Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
tradição
desse
meu
fole
velho
Die
Tradition
meines
alten
Balges
É
conservada
na
alma
do
povo
Ist
in
der
Seele
des
Volkes
bewahrt
A
tradição
desse
meu
fole
velho
Die
Tradition
meines
alten
Balges
É
conservada
na-
Ist
bewahrt
in
der-
Hãn,
ei,
ei,
e-hei
Hãn,
hey,
hey,
e-hey
Hãn,
ei,
hãn
Hãn,
hey,
hãn
Chegue,
se
aconchegue
menina
Komm
her,
mach's
dir
gemütlich,
Mädchen
Chegue,
meu
bem
Komm
her,
meine
Liebe
Se
chegue
aqui
perto
de
mim
Komm
ganz
nah
zu
mir
Que
teu
calor
me
faz
bem
Denn
deine
Wärme
tut
mir
gut
No
arrasta
pé
que
bole
muié
Im
Arrasta-Pé,
der
die
Frau
bewegt
Que
mexe
fulô
Der
die
Blume
rührt
Que
faz
suor
descer
pelo
pé,
molha
meu
amor
Der
Schweiß
bis
zum
Fuß
rinnen
lässt,
meine
Liebe
benetzt
Faz
a
palhoça
pegar
fogo,
incendiar
coração
Lässt
die
Strohhütte
Feuer
fangen,
entzündet
das
Herz
Corpo
colado
ao
outro
tremendo
de
emoção
Körper
an
Körper
gepresst,
zitternd
vor
Gefühl
Vai
se
juntando
todo
esse
chão,
deixa
solidão
Dieser
ganze
Boden
kommt
zusammen,
lass
die
Einsamkeit
Deixa
as
palmas
de
mão
bater
Lass
die
Hände
klatschen
Deixa
a
zabumba
trazer
multidão
Lass
die
Zabumba
die
Menge
bringen
Pra
ver
o
dia
clarear
fazendo
a
sanfona
gemer
Um
den
Tag
anbrechen
zu
sehen,
lässt
die
Sanfona
stöhnen
Pro
meu
povo
se
alegrar,
adoçar
o
viver
Damit
mein
Volk
sich
freut,
das
Leben
versüßt
Que
possa
ser
o
dia
mais
bonito
que
já
se
viu
Möge
es
der
schönste
Tag
sein,
der
je
gesehen
wurde
Por
tudo
que
se
floriu,
por
tudo
que
se
sentiu
Für
alles,
was
erblühte,
für
alles,
was
gefühlt
wurde
Felicidade
explodiu,
todo
sertão
se
buliu
Das
Glück
explodierte,
der
ganze
Sertão
regte
sich
Todos
souberam
que
foi
no
Brasil
que
isso
surgiu
Alle
wussten,
dass
es
in
Brasilien
war,
wo
dies
entstand
Tipo
rap
com
baião,
tipo
canção
com
batidão
Wie
Rap
mit
Baião,
wie
Lied
mit
Beat
Tipo
Rapadura
e
véio
Gonzagão,
a
melhor
dupla
do
sertão
Wie
Rapadura
und
der
alte
Gonzagão,
das
beste
Duo
des
Sertão
Que
faz
poeira
subir
no
terreiro
Das
Staub
auf
dem
Hof
aufwirbeln
lässt
Levanta
defunto
no
meio
do
tumulto
Die
Toten
mitten
im
Getümmel
aufweckt
Mais
chique
é
o
Chico
matuto
Schicker
ist
der
Chico
vom
Lande
Todo
mundo
junto
no
rala
bucho
que
é
o
que
mais
presta
Alle
zusammen
beim
Rala
Bucho,
das
ist
das
Beste
Na
batida
das
panelas
João
Braz
alegrando
a
festa
Zum
Takt
der
Töpfe,
João
Braz
erfreut
das
Fest
Que
convidou
Januário
junto
com
Zé
Macaxeira
Der
Januário
zusammen
mit
Zé
Macaxeira
eingeladen
hat
Chamou
Helena,
o
Ramalho,
não
deixa
apagar
fogueira
Rief
Helena,
Ramalho,
lass
das
Feuer
nicht
ausgehen
Falei
com
a
mulher
rendeira,
tô
chegando
as
lavadeiras
Ich
sprach
mit
der
Spitzenklöpplerin,
komme
zu
den
Wäscherinnen
Trazendo
a
cantiga
que
mexe
com
essa
caatinga
inteira
Bringe
das
Lied,
das
diese
ganze
Caatinga
bewegt
Posso
sentir
teu
calor,
posso
sentir
teu
amor
Ich
kann
deine
Wärme
