symphony: I. A Song for all Seas, all Ships
Behold,
the
sea
itself,
Взгляните
на
само
море,
And
on
its
limitless,
heaving
breast,
the
ships;
И
на
его
безграничной,
вздымающейся
груди
корабли;
See,
where
their
white
sails,
bellying
in
the
wind,
speckle
the
green
and
blue,
Смотри,
где
их
белые
паруса,
раздувающиеся
на
ветру,
испещряют
зеленое
и
синее,
See,
the
steamers
coming
and
going,
steaming
in
or
out
of
port,
Видите,
пароходы
приходят
и
уходят,
заходят
в
порт
или
выходят
из
него,
See,
dusky
and
undulating,
the
long
pennants
of
smoke.
Видите,
темные
и
колышущиеся,
длинные
полосы
дыма.
Behold,
the
sea
itself,
Взгляните
на
само
море,
And
on
its
limitless,
heaving
breast,
the
ships.
И
на
его
безграничной,
вздымающейся
груди
- корабли.
Today
a
rude
brief
recitative,
Сегодня
грубый
краткий
речитатив,
Of
ships
sailing
the
seas,
each
with
its
special
flag
or
ship-signal,
О
кораблях,
бороздящих
моря,
каждый
со
своим
особым
флагом
или
корабельным
сигналом,
Of
unnamed
heroes
in
the
ships
--
of
waves
spreading
and
spreading
far
as
the
eye
can
reach,
О
безымянных
героях
на
кораблях,
о
волнах,
которые
все
ширятся
и
ширятся,
насколько
хватает
глаз.,
Of
dashing
spray,
and
the
winds
piping
and
blowing,
Из
хлещущих
брызг,
а
ветры
свистят
и
дуют,
And
out
of
these
a
chant
for
the
sailors
of
all
nations,
И
из
этого
следует
песнь
для
моряков
всех
наций,
Fitful,
like
a
surge.
Прерывистый,
как
прилив.
Of
sea-captains
young
or
old,
and
the
mates,
and
of
all
intrepid
sailors,
О
морских
капитанах,
молодых
или
старых,
и
помощниках
капитана,
и
обо
всех
бесстрашных
моряках,
Of
the
few,
very
choice,
taciturn,
whom
fate
can
never
surprise
nor
death
dismay.
Один
из
немногих,
очень
избранных,
молчаливых,
кого
судьба
никогда
не
сможет
удивить,
а
смерть
- устрашить.
Pick'd
sparingly
without
noise
by
thee
old
ocean,
chosen
by
thee,
Подобранный
тобой
бережно,
без
шума,
старый
океан,
выбранный
тобой,
Thou
sea
that
pickest
and
cullest
the
race
in
time,
and
unitest
nations,
Ты,
море,
которое
выбирает
и
отбраковывает
расу
во
времени
и
объединяет
нации,
Suckled
by
thee,
old
husky
nurse,
embodying
thee,
Вскормленная
тобой,
старая
крепкая
кормилица,
воплощающая
тебя,
Indomitable,
untamed
as
thee.
Неукротимый,
необузданный,
как
ты.
Flaunt
out
O
sea
your
separate
flags
of
nations!
Выставляйте
напоказ
в
море
свои
отдельные
флаги
наций!
Flaunt
out
visible
as
ever
the
various
ship-signals!
Выставляйте
напоказ,
как
всегда,
видимые
различные
корабельные
сигналы!
But
do
you
reserve
especially
for
yourself
and
for
the
soul
of
man
one
flag
above
all
the
rest,
Но
оставляете
ли
вы
специально
для
себя
и
для
души
человека
один
флаг
превыше
всех
остальных,
A
spiritual
woven
signal
for
all
nations,
emblem
of
man
elate
above
death,
Духовный
тканый
сигнал
для
всех
народов,
эмблема
человека,
возвышающегося
над
смертью,
Token
of
all
brave
captains
and
all
intrepid
sailors
and
mates,
Знак
уважения
ко
всем
храбрым
капитанам,
всем
бесстрашным
морякам
и
помощникам,
And
all
that
went
down
doing
their
duty,
И
все
это
погибло,
выполняя
свой
долг,
Reminiscent
of
them,
twined
from
all
intrepid
captains
young
or
old,
Напоминающий
о
них,
сплетенный
из
всех
бесстрашных
капитанов,
молодых
или
старых,
A
pennant
universal,
subtly
waving
all
time,
o'er
all
brave
sailors,
Универсальный
вымпел,
все
время
тонко
развевающийся
над
всеми
отважными
моряками,
All
seas,
all
ships.
Все
моря,
все
корабли.
Behold,
the
sea
itself,
Взгляните
на
само
море,
And
on
its
limitless,
heaving
breast,
the
ships
И
на
его
безграничной,
вздымающейся
груди
корабли
Behold,
the
sea
itself
Взгляните
на
само
море
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Walt Whitman, Ralph Vaughan Williams
Attention! Feel free to leave feedback.