Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giọt lệ đài trang
Träne der Anmut
Ngày
xưa,
ai
lá
ngọc
cành
vàng
Einst,
wer
war
von
edlem
Geblüt,
Ngày
xưa,
ai
quyền
quý
cao
sang
Einst,
wer
war
von
hohem
Rang,
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du
warst
es
einst,
Ước
xây
đời
lên
tột
đỉnh
nhân
gian
Die
davon
träumte,
das
Leben
zur
Spitze
der
Menschheit
zu
erheben.
Ngày
xưa,
anh
mến
nhạc,
yêu
đàn
Einst
liebte
ich
Musik
und
Saitenspiel,
Ngày
xưa,
anh
nghệ
sĩ
lang
thang
Einst
war
ich
ein
wandernder
Künstler,
Anh,
chính
anh
ngày
xưa
đó
Ich,
ja
ich
war
es
einst,
Cũng
đèo
bồng,
mơ
người
đẹp
lầu
hoa
Der
auch
träumte,
von
der
Schönen
im
Blumenpavillon.
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
chàng
Dann,
eines
Tages,
traf
ich
dich,
Đem
tiếng
hát
cung
đàn
Brachte
dir
Gesang
und
Saitenspiel,
Với
niềm
yêu
lai
láng
Mit
überfließender
Liebe,
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Doch
ach,
wie
bitter
war
es,
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng,
còn
chê
chán
All
die
Lieder
und
das
Saitenspiel,
du
achtetes
sie
nicht,
verachtetest
sie
gar.
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Ich
sah
die
Welt
voller
Grausamkeit,
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
Lieh
mir
Gesang
und
Saitenspiel,
Với
niềm
đau
dĩ
vãng
Mit
dem
Schmerz
der
Vergangenheit,
Nhưng
bao
giông
tố
lan
tràn
Doch
wie
viele
Stürme
zogen
auf,
Lên
gác
tía
huy
hoàng
Zum
prächtigen
Pavillon
hinauf,
Giữa
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Brachen
zusammen
mit
deinen
Tränen.
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng?
Wo
ist
sie
hin,
die
edle
Schöne?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang?
Wo
ist
sie
hin,
die
hohe
Würde?
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du
warst
es
einst,
Đến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Die
nun
umherirrt
in
dieser
Welt.
Đời
anh
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Mein
Leben
ist
noch
immer
Musik
und
Saitenspiel,
Đời
anh
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
Mein
Leben
ist
noch
immer
das
eines
wandernden
Künstlers,
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
früher
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn,
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
betrübt
und
trauere
um
deine
anmutige
Träne.
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
chàng
Dann,
eines
Tages,
traf
ich
dich,
Đem
tiếng
hát
cung
đàn
Brachte
dir
Gesang
und
Saitenspiel,
Với
niềm
yêu
lai
láng
Mit
überfließender
Liebe,
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Doch
ach,
wie
bitter
war
es,
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
người
chẳng
màng,
còn
chê
chán
All
die
Lieder
und
das
Saitenspiel,
du
achtetes
sie
nicht,
verachtetest
sie
gar.
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Ich
sah
die
Welt
voller
Grausamkeit,
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
Lieh
mir
Gesang
und
Saitenspiel,
Với
niềm
đau
dĩ
vãng
Mit
dem
Schmerz
der
Vergangenheit,
Nhưng
bao
giông
tố
lan
tràn
Doch
wie
viele
Stürme
zogen
auf,
Lên
gác
tía
huy
hoàng
Zum
prächtigen
Pavillon
hinauf,
Giữa
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Brachen
zusammen
mit
deinen
Tränen.
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng?
Wo
ist
sie
hin,
die
edle
Schöne?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang?
Wo
ist
sie
hin,
die
hohe
Würde?
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du
warst
es
einst,
Đến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Die
nun
umherirrt
in
dieser
Welt.
Đời
anh
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Mein
Leben
ist
noch
immer
Musik
und
Saitenspiel,
Đời
anh
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
Mein
Leben
ist
noch
immer
das
eines
wandernden
Künstlers,
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
früher
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn,
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
betrübt
und
trauere
um
deine
anmutige
Träne.
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
früher
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn,
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
betrübt
und
trauere
um
deine
anmutige
Träne,
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
früher
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn,
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
betrübt
und
trauere
um
deine
anmutige
Träne.
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
früher
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn,
thương
dòng
lệ
đài
trang
Ich
bin
betrübt
und
trauere
um
deine
anmutige
Träne.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ky Chau Huy
Attention! Feel free to leave feedback.