Lyrics and translation Raphael - Cambalache - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cambalache - Remastered
Барахолка - ремастеринг
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería,
ya
lo
sé
Знаю,
мир
был
и
будет
помойкой,
En
el
quinientos
seis
y
en
el
dos
mil
también
Что
в
1506-м,
что
в
2000-м
– всё
едино.
Que
siempre
ha
habido
chorros
Всегда
были
воры,
Maquiavelos
y
estafaos
Макиавелли
и
обманутые,
Contentos
y
amargaos,
valores
y
doblés
Довольные
и
озлобленные,
герои
и
подлецы.
Pero
que
el
siglo
veinte
es
un
despliegue
Но
двадцатый
век
– это
парад
De
maldad
insolente,
ya
no
hay
quien
lo
niegue
Наглой
порочности,
и
это
не
отрицают.
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
барахтаемся
в
этом
месиве,
Y
en
el
mismo
lodo,
todos
manoseaos
Все
в
одной
грязи,
все
перепачканы.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
ser
derecho
que
traidor
Сегодня
всё
равно
– быть
праведником
или
предателем,
Ignorante,
sabio,
chorro,
generoso,
estafador
Невеждой,
мудрецом,
вором,
щедрым
или
мошенником.
Todo
es
igual,
nada
es
mejor
Всё
едино,
нет
ничего
лучше,
Lo
mismo
un
burro
que
un
gran
profesor
Что
осёл,
что
великий
профессор
– один
финал.
No
hay
aplazaos
ni
escalafón
Нет
больше
оценок,
нет
иерархии,
Los
inmorales
nos
han
igualao
Безнравственные
нас
всех
уравняли.
Si
uno
vive
en
la
impostura
Кто-то
живёт
во
лжи,
Y
otro
roba
en
su
ambición
А
кто-то
крадёт,
одержимый
амбициями.
Da
lo
mismo
que
sea
cura
Всё
едино,
будь
ты
священник,
Colchonero,
rey
de
bastos
Матрас,
король
бубен,
Caradura
o
polizón
Хапуга
или
безбилетник.
Qué
falta
de
respeto,
qué
atropello
a
la
razón
Какое
неуважение,
какое
надругательство
над
разумом!
Cualquiera
es
un
señor,
cualquiera
es
un
ladrón
Любой
– господин,
любой
– вор.
Mezclao
con
Stavisky
van
Don
Bosco
y
La
Mignon
Вперемешку
со
Стависским
– Дон
Боско
и
Миньон,
Don
Chicho
y
Napoleón,
Carnera
y
San
Martín
Дон
Чичо
и
Наполеон,
Карнера
и
Сан-Мартин.
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Словно
в
бесцеремонной
витрине
De
los
cambalaches
se
ha
mezclao
la
vida
Барахолки,
где
жизнь
вся
перемешана.
Y
herida
por
un
sable
sin
remache
И
раненная
саблей
без
эфеса,
Ves
llorar
la
Biblia
junto
a
un
bandoneón
Ты
видишь,
как
плачет
Библия
рядом
с
бандонеоном.
Siglo
veinte,
cambalache,
problemático
y
febril
Двадцатый
век,
барахолка,
беспокойный
и
лихорадочный.
El
que
no
llora,
no
mama,
y
el
que
no
afana
es
un
gil
Кто
не
плачет,
тот
не
ест,
а
кто
не
ворует,
тот
простофиля.
Dale
nomás,
dale
qué
va
Давай,
давай,
не
тормози,
Que
allá
en
el
horno
nos
vamo'
a
encontrar
Всё
равно
там,
в
печи,
мы
все
встретимся.
No
pienses
más,
sentate
a
un
lao
Не
думай
больше,
присядь-ка,
Que
a
nadie
importa
si
naciste
honrao
Никому
нет
дела,
родился
ли
ты
честным.
Es
lo
mismo
el
que
labura
Всё
едино
– тот,
кто
вкалывает,
Noche
y
día
como
un
buey
Днём
и
ночью,
как
вол,
Que
el
que
vive
de
los
otros
И
тот,
кто
живёт
за
чужой
счёт,
Que
el
que
mata,
el
que
cura
Кто
убивает,
кто
исцеляет
O
está
fuera
de
la
ley
Или
вне
закона.
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
барахтаемся
в
этом
месиве,
Y
en
el
mismo
lodo,
todos
manoseaos
Все
в
одной
грязи,
все
перепачканы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Raul Seixas, Enrique Santos Discepolo
Attention! Feel free to leave feedback.