spüren,
ich
kann
deine
Liebe
spüren
Sinto
teu
cheiro
de
fulô
Ich
spüre
deinen
Blumenduft
E
cada
sonho
que
dança
nos
braços
da
esperança
Und
jeder
Traum,
der
in
den
Armen
der
Hoffnung
tanzt
Canta
criança,
comadi,
o
senhor
Sing,
Kind,
Gevatterin,
der
Herr
Trouxe
a
cantiga
pra
abraçar
Brachte
das
Lied,
um
zu
umarmen
O
amor
popular
Die
Volksliebe
Trouxe
a
cantiga
pra
beijar
Brachte
das
Lied,
um
zu
küssen
O
amor
popular
Die
Volksliebe
A
cantoria
despertar
Der
Gesang,
um
zu
erwecken
O
amor
popular
Die
Volksliebe
Trouxe
minha
gente
pra
cantar
Brachte
mein
Volk,
um
zu
singen
O
amor
popular
Die
Volksliebe
Tem
tapioca,
mugunzá,
arrasta
pé
pra
dançar
Es
gibt
Tapioka,
Mugunzá,
Arrasta-Pé
zum
Tanzen
Fogueteiro
pra
alegrar,
o
fole
pra
se
tocar
Feuerwerker
zur
Freude,
der
Balg
zum
Spielen
Tem
gente
ainda
pra
chegar,
vestido
pra
se
rodar
Es
kommen
noch
Leute,
Kleider
zum
Drehen
Cabra
arretado
a
cantar,
faz
a
cunhã
flutuar
Ein
mutiger
Kerl
singt,
lässt
die
Cunhã
schweben
Os
curumins
se
desembestam
quando
se
encontram
Die
Curumins
toben,
wenn
sie
sich
treffen
Fazem
ciranda,
brincam
de
quadrilha,
histórias
contam
Machen
Ciranda,
spielen
Quadrilha,
erzählen
Geschichten
É
coisa
linda
de
ver
o
repentista,
a
viola
Es
ist
wunderschön
anzusehen,
der
Repentista,
die
Viola
O
vaqueiro,
o
boi,
a
caatinga
nos
mais
antigos
da
escola
Der
Vaqueiro,
der
Ochse,
die
Caatinga
bei
den
Ältesten
der
Schule
Zé
Neto
do
acordeom,
Patativa
de
Assaré
Zé
Neto
mit
dem
Akkordeon,
Patativa
de
Assaré
Zé
do
serrado
no
som
embolando
contra
a
maré
Zé
do
Serrado
am
Sound,
reimt
gegen
den
Strom
Teve
a
embolada
no
inferno
e
a
embolada
no
céu
Es
gab
die
Embolada
in
der
Hölle
und
die
Embolada
im
Himmel
Vamo'
aplaudir
a
segunda
beleza
pura,
é
cordel
Lasst
uns
die
zweite
preisen,
pure
Schönheit,
das
ist
Cordel
Pura
beleza
é
frevo,
é
maracatu,
capoeira
Pure
Schönheit
ist
Frevo,
ist
Maracatu,
Capoeira
Tem
jumenta
alada
e
cachaça
tem
de
tudo
na
feira
Es
gibt
eine
geflügelte
Eselin
und
Cachaça,
es
gibt
alles
auf
dem
Markt
Tem
cabra
embriagado
que
tem
terreno
no
céu
Es
gibt
betrunkene
Kerle,
die
Land
im
Himmel
besitzen
Tem
farinha
e
rapadura
que
é
mais
doce
que
mel
Es
gibt
Mehl
und
Rapadura,
das
süßer
ist
als
Honig
Isso
é
o
que
me
faz
feliz,
vou
celebrar
minha
raiz
Das
ist
es,
was
mich
glücklich
macht,
ich
werde
meine
Wurzeln
feiern
Cantando
na
feira
do
livro
com
Chico
de
Assis
Singe
auf
der
Buchmesse
mit
Chico
de
Assis
A
transmitir
meu
calor,
interpretando
esse
amor
Um
meine
Wärme
zu
übertragen,
diese
Liebe
interpretierend
Nessa
saga,
toque
Luiz
Gonzaga,
meu
professor
In
dieser
Saga,
spiele
Luiz
Gonzaga,
mein
Lehrer
Na
casa
do
Cantador,
Zé
Cardoso
e
Sebastião
Im
Haus
des
Sängers,
Zé
Cardoso
und
Sebastião
Acendam
um
lampião,
arrocha
mais
um
baião
Zündet
eine
Öllampe
an,
zieht
noch
einen
Baião
an
Arrocha
um
xote,
um
maxixe,
um
forró
puro
pé
de
serra
Zieht
einen
Xote,
einen
