Lyrics and translation Ralph Vaughan Williams - A Sea Symphony: IV. The Explorers
A Sea Symphony: IV. The Explorers
Морская симфония: IV. Исследователи
O
vast
Rondure,
swimming
in
space,
О,
необъятный
небосвод,
плывущий
в
пространстве,
Cover'd
all
over
with
visible
power
and
beauty,
Покрытый
весь
видимой
силой
и
красотой,
Alternate
light
and
day
and
the
teeming
spiritual
darkness,
Сменяющиеся
свет
и
день,
и
кишащая
духовная
тьма,
Unspeakable
high
processions
of
sun
and
moon
and
countless
stars
above,
Невыразимые
высокие
процессии
солнца
и
луны
и
бесчисленных
звезд
вверху,
Below,
the
manifold
grass
and
waters,
animals,
mountains,
trees,
Внизу,
разнообразные
травы
и
воды,
животные,
горы,
деревья,
With
inscrutable
purpose,
some
hidden
prophetic
intention,
С
непостижимой
целью,
каким-то
скрытым
пророческим
намерением,
Now
first
it
seems
my
thought
begins
to
span
thee.
Только
сейчас,
кажется,
моя
мысль
начинает
охватывать
тебя.
Down
from
the
gardens
of
Asia
descending
radiating,
Спускаясь
из
садов
Азии,
лучезарные,
Adam
and
Eve
appear,
then
their
myriad
progeny
after
them,
Появляются
Адам
и
Ева,
а
затем
их
бесчисленные
потомки
за
ними,
Wandering,
yearning,
curious,
with
restless
explorations,
Блуждающие,
томящиеся,
любопытные,
с
неугомонными
поисками,
With
questionings,
baffled,
formless,
feverish,
with
never-happy
hearts,
С
вопросами,
сбитые
с
толку,
бесформенные,
лихорадочные,
с
никогда
не
знающими
счастья
сердцами,
With
that
sad
incessant
refrain,
Wherefore
unsatisfied
soul?
and
Whither
O
mocking
life?
С
этим
печальным,
непрекращающимся
рефреном:
"К
чему
неудовлетворенная
душа?"
и
"Куда,
о,
издевательская
жизнь?"
Ah
who
shall
soothe
these
feverish
children?
Ах,
кто
успокоит
этих
лихорадочных
детей?
Who
Justify
these
restless
explorations?
Кто
оправдает
эти
неугомонные
поиски?
Who
speak
the
secret
of
impassive
earth?
Кто
поведает
тайну
бесстрастной
земли?
Who
bind
it
to
us?
what
is
this
separate
Nature
so
unnatural?
Кто
свяжет
ее
с
нами?
что
это
за
отдельная
Природа,
такая
неестественная?
What
is
this
earth
to
our
affections?
(unloving
earth,
without
a
throb
to
answer
ours,
Cold
earth,
the
place
of
graves.)
Что
эта
земля
для
наших
чувств?
(нелюбящая
земля,
без
трепета,
отвечающего
нашему,
Холодная
земля,
место
могил.)
Yet
soul
be
sure
the
first
intent
remains,
and
shall
be
carried
out,
И
все
же
душа,
будь
уверена,
первоначальное
намерение
остается
в
силе
и
будет
выполнено,
Perhaps
even
now
the
time
has
arrived.
Возможно,
даже
сейчас
настало
время.
After
the
seas
are
all
cross'd,
(as
they
seem
already
cross'd,)
После
того,
как
все
моря
будут
пересечены,
(как
они,
кажется,
уже
пересечены,)
After
the
great
captains
and
engineers
have
accomplish'd
their
work,
После
того,
как
великие
капитаны
и
инженеры
выполнят
свою
работу,
After
the
noble
inventors,
after
the
scientists,
the
chemist,
the
geologist,
ethnologist,
После
благородных
изобретателей,
после
ученых,
химика,
геолога,
этнолога,
Finally
shall
come
the
poet
worthy
that
name,
Наконец,
придет
поэт,
достойный
этого
имени,
The
true
son
of
God
shall
come
singing
his
songs.
Истинный
сын
Божий
придет,
воспевая
свои
песни.
