Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con có cả đời xuân
Mit dir habe ich einen ewigen Frühling
Lòng
không
quên
quê
nhà
còn
mẹ
Mein
Herz
vergisst
die
Heimat
nicht,
wo
meine
Mutter
ist
Nhớ
từng
bến
nước,
mây
chiều
ánh
trăng
Ich
erinnere
mich
an
jede
Anlegestelle,
die
Wolken
am
Abend
und
den
Mondschein
Hôm
qua
con
ngủ
ngồi
mơ
Gestern
schlief
ich
ein
und
träumte
Mẹ
già
chiếc
bóng
nát
lòng
xa
con
Mutter,
alt
und
gebückt,
einsam
und
fern
von
ihrem
Sohn
Vì
phơi
sương,
tóc
mẹ
nhuộm
màu
Vom
Tau
bedeckt,
ist
Mutters
Haar
gefärbt
Như
đèn
trước
gió
trông
chờ
bóng
con
Wie
eine
Lampe
im
Wind,
die
auf
die
Rückkehr
ihres
Kindes
wartet
Thương
cho
phước
phần
hẩm
hiu
Ich
betrauere
das
karge
Glück
Đông
đầy
giá
rét,
xuân
lại
xa
quê
Der
Winter
ist
voller
Frost,
und
der
Frühling
ist
fern
der
Heimat
Mẹ
đừng
khóc,
mai
con
sẽ
về
Mutter,
weine
nicht,
morgen
werde
ich
zurückkehren
Nơi
quê
nhà
đón
Tết
vui
xuân
In
der
Heimat
das
Neujahrsfest
feiern,
den
Frühling
begrüßen
Chắc
mai
già
đâm
chồi
hoa
nở
Sicherlich
wird
der
alte
Mai
Baum
blühen
Đêm
không
còn
đếm
những
vì
sao
Nachts
musst
du
nicht
mehr
die
Sterne
zählen
Dù
có
thiếu
hoa
khoe
sắc
màu
Auch
wenn
die
Blumen
fehlen,
die
ihre
Farben
zeigen
Hay
hoa
đào
trông
nắng
xuân
sang
Oder
die
Pfirsichblüten,
die
auf
die
Frühlingssonne
warten
Có
chi
bằng
hơn
mẹ
bát
ngát
Nichts
ist
schöner,
als
eine
liebevolle
Mutter
Con
có
mẹ,
có
cả
đời
xuân
Ich
habe
meine
Mutter,
ich
habe
einen
ewigen
Frühling
Tàn
hoa
mai
thêm
nhiều
tuổi
đời
Die
verwelkten
Mai-Blüten
zeugen
von
einem
längeren
Leben
Lưng
còng
tóc
rối
nhưng
mẹ
thấy
vương
Der
Rücken
gebeugt,
das
Haar
zerzaust,
aber
Mutter,
du
bist
glücklich
Con
vui
khôn
tả
mẹ
ơi
Ich
bin
unbeschreiblich
glücklich,
Mutter
Bên
đàn
con
cháu
đáp
đền
ơn
sâu
Im
Kreise
der
Kinder
und
Enkel,
die
deine
tiefe
Güte
erwidern
Vì
phơi
sương,
tóc
mẹ
nhuộm
màu
Vom
Tau
bedeckt,
ist
Mutters
Haar
gefärbt
Như
đèn
trước
gió
trông
chờ
bóng
con
Wie
eine
Lampe
im
Wind,
die
auf
die
Rückkehr
ihres
Kindes
wartet
Thương
cho
phước
phần
hẩm
hiu
Ich
betrauere
das
karge
Glück
Đông
đầy
giá
rét,
xuân
lại
xa
quê
Der
Winter
ist
voller
Frost,
und
der
Frühling
ist
fern
der
Heimat
Mẹ
đừng
khóc,
mai
con
sẽ
về
Mutter,
weine
nicht,
morgen
werde
ich
zurückkehren
Nơi
quê
nhà
đón
Tết
vui
xuân
In
der
Heimat
das
Neujahrsfest
feiern,
den
Frühling
begrüßen
Chắc
mai
già
đâm
chồi
hoa
nở
Sicherlich
wird
der
alte
Mai
Baum
blühen
Đêm
không
còn
đếm
những
vì
sao
Nachts
musst
du
nicht
mehr
die
Sterne
zählen
Dù
có
thiếu
hoa
khoe
sắc
màu
Auch
wenn
die
Blumen
fehlen,
die
ihre
Farben
zeigen
Hay
hoa
đào
trông
nắng
xuân
sang
Oder
die
Pfirsichblüten,
die
auf
die
Frühlingssonne
warten
Có
chi
bằng
hơn
mẹ
bát
ngát
Nichts
ist
schöner,
als
eine
liebevolle
Mutter
Con
có
mẹ,
có
cả
đời
xuân
Ich
habe
meine
Mutter,
ich
habe
einen
ewigen
Frühling
Tàn
hoa
mai
thêm
nhiều
tuổi
đời
Die
verwelkten
Mai-Blüten
zeugen
von
einem
längeren
Leben
Lưng
còng
tóc
rối
nhưng
mẹ
thấy
vương
Der
Rücken
gebeugt,
das
Haar
zerzaust,
aber
Mutter,
du
bist
glücklich
Con
vui
khôn
tả
mẹ
ơi
Ich
bin
unbeschreiblich
glücklich,
Mutter
Bên
đàn
con
cháu
đáp
đền
ơn
sâu
Im
Kreise
der
Kinder
und
Enkel,
die
deine
tiefe
Güte
erwidern
Con
vui
khôn
tả
mẹ
ơi
Ich
bin
unbeschreiblich
glücklich,
Mutter
Bên
đàn
con
cháu,
đáp
đền
ơn
sâu
Im
Kreise
der
Kinder
und
Enkel,
die
deine
tiefe
Güte
erwidern
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Randy Randy
Attention! Feel free to leave feedback.