Rapadura - Amor Popular - translation of the lyrics into German

Amor Popular - Rapaduratranslation in German




Amor Popular
Volksliebe
A tradição desse meu fole velho
Die Tradition meines alten Balges
É conservada na alma do povo
Ist in der Seele des Volkes bewahrt
A tradição desse meu fole velho
Die Tradition meines alten Balges
É conservada na-
Ist bewahrt in der-
Hãn, ei, ei, e-hei
Hãn, hey, hey, e-hey
Hãn, ei, hãn
Hãn, hey, hãn
Chegue, se aconchegue menina
Komm her, mach's dir gemütlich, Mädchen
Chegue, meu bem
Komm her, meine Liebe
Se chegue aqui perto de mim
Komm ganz nah zu mir
Que teu calor me faz bem
Denn deine Wärme tut mir gut
No arrasta que bole muié
Im Arrasta-Pé, der die Frau bewegt
Que mexe fulô
Der die Blume rührt
Que faz suor descer pelo pé, molha meu amor
Der Schweiß bis zum Fuß rinnen lässt, meine Liebe benetzt
Faz a palhoça pegar fogo, incendiar coração
Lässt die Strohhütte Feuer fangen, entzündet das Herz
Corpo colado ao outro tremendo de emoção
Körper an Körper gepresst, zitternd vor Gefühl
Vai se juntando todo esse chão, deixa solidão
Dieser ganze Boden kommt zusammen, lass die Einsamkeit
Deixa as palmas de mão bater
Lass die Hände klatschen
Deixa a zabumba trazer multidão
Lass die Zabumba die Menge bringen
Pra ver o dia clarear fazendo a sanfona gemer
Um den Tag anbrechen zu sehen, lässt die Sanfona stöhnen
Pro meu povo se alegrar, adoçar o viver
Damit mein Volk sich freut, das Leben versüßt
Que possa ser o dia mais bonito que se viu
Möge es der schönste Tag sein, der je gesehen wurde
Por tudo que se floriu, por tudo que se sentiu
Für alles, was erblühte, für alles, was gefühlt wurde
Felicidade explodiu, todo sertão se buliu
Das Glück explodierte, der ganze Sertão regte sich
Todos souberam que foi no Brasil que isso surgiu
Alle wussten, dass es in Brasilien war, wo dies entstand
Tipo rap com baião, tipo canção com batidão
Wie Rap mit Baião, wie Lied mit Beat
Tipo Rapadura e véio Gonzagão, a melhor dupla do sertão
Wie Rapadura und der alte Gonzagão, das beste Duo des Sertão
Que faz poeira subir no terreiro
Das Staub auf dem Hof aufwirbeln lässt
Levanta defunto no meio do tumulto
Die Toten mitten im Getümmel aufweckt
Mais chique é o Chico matuto
Schicker ist der Chico vom Lande
Todo mundo junto no rala bucho que é o que mais presta
Alle zusammen beim Rala Bucho, das ist das Beste
Na batida das panelas João Braz alegrando a festa
Zum Takt der Töpfe, João Braz erfreut das Fest
Que convidou Januário junto com Macaxeira
Der Januário zusammen mit Macaxeira eingeladen hat
Chamou Helena, o Ramalho, não deixa apagar fogueira
Rief Helena, Ramalho, lass das Feuer nicht ausgehen
Falei com a mulher rendeira, chegando as lavadeiras
Ich sprach mit der Spitzenklöpplerin, komme zu den Wäscherinnen
Trazendo a cantiga que mexe com essa caatinga inteira
Bringe das Lied, das diese ganze Caatinga bewegt
Posso sentir teu calor, posso sentir teu amor
Ich kann deine Wärme spüren, ich kann deine Liebe spüren
Sinto teu cheiro de fulô
Ich spüre deinen Blumenduft
E cada sonho que dança nos braços da esperança
Und jeder Traum, der in den Armen der Hoffnung tanzt
Canta criança, comadi, o senhor
Sing, Kind, Gevatterin, der Herr
Trouxe a cantiga pra abraçar
Brachte das Lied, um zu umarmen
O amor popular
Die Volksliebe
Trouxe a cantiga pra beijar
Brachte das Lied, um zu küssen
O amor popular
Die Volksliebe
A cantoria despertar
Der Gesang, um zu erwecken
O amor popular
Die Volksliebe
Trouxe minha gente pra cantar
Brachte mein Volk, um zu singen
O amor popular
Die Volksliebe
Ei, ei
Hey, hey
Tem tapioca, mugunzá, arrasta pra dançar
Es gibt Tapioka, Mugunzá, Arrasta-Pé zum Tanzen
Fogueteiro pra alegrar, o fole pra se tocar
Feuerwerker zur Freude, der Balg zum Spielen
Tem gente ainda pra chegar, vestido pra se rodar
Es kommen noch Leute, Kleider zum Drehen
Cabra arretado a cantar, faz a cunhã flutuar
Ein mutiger Kerl singt, lässt die Cunhã schweben
Os curumins se desembestam quando se encontram
Die Curumins toben, wenn sie sich treffen
Fazem ciranda, brincam de quadrilha, histórias contam
Machen Ciranda, spielen Quadrilha, erzählen Geschichten
É coisa linda de ver o repentista, a viola
Es ist wunderschön anzusehen, der Repentista, die Viola
O vaqueiro, o boi, a caatinga nos mais antigos da escola
Der Vaqueiro, der Ochse, die Caatinga bei den Ältesten der Schule