O
we
can
wait
no
longer,
О,
мы
не
можем
больше
ждать,
We
too
take
ship
O
soul,
Мы
тоже
садимся
на
корабль,
о
душа,
Joyous
we
too
launch
out
on
trackless
seas,
Радостные,
мы
тоже
отправляемся
в
бескрайние
моря,
Fearless
for
unknown
shores
on
waves
of
ecstasy
to
sail,
Бесстрашные,
к
неведомым
берегам
на
волнах
экстаза
плыть,
Amid
the
wafting
winds,
(thou
pressing
me
to
thee,
I
thee
to
me,
O
soul,)
Среди
развевающихся
ветров,
(ты
прижимаешь
меня
к
себе,
я
тебя
ко
мне,
о
душа,)
Caroling
free,
singing
our
song
of
God,
Свободно
напевая,
воспевая
нашу
песнь
Богу,
Chanting
our
chant
of
pleasant
exploration.
Распевая
нашу
песнь
о
приятном
путешествии.
O
soul
thou
pleasest
me,
I
thee,
О
душа,
ты
радуешь
меня,
я
тебя,
Sailing
these
seas
or
on
the
hills,
or
waking
in
the
night,
Плывя
по
этим
морям
или
находясь
на
холмах,
или
просыпаясь
ночью,
Thoughts,
silent
thoughts,
of
Time
and
Space
and
Death,
like
waters
flowing,
Мысли,
безмолвные
мысли
о
Времени
и
Пространстве
и
Смерти,
подобные
текущим
водам,
Bear
me
indeed
as
through
the
regions
infinite,
Несут
меня,
поистине,
сквозь
бесконечные
области,
Whose
air
I
breathe,
whose
ripples
hear,
lave
me
all
over,
Чей
воздух
я
вдыхаю,
чью
рябь
слышу,
омывают
меня
с
головы
до
ног,
Bathe
me
O
God
in
thee,
mounting
to
thee,
Омой
меня,
о
Боже,
в
себе,
возносясь
к
тебе,
I
and
my
soul
to
range
in
range
of
thee.
Я
и
моя
душа,
чтобы
простираться
в
твоем
просторе.
O
Thou
transcendent,
О,
Ты,
трансцендентный,
Nameless,
the
fibre
and
the
breath,
Безымянный,
основа
и
дыхание,
Light
of
the
light,
shedding
forth
universes,
thou
centre
of
them.
Свет
света,
изливающий
вселенные,
ты
- центр
их.
Swiftly
I
shrivel
at
the
thought
of
God,
Быстро
я
съеживаюсь
при
мысли
о
Боге,
At
Nature
and
its
wonders,
Time
and
Space
and
Death,
О
Природе
и
ее
чудесах,
о
Времени
и
Пространстве
и
Смерти,
But
that
I,
turning,
call
to
thee
O
soul,
thou
actual
Me,
Но
я,
оборачиваясь,
взываю
к
тебе,
о
душа,
ты,
подлинное
Я,
And
lo,
thou
gently
masterest
the
orbs,
И
вот,
ты
нежно
управляешь
сферами,
Thou
matest
Time,
smilest
content
at
Death,
Ты
покоряешь
Время,
с
улыбкой
встречаешь
Смерть,
And
fillest,
swellest
full
the
vastnesses
of
Space.
И
наполняешь,
до
краев,
необъятность
Пространства.
Greater
than
stars
or
suns,
Величественнее,
чем
звезды
или
солнца,
Bounding
O
soul
thou
journeyest
forth;
Безграничная,
о
душа,
ты
отправляешься
в
путь;
Away
O
soul!
hoist
instantly
the
anchor!
Прочь,
о
душа!
немедленно
подними
якорь!
Cut
the
hawsers
--
haul
out
--
shake
out
every
sail!
Руби
канаты
--
вытягивай
--
расправляй
каждый
парус!
Reckless
O
soul,
exploring,
I
with
thee,
and
thou
with
me,
Безрассудная,
о
душа,
исследуя,
я
с
тобой,
а
ты
со
мной,
Sail
forth
--
steer
for
the
deep
waters
only,
Отправляйся
в
плавание
--
держи
курс
только
к
глубоким
водам,
For
we
are
bound
where
mariner
has
not
yet
dared
to
go,
Ибо
мы
направляемся
туда,
куда
моряк
еще
не
осмелился
идти,
And
we
will
risk
the
ship,
ourselves
and
all.
И
мы
рискнем
кораблем,
собой
и
всем.
O
my
brave
soul!
О
моя
храбрая
душа!
O
farther
farther
sail!
О,
плыви
дальше,
дальше!
O
daring
joy,
but
safe!
are
they
not
all
the
seas
of
God?
О,
дерзкая
радость,
но
безопасная!
Разве
не
все
моря
принадлежат
Богу?
O
farther,
farther,
farther
sail!
О,
дальше,
дальше,
дальше
плыви!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ralph Vaughan Williams
Attention! Feel free to leave feedback.