Randy - Giọt lệ đài trang - translation of the lyrics into German

Giọt lệ đài trang - Randytranslation in German




Giọt lệ đài trang
Träne der Anmut
Ngày xưa, ai ngọc cành vàng
Einst, wer war von edlem Geblüt,
Ngày xưa, ai quyền quý cao sang
Einst, wer war von hohem Rang,
Em, chính em ngày xưa đó
Du, ja du warst es einst,
Ước xây đời lên tột đỉnh nhân gian
Die davon träumte, das Leben zur Spitze der Menschheit zu erheben.
Ngày xưa, anh mến nhạc, yêu đàn
Einst liebte ich Musik und Saitenspiel,
Ngày xưa, anh nghệ lang thang
Einst war ich ein wandernder Künstler,
Anh, chính anh ngày xưa đó
Ich, ja ich war es einst,
Cũng đèo bồng, người đẹp lầu hoa
Der auch träumte, von der Schönen im Blumenpavillon.
Rồi một hôm tôi gặp chàng
Dann, eines Tages, traf ich dich,
Đem tiếng hát cung đàn
Brachte dir Gesang und Saitenspiel,
Với niềm yêu lai láng
Mit überfließender Liebe,
Nhưng than ôi quá bẽ bàng
Doch ach, wie bitter war es,
Bao tiếng hát cung đàn người chẳng màng, còn chê chán
All die Lieder und das Saitenspiel, du achtetes sie nicht, verachtetest sie gar.
Nhìn đời thấy lắm phũ phàng
Ich sah die Welt voller Grausamkeit,
Mượn tiếng hát cung đàn
Lieh mir Gesang und Saitenspiel,
Với niềm đau vãng
Mit dem Schmerz der Vergangenheit,
Nhưng bao giông tố lan tràn
Doch wie viele Stürme zogen auf,
Lên gác tía huy hoàng
Zum prächtigen Pavillon hinauf,
Giữa đổ theo nước mắt nàng
Brachen zusammen mit deinen Tränen.
Còn đâu, đâu ngọc cành vàng?
Wo ist sie hin, die edle Schöne?
Còn đâu, đâu quyền quý cao sang?
Wo ist sie hin, die hohe Würde?
Em, chính em ngày xưa đó
Du, ja du warst es einst,
Đến bây giờ phiêu bạt giữa trần gian
Die nun umherirrt in dieser Welt.
Đời anh vẫn tiếng nhạc cung đàn
Mein Leben ist noch immer Musik und Saitenspiel,
Đời anh vẫn nghệ lang thang
Mein Leben ist noch immer das eines wandernden Künstlers,
Em nhớ xưa rồi em khóc
Du erinnerst dich an früher und weinst,
Tôi thoáng buồn, thương dòng lệ đài trang
Ich bin betrübt und trauere um deine anmutige Träne.
Rồi một hôm tôi gặp chàng
Dann, eines Tages, traf ich dich,
Đem tiếng hát cung đàn
Brachte dir Gesang und Saitenspiel,
Với niềm yêu lai láng
Mit überfließender Liebe,
Nhưng than ôi quá bẽ bàng
Doch ach, wie bitter war es,
Bao tiếng hát cung đàn người chẳng màng, còn chê chán
All die Lieder und das Saitenspiel, du achtetes sie nicht, verachtetest sie gar.
Nhìn đời thấy lắm phũ phàng
Ich sah die Welt voller Grausamkeit,
Mượn tiếng hát cung đàn
Lieh mir Gesang und Saitenspiel,
Với niềm đau vãng
Mit dem Schmerz der Vergangenheit,
Nhưng bao giông tố lan tràn
Doch wie viele Stürme zogen auf,
Lên gác tía huy hoàng
Zum prächtigen Pavillon hinauf,
Giữa đổ theo nước mắt nàng
Brachen zusammen mit deinen Tränen.
Còn đâu, đâu ngọc cành vàng?
Wo ist sie hin, die edle Schöne?
Còn đâu, đâu quyền quý cao sang?
Wo ist sie hin, die hohe Würde?
Em, chính em ngày xưa đó
Du, ja du warst es einst,
Đến bây giờ phiêu bạt giữa trần gian
Die nun umherirrt in dieser Welt.
Đời anh vẫn tiếng nhạc cung đàn
Mein Leben ist noch immer Musik und Saitenspiel,
Đời anh vẫn nghệ lang thang
Mein Leben ist noch immer das eines wandernden Künstlers,
Em nhớ xưa rồi em khóc
Du erinnerst dich an früher und weinst,
Tôi thoáng buồn, thương dòng lệ đài trang
Ich bin betrübt und trauere um deine anmutige Träne.
Em nhớ xưa rồi em khóc
Du erinnerst dich an früher und weinst,
Tôi thoáng buồn, thương dòng lệ đài trang
Ich bin betrübt und trauere um deine anmutige Träne,
Em nhớ xưa rồi em khóc
Du erinnerst dich an früher und weinst,
Tôi thoáng buồn, thương dòng lệ đài trang
Ich bin betrübt und trauere um deine anmutige Träne.
Em nhớ xưa rồi em khóc
Du erinnerst dich an früher und weinst,
Tôi thoáng buồn, thương dòng lệ đài trang
Ich bin betrübt und trauere um deine anmutige Träne.





Writer(s): Ky Chau Huy


Attention! Feel free to leave feedback.