Neto do acordeom, Patativa de Assaré
Neto mit dem Akkordeon, Patativa de Assaré
do serrado no som embolando contra a maré
do Serrado am Sound, reimt gegen den Strom
Teve a embolada no inferno e a embolada no céu
Es gab die Embolada in der Hölle und die Embolada im Himmel
Vamo' aplaudir a segunda beleza pura, é cordel
Lasst uns die zweite preisen, pure Schönheit, das ist Cordel
Pura beleza é frevo, é maracatu, capoeira
Pure Schönheit ist Frevo, ist Maracatu, Capoeira
Tem jumenta alada e cachaça tem de tudo na feira
Es gibt eine geflügelte Eselin und Cachaça, es gibt alles auf dem Markt
Tem cabra embriagado que tem terreno no céu
Es gibt betrunkene Kerle, die Land im Himmel besitzen
Tem farinha e rapadura que é mais doce que mel
Es gibt Mehl und Rapadura, das süßer ist als Honig
Isso é o que me faz feliz, vou celebrar minha raiz
Das ist es, was mich glücklich macht, ich werde meine Wurzeln feiern
Cantando na feira do livro com Chico de Assis
Singe auf der Buchmesse mit Chico de Assis
A transmitir meu calor, interpretando esse amor
Um meine Wärme zu übertragen, diese Liebe interpretierend
Nessa saga, toque Luiz Gonzaga, meu professor
In dieser Saga, spiele Luiz Gonzaga, mein Lehrer
Na casa do Cantador, Cardoso e Sebastião
Im Haus des Sängers, Cardoso und Sebastião
Acendam um lampião, arrocha mais um baião
Zündet eine Öllampe an, zieht noch einen Baião an
Arrocha um xote, um maxixe, um forró puro de serra
Zieht einen Xote, einen Maxixe, einen reinen Forró de Serra an
Vem meu amor popular a brotar dessa linda terra
Komm, meine Volksliebe, entsprieße diesem schönen Land
Posso sentir teu calor, posso sentir teu amor
Ich kann deine Wärme spüren, ich kann deine Liebe spüren
Sinto teu cheiro de fulô
Ich spüre deinen Blumenduft
E cada sonho que dança nos braços da esperança
Und jeder Traum, der in den Armen der Hoffnung tanzt
Canta criança, cumadi, o senhor
Sing, Kind, Gevatterin, der Herr
Trouxe a cantiga pra abraçar
Brachte das Lied, um zu umarmen
O amor popular
Die Volksliebe
Trouxe a cantiga pra beijar
Brachte das Lied, um zu küssen
O amor popular
Die Volksliebe
A cantoria despertar
Der Gesang, um zu erwecken
O amor popular
Die Volksliebe
Trouxe minha gente pra cantar
Brachte mein Volk, um zu singen
O amor popular
Die Volksliebe
Eu vou pedir pro meu padim mandar uma chuva pra
Ich werde meinen Padrinho bitten, Regen hierher zu schicken
Pra essa lavoura crescer, mandacaru se aflorar
Damit diese Ernte wächst, der Mandacaru erblüht
Se todo esse céu chorar, a terra se juntará, o gado vai engordar
Wenn dieser ganze Himmel weint, wird die Erde sich vereinen, das Vieh wird fett werden
As coisas vão miorar
Die Dinge werden besser werden
Bota a cangaia no burro, pendura tudo que der
Leg den Packsattel auf den Esel, häng alles dran, was geht
Vou vender o que puder
Ich werde verkaufen, was ich kann
Seja o que Deus quiser
Was Gott will, soll geschehen
Sou lavrador, trabalhador, sou sonhador cantador
Ich bin Landarbeiter, Arbeiter, ich bin träumender Sänger
Eu vim da seca, da palhoça pra expressar meu amor
Ich kam aus der Dürre, aus der Strohhütte, um meine Liebe auszudrücken
Do curumim pra escola que é preciso estudar
Vom Curumim zur Schule, denn man muss lernen
pra cidade da pedra ele pode até se formar
Dort in der Stein-Stadt kann er sogar seinen Abschluss machen
É muito boa a leitura, transforma a criatura
Das Lesen ist sehr gut, es verwandelt die Kreatur
Traz uma nova escritura, expande a nossa cultura
Bringt eine neue Schrift, erweitert unsere Kultur
Toda essa gente tem garra, tem esperança no peito
All diese Leute haben Biss, haben Hoffnung in der Brust
Tem tradições, tem talentos e merecem mais respeito
Haben Traditionen, haben Talente und verdienen mehr Respekt
Merecem oportunidade pois capacidade tem
Verdienen Chancen, denn Fähigkeiten haben sie
E é por isso que eu amo o Norte, Nordeste, o verdadeiro tem
Und deshalb liebe ich den Norden, den Nordosten, das Wahre, das sie besitzen
Eu e me fole pela vida fora
Ich und mein Balg durchs Leben
Atravessamo' duas gerações
Wir haben zwei Generationen durchquert
As alegrias que sentimos juntos
Die Freuden, die wir zusammen fühlten
Somos parceiros nas recordações
Sind Partner in Erinnerungen





Writer(s): Rapadura


Attention! Feel free to leave feedback.