Ralph Vaughan Williams - A Sea Symphony: IV. The Explorers - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ralph Vaughan Williams - A Sea Symphony: IV. The Explorers




A Sea Symphony: IV. The Explorers
Морская симфония: IV. Исследователи
O vast Rondure, swimming in space,
О, необъятный небосвод, плывущий в пространстве,
Cover'd all over with visible power and beauty,
Покрытый весь видимой силой и красотой,
Alternate light and day and the teeming spiritual darkness,
Сменяющиеся свет и день, и кишащая духовная тьма,
Unspeakable high processions of sun and moon and countless stars above,
Невыразимые высокие процессии солнца и луны и бесчисленных звезд вверху,
Below, the manifold grass and waters, animals, mountains, trees,
Внизу, разнообразные травы и воды, животные, горы, деревья,
With inscrutable purpose, some hidden prophetic intention,
С непостижимой целью, каким-то скрытым пророческим намерением,
Now first it seems my thought begins to span thee.
Только сейчас, кажется, моя мысль начинает охватывать тебя.
Down from the gardens of Asia descending radiating,
Спускаясь из садов Азии, лучезарные,
Adam and Eve appear, then their myriad progeny after them,
Появляются Адам и Ева, а затем их бесчисленные потомки за ними,
Wandering, yearning, curious, with restless explorations,
Блуждающие, томящиеся, любопытные, с неугомонными поисками,
With questionings, baffled, formless, feverish, with never-happy hearts,
С вопросами, сбитые с толку, бесформенные, лихорадочные, с никогда не знающими счастья сердцами,
With that sad incessant refrain, Wherefore unsatisfied soul? and Whither O mocking life?
С этим печальным, непрекращающимся рефреном: чему неудовлетворенная душа?" и "Куда, о, издевательская жизнь?"
Ah who shall soothe these feverish children?
Ах, кто успокоит этих лихорадочных детей?
Who Justify these restless explorations?
Кто оправдает эти неугомонные поиски?
Who speak the secret of impassive earth?
Кто поведает тайну бесстрастной земли?
Who bind it to us? what is this separate Nature so unnatural?
Кто свяжет ее с нами? что это за отдельная Природа, такая неестественная?
What is this earth to our affections? (unloving earth, without a throb to answer ours, Cold earth, the place of graves.)
Что эта земля для наших чувств? (нелюбящая земля, без трепета, отвечающего нашему, Холодная земля, место могил.)
Yet soul be sure the first intent remains, and shall be carried out,
И все же душа, будь уверена, первоначальное намерение остается в силе и будет выполнено,
Perhaps even now the time has arrived.
Возможно, даже сейчас настало время.
After the seas are all cross'd, (as they seem already cross'd,)
После того, как все моря будут пересечены, (как они, кажется, уже пересечены,)
After the great captains and engineers have accomplish'd their work,
После того, как великие капитаны и инженеры выполнят свою работу,
After the noble inventors, after the scientists, the chemist, the geologist, ethnologist,
После благородных изобретателей, после ученых, химика, геолога, этнолога,
Finally shall come the poet worthy that name,
Наконец, придет поэт, достойный этого имени,
The true son of God shall come singing his songs.
Истинный сын Божий придет, воспевая свои песни.
O we can wait no longer,
О, мы не можем больше ждать,
We too take ship O soul,
Мы тоже садимся на корабль, о душа,
Joyous we too launch out on trackless seas,
Радостные, мы тоже отправляемся в бескрайние моря,
Fearless for unknown shores on waves of ecstasy to sail,
Бесстрашные, к неведомым берегам на волнах экстаза плыть,
Amid the wafting winds, (thou pressing me to thee, I thee to me, O soul,)
Среди развевающихся ветров, (ты прижимаешь меня к себе, я тебя ко мне, о душа,)
Caroling free, singing our song of God,
Свободно напевая, воспевая нашу песнь Богу,
Chanting our chant of pleasant exploration.
Распевая нашу песнь о приятном путешествии.
O soul thou pleasest me, I thee,
О душа, ты радуешь меня, я тебя,
Sailing these seas or on the hills, or waking in the night,
Плывя по этим морям или находясь на холмах, или просыпаясь ночью,
Thoughts, silent thoughts, of Time and Space and Death, like waters flowing,
Мысли, безмолвные мысли о Времени и Пространстве и Смерти, подобные текущим водам,
Bear me indeed as through the regions infinite,
Несут меня, поистине, сквозь бесконечные области,
Whose air I breathe, whose ripples hear, lave me all over,
Чей воздух я вдыхаю, чью рябь слышу, омывают меня с головы до ног,
Bathe me O God in thee, mounting to thee,
Омой меня, о Боже, в себе, возносясь к тебе,
I and my soul to range in range of thee.
Я и моя душа, чтобы простираться в твоем просторе.
O Thou transcendent,
О, Ты, трансцендентный,
Nameless, the fibre and the breath,
Безымянный, основа и дыхание,
Light of the light, shedding forth universes, thou centre of them.
Свет света, изливающий вселенные, ты - центр их.
Swiftly I shrivel at the thought of God,
Быстро я съеживаюсь при мысли о Боге,
At Nature and its wonders, Time and Space and Death,
О Природе и ее чудесах, о Времени и Пространстве и Смерти,
But that I, turning, call to thee O soul, thou actual Me,
Но я, оборачиваясь, взываю к тебе, о душа, ты, подлинное Я,
And lo, thou gently masterest the orbs,
И вот, ты нежно управляешь сферами,
Thou matest Time, smilest content at Death,
Ты покоряешь Время, с улыбкой встречаешь Смерть,
And fillest, swellest full the vastnesses of Space.
И наполняешь, до краев, необъятность Пространства.
Greater than stars or suns,
Величественнее, чем звезды или солнца,
Bounding O soul thou journeyest forth;
Безграничная, о душа, ты отправляешься в путь;
Away O soul! hoist instantly the anchor!
Прочь, о душа! немедленно подними якорь!
Cut the hawsers -- haul out -- shake out every sail!
Руби канаты -- вытягивай -- расправляй каждый парус!
Reckless O soul, exploring, I with thee, and thou with me,
Безрассудная, о душа, исследуя, я с тобой, а ты со мной,
Sail forth -- steer for the deep waters only,
Отправляйся в плавание -- держи курс только к глубоким водам,
For we are bound where mariner has not yet dared to go,
Ибо мы направляемся туда, куда моряк еще не осмелился идти,
And we will risk the ship, ourselves and all.
И мы рискнем кораблем, собой и всем.
O my brave soul!
О моя храбрая душа!
O farther farther sail!
О, плыви дальше, дальше!
O daring joy, but safe! are they not all the seas of God?
О, дерзкая радость, но безопасная! Разве не все моря принадлежат Богу?
O farther, farther, farther sail!
О, дальше, дальше, дальше плыви!





Writer(s): Ralph Vaughan Williams


Attention! Feel free to leave feedback.