Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ella,
la
que
hubiera
amado
tanto,
Sie,
die
ich
so
sehr
geliebt
hätte,
La
que
hechizo,
con
música,
mi
alma,
Die
meine
Seele
mit
Musik
verzauberte,
Me
pide,
con
ternura
que
la
olvide,
.
Bittet
mich
zärtlich,
sie
zu
vergessen,
Que
la
olvide,
sin
odios,
y
sin
llantos.
Sie
ohne
Hass
und
ohne
Tränen
zu
vergessen.
Ella,
la
que
hubiera
amado
tanto,
Sie,
die
ich
so
sehr
geliebt
hätte,
La
que
hechizo,
con
música,
mi
alma,
Die
meine
Seele
mit
Musik
verzauberte,
Me
pide,
con
ternura
que
la
olvide,
.
Bittet
mich
zärtlich,
sie
zu
vergessen,
Que
la
olvide,
sin
odios,
y
sin
llantos.
Sie
ohne
Hass
und
ohne
Tränen
zu
vergessen.
Yo
que
llevo,
enterrados
tantos
sueños,
Ich,
der
ich
so
viele
Träume
begraben
habe,
Yo
que
guardo,
tantas
culpas
en
el
alma,
Ich,
der
ich
so
viele
Schuld
in
meiner
Seele
trage,
No
se,
pero
sollozo
y
tiemblo,
al
cavar,
Weiß
nicht,
aber
ich
schluchze
und
zittere,
wenn
ich
Una
mas,
una
mas,
en
mis
entrañas,
Noch
eine,
noch
eine
in
meinem
Inneren
grabe.
Yo
que
he
visto,
los
arcaduz
de
la
vida,
Ich,
der
ich
die
Abgründe
des
Lebens
gesehen
habe,
Por
el
gesto,
miserable
de
la
farsa,
Durch
die
elende
Geste
der
Farce,
A
ti,
mujercita
querida,
un
altar,
levantare,
Dir,
geliebtes
kleines
Weib,
werde
ich
einen
Altar
errichten,
Levantare,
dentro
de
mi
alma.
Einen
Altar
in
meiner
Seele
errichten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Domingo Casanova Heredia
Attention! Feel free to leave feedback.