Maxixe,
einen
reinen
Forró
Pé
de
Serra
an
Vem
meu
amor
popular
a
brotar
dessa
linda
terra
Komm,
meine
Volksliebe,
entsprieße
diesem
schönen
Land
Posso
sentir
teu
calor,
posso
sentir
teu
amor
Ich
kann
deine
Wärme
spüren,
ich
kann
deine
Liebe
spüren
Sinto
teu
cheiro
de
fulô
Ich
spüre
deinen
Blumenduft
E
cada
sonho
que
dança
nos
braços
da
esperança
Und
jeder
Traum,
der
in
den
Armen
der
Hoffnung
tanzt
Canta
criança,
cumadi,
o
senhor
Sing,
Kind,
Gevatterin,
der
Herr
Trouxe
a
cantiga
pra
abraçar
Brachte
das
Lied,
um
zu
umarmen
O
amor
popular
Die
Volksliebe
Trouxe
a
cantiga
pra
beijar
Brachte
das
Lied,
um
zu
küssen
O
amor
popular
Die
Volksliebe
A
cantoria
despertar
Der
Gesang,
um
zu
erwecken
O
amor
popular
Die
Volksliebe
Trouxe
minha
gente
pra
cantar
Brachte
mein
Volk,
um
zu
singen
O
amor
popular
Die
Volksliebe
Eu
vou
pedir
pro
meu
padim
mandar
uma
chuva
pra
cá
Ich
werde
meinen
Padrinho
bitten,
Regen
hierher
zu
schicken
Pra
essa
lavoura
crescer,
mandacaru
se
aflorar
Damit
diese
Ernte
wächst,
der
Mandacaru
erblüht
Se
todo
esse
céu
chorar,
a
terra
se
juntará,
o
gado
vai
engordar
Wenn
dieser
ganze
Himmel
weint,
wird
die
Erde
sich
vereinen,
das
Vieh
wird
fett
werden
As
coisas
vão
miorar
Die
Dinge
werden
besser
werden
Bota
a
cangaia
no
burro,
pendura
tudo
que
der
Leg
den
Packsattel
auf
den
Esel,
häng
alles
dran,
was
geht
Vou
vender
o
que
puder
Ich
werde
verkaufen,
was
ich
kann
Seja
o
que
Deus
quiser
Was
Gott
will,
soll
geschehen
Sou
lavrador,
trabalhador,
sou
sonhador
cantador
Ich
bin
Landarbeiter,
Arbeiter,
ich
bin
träumender
Sänger
Eu
vim
da
seca,
da
palhoça
pra
expressar
meu
amor
Ich
kam
aus
der
Dürre,
aus
der
Strohhütte,
um
meine
Liebe
auszudrücken
Do
curumim
pra
escola
que
é
preciso
estudar
Vom
Curumim
zur
Schule,
denn
man
muss
lernen
Lá
pra
cidade
da
pedra
ele
pode
até
se
formar
Dort
in
der
Stein-Stadt
kann
er
sogar
seinen
Abschluss
machen
É
muito
boa
a
leitura,
transforma
a
criatura
Das
Lesen
ist
sehr
gut,
es
verwandelt
die
Kreatur
Traz
uma
nova
escritura,
expande
a
nossa
cultura
Bringt
eine
neue
Schrift,
erweitert
unsere
Kultur
Toda
essa
gente
tem
garra,
tem
esperança
no
peito
All
diese
Leute
haben
Biss,
haben
Hoffnung
in
der
Brust
Tem
tradições,
tem
talentos
e
merecem
mais
respeito
Haben
Traditionen,
haben
Talente
und
verdienen
mehr
Respekt
Merecem
oportunidade
pois
capacidade
tem
Verdienen
Chancen,
denn
Fähigkeiten
haben
sie
E
é
por
isso
que
eu
amo
o
Norte,
Nordeste,
o
verdadeiro
tem
Und
deshalb
liebe
ich
den
Norden,
den
Nordosten,
das
Wahre,
das
sie
besitzen
Eu
e
me
fole
pela
vida
fora
Ich
und
mein
Balg
durchs
Leben
Atravessamo'
duas
gerações
Wir
haben
zwei
Generationen
durchquert
As
alegrias
que
sentimos
juntos
Die
Freuden,
die
wir
zusammen
fühlten
Somos
parceiros
nas
recordações
Sind
Partner
in
Erinnerungen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rapadura
Attention! Feel free to leave feedback.