Randhir - Nauka - translation of the lyrics into Russian

Nauka - Randhirtranslation in Russian




Nauka
Наука
නෞකා. සයුර කළඹා. දියඹෙ ඇදෙනා. වෙරළ නොබලා.
Наука. Море бушует. Притягивает к краю. Не глядя на берег.
ආ... දරේ. සිහිනයෙන් මා. මිදී.
Ах... любовь. Из снов моих. Освободившись.
ජී... විතේ. සාගරේ. පා වුණා.
Жиз... ни. В океане. Оказался.
පෙම් හීන බැන්දාට සිතිජේ ඉමේ තනිවුණා.
Тому, кто лелеял любовные мечты, на горизонте, увы, суждено быть одному.
පෙම් හීන බැන්දාට සිතිජේ ඉමේ තනිවුණා.
Тому, кто лелеял любовные мечты, на горизонте, увы, суждено быть одному.
මගෙ ලෝකය නුඹයි
Мой мир это ты.
හිස මඟෙ පිරිමැද කිව්වෙ නුඹ තමයි
Лаская мою голову, ты говорила, что это так.
දිනෙන් දින
День ото дня
අත වෙනතක යන බව දැනගෙන කැලඹුනෙ.
Зная, что твоя рука тянется к другому, я был смятен.
පිරිමැදි හිසයි
Ласкающая голова,
නැසෙන මේ ලෝකෙ නැති නොවන දේ
Неисчезающая вещь в этом исчезающем мире.
මං දැනං හිටිය
Я знал, что это было
අපේ ආලේ
Нашей любовью.
ලොව කිසිවක් ස්ථිර නැති බව
То, что ничто не вечно в этом мире,
වටහල දුන්නෙත් අද
Мне показала сегодня она,
අපේ ආලේ
Наша любовь.
කුමටද හමුවීමක් මතු වෙන්වීම දුක නම් හැම භවේ පැතූ.
Зачем встречаться, если расставание это боль, о которой молю в каждом рождении?
ගැලවෙන්න මේ දුකෙන්
Чтобы освободиться от этой боли,
අද වෙලා සතුට චීවරය.
Сегодня счастьем стало отречение.
මා සතු.
Я обрел покой.
නෞකා. සයුර කළඹා. දියඹෙ ඇදෙනා. වෙරළ නොබලා.
Наука. Море бушует. Притягивает к краю. Не глядя на берег.
නෞකා. සයුර කළඹා. දියඹෙ ඇදෙනා. වෙරළ නොබලා.
Наука. Море бушует. Притягивает к краю. Не глядя на берег.
මල්... තලාවේ. මා ලගින්. ඉදී.
Цве... ток. Рядом со мной. Она расцвела.
මං... මුලාවී. වසන්තේ. තනි වුණා.
Я... заблуждался. Весной. Остался один.
නෙත් කැළුම් දුන්නාට ලැව් ගින්නසේ ඇවිලුණා.
Хоть ты и дарила взгляды, словно лесной пожар, разгорелся он.
පෙම් හීන බැන්දාට සිතිජේ ඉමේ තනිවුණා.
Тому, кто лелеял любовные мечты, на горизонте, увы, суждено быть одному.
සුන්බුන් වු පෙම් මතක සයුරේ බිදී හිනැහුණා.
Разбитые воспоминания о любви, потонули в море, смеясь.
කුමටද හමුවීමක් මතු වෙන්වීම දුක නම් හැම භවේ පැතූ.
Зачем встречаться, если расставание это боль, о которой молю в каждом рождении?
පෙම් හීන බැන්දාට සිතිජේ ඉමේ තනිවුණා.
Тому, кто лелеял любовные мечты, на горизонте, увы, суждено быть одному.
ගැලවෙන්න මේ දුකෙන්
Чтобы освободиться от этой боли,
අද වෙලා සතුට චීවරය.
Сегодня счастьем стало отречение.
මා සතු.
Я обрел покой.





Writer(s): Ken Lappen, Upul Shantha Sannasgala


Attention! Feel free to leave feedback.