Lyrics and translation Ralph Vaughan Williams - A Sea Symphony: I. A Song for all Seas, all Ships
A Sea Symphony: I. A Song for all Seas, all Ships
Морская симфония: I. Песнь всем морям, всем кораблям
Behold,
the
sea
itself,
Вот
оно,
море,
And
on
its
limitless,
heaving
breast,
the
ships;
И
на
его
бескрайней,
вздымающейся
груди
- корабли.
See,
where
their
white
sails,
bellying
in
the
wind,
speckle
the
green
and
blue,
Смотри,
как
их
белые
паруса,
надутые
ветром,
усеивают
зелень
и
синеву,
See,
the
steamers
coming
and
going,
steaming
in
or
out
of
port,
Смотри,
пароходы
идут
и
идут,
входят
и
выходят
из
порта,
See,
dusky
and
undulating,
the
long
pennants
of
smoke.
Смотри,
темные
и
струящиеся,
длинные
ленты
дыма.
Behold,
the
sea
itself,
Вот
оно,
море,
And
on
its
limitless,
heaving
breast,
the
ships.
И
на
его
бескрайней,
вздымающейся
груди
- корабли.
Today
a
rude
brief
recitative,
Сегодня
грустный
краткий
речитатив
Of
ships
sailing
the
seas,
each
with
its
special
flag
or
ship-signal,
О
кораблях,
бороздящих
моря,
каждый
со
своим
флагом
или
сигналом,
Of
unnamed
heroes
in
the
ships
--
of
waves
spreading
and
spreading
far
as
the
eye
can
reach,
О
безымянных
героях
на
кораблях
- о
волнах,
расходящихся
и
расходящихся
до
самого
горизонта,
Of
dashing
spray,
and
the
winds
piping
and
blowing,
О
яростных
брызгах
и
ветрах,
свистящих
и
дующих,
And
out
of
these
a
chant
for
the
sailors
of
all
nations,
И
из
всего
этого
- песнь
морякам
всех
народов,
Fitful,
like
a
surge.
Порывистая,
как
прилив.
Of
sea-captains
young
or
old,
and
the
mates,
and
of
all
intrepid
sailors,
О
морских
капитанах,
молодых
или
старых,
и
помощниках,
и
всех
бесстрашных
моряках,
Of
the
few,
very
choice,
taciturn,
whom
fate
can
never
surprise
nor
death
dismay.
О
тех
немногих,
самых
избранных,
немногословных,
которых
судьба
не
может
застать
врасплох,
а
смерть
- испугать.
Pick'd
sparingly
without
noise
by
thee
old
ocean,
chosen
by
thee,
Тщательно
и
без
шума
отобранные
тобой,
старый
океан,
избранные
тобой,
Thou
sea
that
pickest
and
cullest
the
race
in
time,
and
unitest
nations,
Ты,
море,
отбирающее
и
взращивающее
расу
во
времени
и
объединяющее
народы,
Suckled
by
thee,
old
husky
nurse,
embodying
thee,
Вскормленные
тобой,
старая
суровая
кормилица,
воплощающие
тебя,
Indomitable,
untamed
as
thee.
Неукротимые,
необузданные,
как
ты.
Flaunt
out
O
sea
your
separate
flags
of
nations!
Развевай,
о
море,
свои
отдельные
флаги
наций!
Flaunt
out
visible
as
ever
the
various
ship-signals!
Развевай,
видимые,
как
всегда,
различные
корабельные
сигналы!
But
do
you
reserve
especially
for
yourself
and
for
the
soul
of
man
one
flag
above
all
the
rest,
Но
хранишь
ли
ты
специально
для
себя
и
для
души
человека
один
флаг
превыше
всех
остальных,
A
spiritual
woven
signal
for
all
nations,
emblem
of
man
elate
above
death,
Духовный
сотканный
знак
для
всех
народов,
символ
человека,
торжествующего
над
смертью,
Token
of
all
brave
captains
and
all
intrepid
sailors
and
mates,
Знак
всех
храбрых
капитанов
и
всех
бесстрашных
моряков
и
помощников,
And
all
that
went
down
doing
their
duty,
И
всех,
кто
погиб,
исполняя
свой
долг,
Reminiscent
of
them,
twined
from
all
intrepid
captains
young
or
old,
Напоминание
о
них,
сплетенное
из
всех
бесстрашных
капитанов,
молодых
или
старых,
A
pennant
universal,
subtly
waving
all
time,
o'er
all
brave
sailors,
Вселенский
вымпел,
неуловимо
развевающийся
во
все
времена
над
всеми
храбрыми
моряками,
All
seas,
all
ships.
Над
всеми
морями,
над
всеми
кораблями.
Behold,
the
sea
itself,
Вот
оно,
море,
And
on
its
limitless,
heaving
breast,
the
ships
И
на
его
бескрайней,
вздымающейся
груди
- корабли
Behold,
the
sea
itself
Вот
оно,
море
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Walt Whitman, Ralph Vaughan Williams
Attention! Feel free to leave feedback.