Ralph Vaughan Williams - A Sea Symphony: I. A Song for all Seas, all Ships - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ralph Vaughan Williams - A Sea Symphony: I. A Song for all Seas, all Ships




A Sea Symphony: I. A Song for all Seas, all Ships
Морская симфония: I. Песнь всем морям, всем кораблям
Behold, the sea itself,
Вот оно, море,
And on its limitless, heaving breast, the ships;
И на его бескрайней, вздымающейся груди - корабли.
See, where their white sails, bellying in the wind, speckle the green and blue,
Смотри, как их белые паруса, надутые ветром, усеивают зелень и синеву,
See, the steamers coming and going, steaming in or out of port,
Смотри, пароходы идут и идут, входят и выходят из порта,
See, dusky and undulating, the long pennants of smoke.
Смотри, темные и струящиеся, длинные ленты дыма.
Behold, the sea itself,
Вот оно, море,
And on its limitless, heaving breast, the ships.
И на его бескрайней, вздымающейся груди - корабли.
Today a rude brief recitative,
Сегодня грустный краткий речитатив
Of ships sailing the seas, each with its special flag or ship-signal,
О кораблях, бороздящих моря, каждый со своим флагом или сигналом,
Of unnamed heroes in the ships -- of waves spreading and spreading far as the eye can reach,
О безымянных героях на кораблях - о волнах, расходящихся и расходящихся до самого горизонта,
Of dashing spray, and the winds piping and blowing,
О яростных брызгах и ветрах, свистящих и дующих,
And out of these a chant for the sailors of all nations,
И из всего этого - песнь морякам всех народов,
Fitful, like a surge.
Порывистая, как прилив.
Of sea-captains young or old, and the mates, and of all intrepid sailors,
О морских капитанах, молодых или старых, и помощниках, и всех бесстрашных моряках,
Of the few, very choice, taciturn, whom fate can never surprise nor death dismay.
О тех немногих, самых избранных, немногословных, которых судьба не может застать врасплох, а смерть - испугать.
Pick'd sparingly without noise by thee old ocean, chosen by thee,
Тщательно и без шума отобранные тобой, старый океан, избранные тобой,
Thou sea that pickest and cullest the race in time, and unitest nations,
Ты, море, отбирающее и взращивающее расу во времени и объединяющее народы,
Suckled by thee, old husky nurse, embodying thee,
Вскормленные тобой, старая суровая кормилица, воплощающие тебя,
Indomitable, untamed as thee.
Неукротимые, необузданные, как ты.
Flaunt out O sea your separate flags of nations!
Развевай, о море, свои отдельные флаги наций!
Flaunt out visible as ever the various ship-signals!
Развевай, видимые, как всегда, различные корабельные сигналы!
But do you reserve especially for yourself and for the soul of man one flag above all the rest,
Но хранишь ли ты специально для себя и для души человека один флаг превыше всех остальных,
A spiritual woven signal for all nations, emblem of man elate above death,
Духовный сотканный знак для всех народов, символ человека, торжествующего над смертью,
Token of all brave captains and all intrepid sailors and mates,
Знак всех храбрых капитанов и всех бесстрашных моряков и помощников,
And all that went down doing their duty,
И всех, кто погиб, исполняя свой долг,
Reminiscent of them, twined from all intrepid captains young or old,
Напоминание о них, сплетенное из всех бесстрашных капитанов, молодых или старых,
A pennant universal, subtly waving all time, o'er all brave sailors,
Вселенский вымпел, неуловимо развевающийся во все времена над всеми храбрыми моряками,
All seas, all ships.
Над всеми морями, над всеми кораблями.
Behold, the sea itself,
Вот оно, море,
And on its limitless, heaving breast, the ships
И на его бескрайней, вздымающейся груди - корабли
Behold, the sea itself
Вот оно, море





Writer(s): Walt Whitman, Ralph Vaughan Williams


Attention! Feel free to leave feedback.