Ramiro Abrevaya feat. Darío Sztajnszrajber - Mareo - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ramiro Abrevaya feat. Darío Sztajnszrajber - Mareo




Mareo
Головокружение
En el fondo de todo, no hay fondo
В конце концов, нет дна
Es que cuanto más buscamos, todo se nos vuelve más extraño
Чем больше мы ищем, тем всё кажется нам более странным
Lo cotidiano tranquiliza, pero siempre irrumpe una fisura
Повседневность успокаивает, но всегда наступает трещина
Lo abierto libera, pero marea
Открытость освобождает, но тошнит
Gira la rueda, girá.
Колесо крутится, крутится.
En algún momento resolveremos el problema de la muerte
Когда-нибудь мы решим проблему смерти
Seremos inmortales
Мы станем бессмертными
El problema es que en ese mismo acto
Проблема в том, что в тот же самый момент
Dejaremos de ser humanos.
Мы перестанем быть людьми.
¿Es un problema?
Это проблема?
Lo abierto libera, pero marea"
Открытость освобождает, но тошнит
El desapego como primer paso
Отрешение как первый шаг
Las palabras se van con el tiempo
С течением времени слова уходят
El tiempo nos lleva con él
Время уносит нас с собой
Es la seducción del carrusel
Это соблазн карусели
Me subo, me paseo
Я сажусь, я еду
Paseo pero después
Я еду, но потом
Después...
Потом...
Mareo.
Головокружение.
Mareo.
Головокружение.
Solo buscamos aferrarnos
Мы только и делаем, что пытаемся удержаться
Pero la rueda gira
Но колесо крутится
Gira la rueda
Колесо крутится
Que no es rueda
А оно не колесо
De vuelta en pie
Снова на ногах
Retomo la carrera
Я возобновляю гонку
No hay metas, son tretas
Нет никаких целей, это уловки
La vida es un juego
Жизнь - это игра
Deseo no resuelto
Неразрешимое желание
Una histeria, una historia
Истерика, история
Y yo juego
И я играю
Juego pero después
Я играю, но потом
Después...
Потом...
Mareo.
Головокружение.
Mareo.
Головокружение.
Buscamos en el otro alguien que nos complete
Мы ищем в другом человеке кого-то, кто нас дополнит
Pero el otro siempre nos desborda
Но другой человек всегда выходит за наши пределы
Siempre nos desarma
Он всегда нас обезоруживает
Y lo peor
И самое худшее
Es que nos saca de nosotros mismos
Он выводит нас из себя
Lo abierto libera
Открытость освобождает
Pero marea
Но тошнит
Gira la rueda, ¡girá!
Колесо крутится, крутись!
"Me abro, y el mareo se siente libre.
Я открываюсь, и головокружение чувствует себя свободным.
Gira la rueda.
Колесо крутится.
Solo buscamos aferrarnos, pero la rueda gira
Мы только и делаем, что пытаемся удержаться, но колесо крутится
Gira la rueda, ¡girá!
Колесо крутится, крутись!
Gira la rueda que no es rueda
Колесо крутится, не колесо
Gira la rueda, ¡girá!
Колесо крутится, крутись!
Lo abierto libera. Libera y marea".
Открытость освобождает. Освобождает и тошнит





Writer(s): Ramiro Abrevaya


Attention! Feel free to leave feedback.