Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Waidmanns Heil
Охотничье приветствие
Ich
bin
in
Hitze
schon
seit
Tagen
Я
в
жару
уже
который
день,
So
werd
ich
mir
ein
Kahlwild
jagen
Добыть
лань
себе
хочу,
родная.
Und
bis
zum
Morgen
sitz′
ich
an
И
до
утра
сижу
здесь
я,
Damit
ich
Blattschuss
geben
kann
Чтобы
в
лопатку
ей
попасть
стрелой.
Auf
dem
Lande,
auf
dem
Meer
На
суше,
на
море
Lauert
das
Verderben
Таится
погибель,
Die
Kreatur
muss
sterben!
Тварь
должна
умереть!
Ein
Schmaltier
auf
die
Läufe
kommt
Молодая
лань
бежит
ко
мне,
Hat
sich
im
hohen
Ried
gesonnt
Грелась
на
солнышке
в
тростнике.
Macht
gute
Fährte
tief
im
Tann
След
хороший
оставляет
в
чаще,
Der
Spiegel
glänzt,
ich
backe
an
Целюсь
я,
курок
взведу
сейчас
же.
Der
Wedel
zuckt
wie
Fingeraal
Хвост
дрожит,
как
угорь
молодой,
Die
Flinte
springt
vom
Futteral
Ружье
выскакивает
из-под
полы
моей.
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
(Охотничье
приветствие!)
Ich
fege
mir
den
Bast
vom
Horn
С
рога
пыль
стираю
я,
Und
gebe
ein
gestrichenes
Korn
И
заряжаю
метко
я.
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
(Охотничье
приветствие!)
Auf
dem
Lande,
auf
dem
Meer
На
суше,
на
море
Lauert
das
Verderben
Таится
погибель,
Die
Kreatur
muss
sterben!
Тварь
должна
умереть!
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
(Охотничье
приветствие!)
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
(Охотничье
приветствие!)
Sie
spürt
die
Mündungsenergie
Чувствует
дула
мощь
она,
Feiner
Schweiß
tropft
auf
das
Knie
Пот
холодный
капает
на
колено.
Lauert
das
Verderben
Таится
погибель,
Die
Kreatur
muss
sterben!
Тварь
должна
умереть!
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
(Охотничье
приветствие!)
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
(Охотничье
приветствие!)
Auf
dem
Lande,
auf
dem
Meer
На
суше,
на
море
Lauert
das
Verderben
Таится
погибель,
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
(Охотничье
приветствие!)
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
Waidmanns-manns-manns-manns
Heil!
(Охотничье
приветствие!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Z. Kruspe, Paul Landers, Doktor Christian Lorenz, Till Lindemann, Oliver Riedel, Christoph Doom Schneider
Attention! Feel free to leave feedback.