Randy - Xin Trả Tôi Về - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Randy - Xin Trả Tôi Về




Xin Trả Tôi Về
Xin Trả Tôi Về
Xin trả tôi về ngày xưa thơ mộng đó
Oh my darling, please return me to that picturesque day of yore
Bên mái tranh chiều ngồi ngắm áng mây trôi
In the twilight, by the thatched roof, watching the clouds float away
Mẹ quê đun bếp nghèo thơm mùi rơm qua khói mờ
My country mother cooked on a humble stove, the sweet scent of straw wafts through the haze
Ôi tình quê trìu mến
Oh my dear, the love of the countryside is so tender and profound
Xin trả tôi về miền quê hương nhỏ
Oh my darling, please return me to my humble hometown
luỹ tre làng, bờ lúa sát ven đê
Where bamboo groves sway and rice fields border the dikes
Dòng sông trôi lững lờ ru vầng trăng soi bóng mờ
The meandering river reflects the moon's glow, painting a serene picture
Chuỗi ngày đẹp thơ
Oh my dear, those days were truly idyllic and poetic
Trần ai hoen đôi mắt đỏ
The worries of the world have dulled my eyes
Xót thương đầu môi ngôn từ ôi vang khắp trời
My darling, anguish fills my mouth, my words echo through the heavens
Cuộc trần gian quen lừa dối điêu ngoa
This mortal realm is rife with deceit and falsehood
Còn được ai trong đời biết thương mình
Oh my dear, who in this world remains to cherish me?
Xin trả tôi về thời xa xưa lộng gió
Oh my darling, please return me to those carefree days of old
Bên khóm hoa rượt đuổi bướm tung tăng
By the blooming eggplants, chasing butterflies in playful glee
Diều căng dây mái đình thương đầu xanh chưa biết buồn
Kites soaring high above the temple, innocent hearts free from sorrow
Chưa sầu, chưa hờn oán
Oh my dear, those were days of pure joy, unmarred by resentment or pain
Xin trả tôi về ngày xưa trong mùa lúa
Oh my darling, please return me to the days of harvest
Bên ánh lửa hồng, mẹ thức nấu ngô khoai
By the warm glow of a fire, my mother tended to the corn and sweet potatoes
Ngoài sân vang tiếng cười tan vầng trăng qua bóng chày
Laughter filled the courtyard as the moon cast its glow upon our baseball game
Thắm đượm vẹn tình quê
Oh my dear, those memories are imbued with the warmth of home
Xin trả tôi về ngày xưa thơ mộng đó
Oh my darling, please return me to that picturesque day of yore
Bên mái tranh chiều ngồi ngắm áng mây trôi
In the twilight, by the thatched roof, watching the clouds float away
Mẹ quê đun bếp nghèo thơm mùi rơm qua khói mờ
My country mother cooked on a humble stove, the sweet scent of straw wafts through the haze
Ôi tình quê trìu mến
Oh my dear, the love of the countryside is so tender and profound
Xin trả tôi về miền quê hương nhỏ
Oh my darling, please return me to my humble hometown
luỹ tre làng bờ lúa sát ven đê
Where bamboo groves sway and rice fields border the dikes
Dòng sông trôi lững lờ ru vầng trăng soi bóng mờ
The meandering river reflects the moon's glow, painting a serene picture
Chuỗi ngày đẹp thơ
Oh my dear, those days were truly idyllic and poetic
Thành đô không quen gót nhỏ
The city holds no familiarity for these weary feet
Gác son lầu cao hỏi còn ai thương mái nghèo
My darling, in these opulent mansions, who would care for a humble soul like me?
Hỏi còn ai thương bờ lúa, nương khoai
Who would cherish the rice fields, the sweet potato vines?
còn ai trông chờ nước lớn nước ròng
Who would anxiously await the rising and falling tides?
Xin trả tôi về vùng thơ ngây thuở đó
Oh my darling, please return me to those innocent days of yore
Chưa biết u sầu kiếp sống bôn ba
When I was free from sorrow, unburdened by life's relentless pursuit
Tìm xa bao mái đầu vinh nhục trong kiếp người
In this vast world, where glory and shame intertwine, I search for meaning in vain
lợi danh, quyền thế
Oh my dear, the allure of status and power is but a fleeting illusion
Xin trả tôi về miền quê tôi nghèo khó
Oh my darling, please return me to my humble village
những dân lành lòng chất phác
Where the simple folk live with hearts of gold
Ngày chăm lo cấy trồng, đêm quần vui bên chén trà
Days filled with the rhythm of farming, evenings spent in the warmth of shared stories
Kể chuyện một ngày qua
Oh my dear, the bonds of community run deep
Xin trả tôi về
Oh my darling, please return me back
Xin trả tôi về
Oh my darling, please return me back
Ngày xa xưa
To those days of old





Writer(s): Mac The Nhan


Attention! Feel free to leave feedback.