Randy - Con có cả đời xuân - translation of the lyrics into German

Con có cả đời xuân - Randytranslation in German




Con có cả đời xuân
Mit dir habe ich einen ewigen Frühling
Lòng không quên quê nhà còn mẹ
Mein Herz vergisst die Heimat nicht, wo meine Mutter ist
Nhớ từng bến nước, mây chiều ánh trăng
Ich erinnere mich an jede Anlegestelle, die Wolken am Abend und den Mondschein
Hôm qua con ngủ ngồi
Gestern schlief ich ein und träumte
Mẹ già chiếc bóng nát lòng xa con
Mutter, alt und gebückt, einsam und fern von ihrem Sohn
phơi sương, tóc mẹ nhuộm màu
Vom Tau bedeckt, ist Mutters Haar gefärbt
Như đèn trước gió trông chờ bóng con
Wie eine Lampe im Wind, die auf die Rückkehr ihres Kindes wartet
Thương cho phước phần hẩm hiu
Ich betrauere das karge Glück
Đông đầy giá rét, xuân lại xa quê
Der Winter ist voller Frost, und der Frühling ist fern der Heimat
Mẹ đừng khóc, mai con sẽ về
Mutter, weine nicht, morgen werde ich zurückkehren
Nơi quê nhà đón Tết vui xuân
In der Heimat das Neujahrsfest feiern, den Frühling begrüßen
Chắc mai già đâm chồi hoa nở
Sicherlich wird der alte Mai Baum blühen
Đêm không còn đếm những sao
Nachts musst du nicht mehr die Sterne zählen
thiếu hoa khoe sắc màu
Auch wenn die Blumen fehlen, die ihre Farben zeigen
Hay hoa đào trông nắng xuân sang
Oder die Pfirsichblüten, die auf die Frühlingssonne warten
chi bằng hơn mẹ bát ngát
Nichts ist schöner, als eine liebevolle Mutter
Con mẹ, cả đời xuân
Ich habe meine Mutter, ich habe einen ewigen Frühling
Tàn hoa mai thêm nhiều tuổi đời
Die verwelkten Mai-Blüten zeugen von einem längeren Leben
Lưng còng tóc rối nhưng mẹ thấy vương
Der Rücken gebeugt, das Haar zerzaust, aber Mutter, du bist glücklich
Con vui khôn tả mẹ ơi
Ich bin unbeschreiblich glücklich, Mutter
Bên đàn con cháu đáp đền ơn sâu
Im Kreise der Kinder und Enkel, die deine tiefe Güte erwidern
phơi sương, tóc mẹ nhuộm màu
Vom Tau bedeckt, ist Mutters Haar gefärbt
Như đèn trước gió trông chờ bóng con
Wie eine Lampe im Wind, die auf die Rückkehr ihres Kindes wartet
Thương cho phước phần hẩm hiu
Ich betrauere das karge Glück
Đông đầy giá rét, xuân lại xa quê
Der Winter ist voller Frost, und der Frühling ist fern der Heimat
Mẹ đừng khóc, mai con sẽ về
Mutter, weine nicht, morgen werde ich zurückkehren
Nơi quê nhà đón Tết vui xuân
In der Heimat das Neujahrsfest feiern, den Frühling begrüßen
Chắc mai già đâm chồi hoa nở
Sicherlich wird der alte Mai Baum blühen
Đêm không còn đếm những sao
Nachts musst du nicht mehr die Sterne zählen
thiếu hoa khoe sắc màu
Auch wenn die Blumen fehlen, die ihre Farben zeigen
Hay hoa đào trông nắng xuân sang
Oder die Pfirsichblüten, die auf die Frühlingssonne warten
chi bằng hơn mẹ bát ngát
Nichts ist schöner, als eine liebevolle Mutter
Con mẹ, cả đời xuân
Ich habe meine Mutter, ich habe einen ewigen Frühling
Tàn hoa mai thêm nhiều tuổi đời
Die verwelkten Mai-Blüten zeugen von einem längeren Leben
Lưng còng tóc rối nhưng mẹ thấy vương
Der Rücken gebeugt, das Haar zerzaust, aber Mutter, du bist glücklich
Con vui khôn tả mẹ ơi
Ich bin unbeschreiblich glücklich, Mutter
Bên đàn con cháu đáp đền ơn sâu
Im Kreise der Kinder und Enkel, die deine tiefe Güte erwidern
Con vui khôn tả mẹ ơi
Ich bin unbeschreiblich glücklich, Mutter
Bên đàn con cháu, đáp đền ơn sâu
Im Kreise der Kinder und Enkel, die deine tiefe Güte erwidern





Writer(s): Randy Randy


Attention! Feel free to leave feedback.